Such data - which can be collated while respecting the obligation of confidentiality - would be extremely difficult to gather if informal dispute resolution were to remain scattered, as it is at present. |
Такие данные - которые могут сводиться воедино при соблюдении требований конфиденциальности - будет крайне трудно собрать, если неформальная система разрешения споров останется рассредоточенной, как в настоящее время. |
The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would retain overall authority to grant continuing contracts, which may be delegated to offices away from Headquarters for locally recruited staff. |
На Управление людских ресурсов, действующее от имени Генерального секретаря, будут возложены общие полномочия по предоставлению непрерывных контрактов, которые могут делегироваться отделениям за пределами Центральных учреждений для предоставления таких контрактов набираемым на местах сотрудникам. |
Global export revenues for industrial products may increase between 2.6 per cent and 5 per cent under a reasonable range of scenarios, but the gains would not be spread evenly across countries or sectors. |
Поступления от экспорта промышленной продукции во всем мире могут возрасти на 2,6 процента - 5 процентов при умеренном сценарии, однако экономический эффект будет распределяться неравномерно между странами или секторами. |
However, there are issues related to weak or total non-compliance that would not have been discovered by the current system due to lack of time to undertake penetrating research into some of the persistent problems in the diamond industry. |
Тем не менее существуют проблемы неудовлетворительного соблюдения и несоблюдения, которые не могут быть выявлены нынешней системой из-за нехватки времени для углубленного изучения некоторых до сих пор не решенных проблем в алмазодобывающей промышленности. |
Disagreements that cannot be resolved at the country level would be referred to the Rule of Law Coordination and Resource Group (see below), in consultation with the resident coordinator or special representative of the Secretary-General and their Headquarters counterparts. |
Разногласия, которые не могут быть устранены на страновом уровне, будут передаваться на рассмотрение Координационно-ресурсной группы по вопросам верховенства права (см. ниже) в консультации с Координатором-резидентом или Специальным представителем Генерального секретаря или их партнерами в Центральных учреждениях. |
The workshops held in that regard will facilitate the greater exposure of scientists from developing countries to a body of knowledge, the benefits of which would have a multiplier effect in terms of further regional and interregional cooperation. |
Семинары, проводимые в этой области, будут способствовать более широкому доступу ученых из развивающихся стран к накопленным знаниям, положительные результаты чего могут оказать эффект многократного усиления на дальнейшее региональное и международное сотрудничество. |
In terms of the DESA matrix, the participants looked at the actionable mandates and what current programs, or planned activities would arise because of MSI, that could be used as the key information for the SIDS to access resources. |
Что касается подготовленной ДЭСВ таблицы, то участники заседания обсудили практические задачи и вопрос о том, какие из нынешних программ или запланированных мероприятий могут потребоваться для осуществления в связи с реализацией Маврикийской стратегии, чтобы использовать их за основу при выделении ресурсов малым развивающимся государствам. |
A number of factors that can fuel conflict - such as small arms flows, drug-trafficking or illegal exploitation of natural resources - have cross-border linkages that would benefit from being addressed through regional measures and arrangements. |
Ряд факторов, способных подпитывать конфликт, - такие, как потоки стрелкового оружия, оборот наркотиков или незаконное использование природных ресурсов, - носят трансграничный характер в связи с чем существенную роль в их устранении могут играть региональные меры и договоренности. |
The Claimant alleges that there was a likelihood that the tenants would sue the Claimant for loss of profits if they were compelled to pay rent during the relevant period. |
Заявитель утверждает, что арендаторы вполне могут возбудить иски против заявителя для возмещения упущенной выгоды, если он заставит их оплатить арендную плату за соответствующий период. |
The success of that process would require a climate that was conducive to the calm discussion of the issues, since thorough negotiations on sovereignty could not be carried out successfully in a climate of confrontation. |
Успех этого процесса требует создания климата, способствующего спокойному обсуждению данных вопросов, поскольку переговоры о суверенитете не могут проходить успешно в атмосфере конфронтации. |
It would be appropriate to delete this phrase and to remove the brackets from the second phrase as general education systems may not meet the individual needs of persons with disabilities. |
Было бы целесообразно исключить эту фразу и снять скобки, в которые заключена вторая фраза о том, что общие системы образования не могут удовлетворить потребности инвалидов. |
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. |
Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода. |
The Office would try to respond to those questions and comments in their presentation in the meeting. (Responses could be made in the form of paper, as well). |
Управление попытается ответить на эти вопросы и замечания в ходе выступлений на совещании (ответы могут быть подготовлены и в виде документов). |
