The Act also stipulated that anyone who been the victim of discrimination or had suffered injury could claim compensation and that discriminatory contracts would be declared null and void. |
Этот Закон также предусматривает, что любое лицо, подвергающееся дискриминации или пострадавшее от нее, может требовать компенсации ущерба, а трудовые договора дискриминационного характера могут быть признаны недействительными. |
It was important for prison officers to speak the official State language, as all legislation and regulations and professional training were in Estonian and prisoners' rights would be endangered if officers did not understand and properly apply regulations. |
Тюремным сотрудникам важно владеть официальным государственным языком, поскольку во всех законах, нормативных актах и профессиональной подготовке используется эстонский язык и случаи непонимания и несоблюдения правил должным образом со стороны сотрудников могут привести к ущемлению прав заключенных. |
However, the officials of the Tribunal have not provided their support to this initiative so far in fear that the convicts would have privileged treatment in the States of the former Yugoslavia. |
При этом должностные лица Трибунала до сих пор не поддерживают эту инициативу из опасения, что в государствах бывшей Югославии заключенные могут оказываться в привилегированном положении. |
At the same time, some indicators, such as those capturing State obligations of immediate effect or the minimum core content of the rights, would be applicable universally. |
В то же время показатели, которые, например, охватывают обязательства государств безотлагательно осуществить полностью или частично те или иные права, могут применяться повсеместно. |
However, the Committee is concerned that many migrant workers in irregular situations and their children face arrests and deportations without any risk assessment as to whether their return would be safe. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что многие трудящиеся-мигранты, не имеющие законного статуса, и их дети подвергаются арестам и высылке без учета той угрозы, которой они могут подвергнуться по возвращении. |
In order to achieve this objective, additional extra-budgetary funds would be needed to organize consultative meetings, and provide training and capacity building for policy-makers in the above-mentioned areas in transition economies. |
Чтобы достичь эту цель, могут потребоваться дополнительные внебюджетные средства для организации консультативных совещаний и для обеспечения подготовки и укрепления потенциала разработчиков политики из стран с переходной экономикой в вышеупомянутых сферах. |
How soon were they likely to be enacted and what legal gaps would they fill? |
Когда они могут быть приняты и какие правовые лакуны они заполнят? |
It would be interesting to know what action the federal authorities could take against what appeared to be a clear violation of the articles of the Covenant. |
Было бы интересно узнать, как федеральные власти могут реагировать на то, что кажется явным нарушением статей Пакта. |
Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. |
Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
Participants stressed that some of the key deliverables from the process would need to have predictable time frames, particularly those that may require attention and action at the Convention level. |
Участники подчеркнули, что для некоторых ключевых результатов процесса, в особенности для тех, которые могут потребовать внимания и решений на уровне Конвенции, необходимо установить прогнозируемые сроки. |
While a community of practice and e-mail networks linking all members may be an effective channel to mine national or local knowledge, additional mechanisms would need to be included in the SKBS. |
Хотя сообщество практики и сети электронной почты, объединяющие всех его членов, могут быть эффективным каналом для получения национальных или местных знаний, в СППНЗ потребуется включить дополнительные механизмы. |
A new definition did not pose a risk, since it was counterintuitive for Member States to agree to a standard which would undermine previous decisions or standards. |
Новое определение не создает никакого риска, поскольку государства-члены интуитивно не могут согласиться со стандартом, который поставит под угрозу их прежние решения или принятые стандарты. |
If the two communities felt that they could demand further protection under an international treaty, that would open up a can of worms in the sectarian politics of Northern Ireland and create further problems. |
Если обе общины считают, что они могут потребовать дополнительной защиты в соответствии с каким-либо международным договором, это создало бы целый ряд серьезных затруднений в области межрелигиозной политики в Северной Ирландии и породило бы дополнительные проблемы. |
It would then be up to the enacting State to decide on the sequence of applications and whether both an application and an appeal could be made to a court. |
Тогда принимающее государство может принимать решения в отношении порядка поступления ходатайств и в отношении того, могут ли ходатайство и апелляция рассматриваться судом. |
Consequently, there is no single good national practice that would be applicable to all target countries, while certain aspects of some national approaches may be widely applicable (see Boxes 3 and 4). |
Поэтому не существует какой-либо универсального примера надлежащей национальной практики, который можно было бы использовать в отношении всех целевых стран, хотя некоторые аспекты ряда национальных подходов могут находить широкое применение (см. вставки З и 4). |
The delegation of Germany will prepare a proposal based on provisions in the EC regulations for a new wording in the standard layout, which would acknowledge that fact that UNECE standards can be used in all stages of marketing. |
Делегация Германии подготовит предложение на основе положений постановлений ЕС в отношении новой формулировки в типовой форме стандартов с целью отражения того факта, что стандарты ЕЭК ООН могут использоваться на всех стадиях реализации. |
The representative of Germany considered that classification in Category A of all cultures liable to contain pathogens of risk group 3 would constitute a considerable obstacle to the health policies in operation for the surveillance and control of diseases caused by bacterial agents. |
Представитель Германии высказал мнение, что отнесение к категории А всех культур, которые могут содержать патогенные организмы группы риска 3, создало бы серьезные препятствия на пути принимаемых в системе здравоохранения мер по надзору и борьбе с заболеваниями, вызываемыми бактериальными возбудителями. |
This leads to a difficulty since Class 2 pressure receptacles may stay with customers many years, and an obsolete label would cause a technical breach of regulations when the empty receptacle is collected for testing and re-use. |
Это обстоятельство создает трудности, поскольку сосуды под давлением для класса 2 могут находиться у потребителей в течение многих лет и наличие устаревшего знака означало бы техническое нарушение правил при осуществлении сбора порожних сосудов для целей проведения испытаний и дополнительного использования. |
The Chairperson thanked Mr. Bedjaoui and said that a discussion would follow the introductory presentations, which could relate to any aspect of the Committee's work or any subjects raised by the guest speakers. |
Председатель благодарит г-на Беджауи и говорит, что после вступительных сообщений программой предусмотрен диалог, в ходе которого могут быть затронуты любые аспекты работы Комитета, а также вопросы, рассмотренные приглашенными ораторами. |
The project proposal foresees a regional project, which would be implemented in places affected by the 2004 tsunami, as well as to promote SMEs that can grow, partner and compete in the global economy. |
Это предложение предусматривает реализацию регионального проекта в районах, пострадавших от цунами в 2004 году, а также стимулирование тех МСП, которые могут расти, сотрудничать и конкурировать в условиях глобальной экономики. |
Regarding the general safety aspects of hydrogen systems on motor vehicles, the informal group was still awaiting the translation of the Japanese national legislation, which entered into force in March 2005 and which would be a good basis to develop the HFCV gtr. |
Что касается общих аспектов безопасности водородных систем на механических транспортных средствах, то неофициальная группа еще не получила перевода национальных правил Японии, вступивших в силу в марте 2005 года, которые могут послужить хорошей основой для разработки гтп по ТСВТЭ. |
Those Member States expressed the fear that extensive debates on Security Council reform would detract from such other issues as the Human Rights Council, and Secretariat and Management reform, to which they felt priority should be given at this point in time. |
Эти государства-члены выразили опасение, что обширные прения по вопросу о реформе Совета Безопасности могут отвлечь внимание от других вопросов, таких, как Совет по правам человека и реформа Секретариата и управления, которые, по их мнению, требуют в данный момент приоритетного внимания. |
It was pointed out that sanctions would have an effect on the behaviour of the parties only to the extent that they were aware that sanctions were a real issue. |
Было отмечено, что санкции могут повлиять на поведение сторон только в том случае, если последние будут сознавать реальность их введения. |
The recent proposals by a number of developed countries for developing countries to make further commitments would create immense problems for the further development of their services capacity. |
Недавние предложения ряда развитых стран о принятии развивающимися странами дальнейших обязательств могут привести к огромным проблемам для развития в будущем их потенциала в секторе услуг. |
Parties reported that their approach to combating climate change would therefore be influenced by such issues as improving production and resource utilization efficiency, improving health due to reduction in pollution levels, and creating additional opportunities for employment and wealth. |
Стороны сообщили, что в связи с этим на их подход к борьбе с изменением климата могут повлиять такие проблемы, как повышение эффективности производства и использования ресурсов, улучшение здоровья за счет снижения уровня загрязнения и создание дополнительных возможностей для занятости и повышения благосостояния. |