I would simply like to explain why the CCW regime is unique, how it is specific and how it can provide creative solutions that can also be pertinent to the other disarmament topics dealt with in the First Committee. |
Я просто попытаюсь объяснить, почему режим КНО является уникальным, в чем его специфика и каким образом он может содействовать нахождению творческих решений, которые могут оказаться применимы и при решении других задач в области разоружения, которыми занимается Первый комитет. |
While welcoming the State party's detailed reply concerning prison conditions, he would appreciate further clarification concerning its worrying statement that food rations could be significantly reduced for persons accused of serious offences. |
Приветствуя подробный ответ государства-участника на вопрос об условиях, существующих в тюрьмах, оратор хотел бы получить дополнительное разъяснение относительно вызывающего тревогу заявления о том, что продовольственные пайки могут быть значительно сокращены для лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях. |
Given that parental rights could be annulled under certain conditions in accordance with the Marriage and Family Relations Act, it would be useful to learn how many children had been removed from their parents' care under that provision. |
С учетом того, что в соответствии с Законом о браке и семье при определенных обстоятельствах родители могут быть лишены своих прав, было бы полезно узнать, каким образом многих детей забирают у своих родителей на основании этого положения. |
Importantly it should also be recognised that marked improvements in reliability cannot be delivered from improved production processes alone, but would necessarily have to come from significant changes in the base technologies used in EO. |
Было бы также важно признать, что заметные усовершенствования в плане надежности не могут быть достигнуты за счет одного лишь совершенствования производственных процессов, а должны были бы и непременно вытекать из значительных изменений в используемых в ВБ базовых технологиях. |
He would be interested to receive more information on the status of the Berber community in Libya, their freedom of language and culture and the extent to which they could freely practise their religion. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о статусе общины берберов в Ливии, об их праве на свободное пользование своим языком и своей культурой, а также о том, насколько свободно они могут отправлять свои религиозные обряды. |
That also seems a relevant source of information on the value they perceive themselves as receiving, which has a bearing on what they would be willing to pay for that treatment if need be. |
Эти данные, как представляется, также могут служить полезным источником информации о субъективной оценке пациентами получаемой ими пользы, которая позволяет судить о том, что они согласились бы платить за такое лечение, если бы это потребовалось. |
Many confidence-building measures, as called for in the Security Council resolution establishing UNMEE of 31 July 2000) could take the form of information activities and would require an extraordinary amount of effort and human and material resources. |
Многие меры укрепления доверия, предусмотренные в резолюции 1312 Совета Безопасности от 31 июля 2000 года об учреждении МООНЭЭ, могут осуществляться в виде информационных мероприятий и потребуют огромных усилий и огромного объема людских и материальных ресурсов. |
The goals could not be achieved alone, and the Fund would continue to work with many partners, both within and outside the United Nations system. |
Цели не могут быть достигнуты одним лишь Фондом, поэтому он будет продолжать взаимодействовать со многими партнерами как внутри систем Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Just as domestic policy actions without appropriate global arrangements would not be sufficient to ensure greater financial stability, regional arrangements could fail in the absence of sound domestic institutions and policies. |
Как меры в области внутренней политики не будут достаточными для обеспечения большей финансовой стабильности без надлежащих глобальных договоренностей, так и региональные механизмы могут не сработать в отсутствие эффективных внутренних учреждений и политики. |
We would also endorse any initiative he might take towards dialogue, reconciliation and cooperation with neighbouring States, within the framework of mutual respect by all States for their independence and territorial integrity. |
Мы также готовы поддержать любые инициативы, которые могут быть им выдвинуты, в интересах диалога, примирения и сотрудничества с соседними странами на основе взаимного уважения всеми государствами их независимости и территориальной целостности. |
These judges are available to replace a judge who is unable to continue sitting on a case and, thus, to prevent the delay that would be caused by having to restart the trial. |
Эти судьи могут замещать судью, который не в состоянии продолжать рассмотрение дела, и тем самым не допускать задержек, вызываемых необходимостью возобновить судебное разбирательство. |
It would also appear self-evident that efforts undertaken at the national and subregional levels with a view to reducing the illicit proliferation of small arms and light weapons - an important contributing factor to crime and terrorism - cannot be successful without adequate resources and support. |
Кроме того, представляется очевидным, что усилия, предпринимаемые на национальном и субрегиональном уровнях в целях сдерживания незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений - серьезного источника преступности и терроризма, - не могут увенчаться успехом до тех пор, пока они не получат достаточной поддержки и помощи. |