Of that total leased space, the office space that could be accommodated in the new permanent building would be 900,000 square feet. |
Из общей площади указанных арендуемых помещений площадь служебных помещений, которые могут быть размещены в новом постоянном здании, составляла бы 900000 кв. футов. |
The list would then be given to the country rapporteurs, who could approve or modify it, and then be sent to the State party. |
Затем список должен быть передан докладчикам по стране, которые могут утвердить или изменить его, а затем направить государству-участнику. |
I would also like to stress the important role that the mass media can play in enhancing public awareness of events in the conference room and on the field in connection with small arms. |
Мне также хотелось бы подчеркнуть важную роль, которую могут сыграть средства массовой информации в повышении осведомленности общественности о событиях здесь, в конференц-зале, и на местах в том, что касается стрелкового оружия. |
Given the external factors that may affect the pace of trial activity at the present stage it is not possible to determine how much earlier than originally planned all existing proceedings would be completed as a result of the start of an eighth trial in 2008. |
Учитывая внешние факторы, которые могут повлиять на темпы судебных разбирательств, на данном этапе не представляется возможным определить, насколько быстрее, чем первоначально планировалось, будут завершены все текущие судебные разбирательства в результате начала восьмого судебного процесса в 2008 году. |
The Committee has already noted that only periodic reports could be considered in parallel working groups, while initial reports would continue to be considered by the Committee as a whole. |
Комитет уже отметил, что в параллельно действующих рабочих группах могут рассматриваться лишь периодические доклады, а первоначальные доклады будут и далее рассматриваться всем Комитетом. |
Those options could be implemented simultaneously and would pave the way for the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation, subject to progress in the political process and an improvement in the security situation on the ground, in keeping with Security Council resolution 1814. |
Эти варианты могут осуществляться одновременно, и они открыли бы путь для возможного развертывания миротворческой операции Организации Объединенных Наций в зависимости от прогресса в осуществлении политического процесса и улучшения положения в плане безопасности на местах в соответствии с резолюцией 1814 Совета Безопасности. |
Rather than attempting to compile an exhaustive list, it would be preferable to insert the wording: "with exceptions as permitted in the request for proposals or as already negotiated with the contracting authority". |
Было бы предпочтительнее не пытаться составлять исчерпывающий перечень, а включить следующую формулировку: «за теми соответствующими исключениями, которые могут быть предусмотрены в запросе предложений, или согласованы с организацией-заказчиком». |
At its forty-seventh session, the Working Party had felt that such peer reviews could be a useful tool to assist countries in the effective implementation of intermodal and other policies in the field of transport and would allow countries to learn from each other. |
На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа пришла к выводу, что подобные обмены мнениями могут оказаться полезным инструментом для содействия странам в деле эффективного осуществления интермодальных и других стратегий в области транспорта и позволят им изучать опыт друг друга. |
In addition, in its future work, these considerations may enable the Commission to give more deliberate consideration to the possibilities of commercial fraud in the areas in which it is preparing texts and to include in those texts appropriate measures that would address the problem. |
Кроме того, эти соображения могут позволить Комиссии более тщательно рассмотреть в ходе своей будущей работы возможность совершения коммерческого мошенничества в тех областях, в которых она разрабатывает тексты, и предусмотреть в этих текстах надлежащие меры по решению данной проблемы. |
If that was so, the result would be that the contracting authority and the lenders could deprive the concessionaire of its rights without its consent. |
Если это так, то в результате организация-заказчик и кредиторы могут лишить концессионера его прав без его согласия. |
The model legislative provisions would be of vital assistance to the legislature in countries such as Yemen, which had encountered difficulties in its attempts to produce the legislation needed to begin negotiating its membership of the World Trade Organization. |
Типовые законодательные положения могут оказать жизненно важную помощь законодателям таких стран, как Йемен, которые испытывают затруднения в разработке законодательства, необходимого для начала переговоров о вступлении страны во Всемирную торговую организацию. |
The European Union strongly condemns the intensification of suicide attacks and other acts of violence that have occurred over the last few weeks, and calls upon all sides to refrain from any provocative action that would further escalate tension. |
Европейский союз решительно осуждает активизацию нападений, совершаемых террористами-самоубийцами, и другие акты насилия, которые имели место в последние несколько недель, и призывает все стороны воздерживаться от каких-либо провокационных действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности. |
The main reason for denying access to the press was because visits were generally requested at short notice and would violate the privacy rights of both prisoners and staff. |
Основная причина отказа прессе в посещении заключается в том, что такие просьбы обычно поступают в последний момент и могут нарушить неприкосновенность личной жизни заключенных и работников тюрем. |
The risk was that such rapid legislative change would be little understood by the public and even by the legal profession, whose role was to enforce the new laws. |
Опасность состоит в том, что столь стремительные изменения в законодательстве могут оказаться малопонятными для общественности и даже юристов, которые призваны обеспечивать соблюдение новых законов. |
It has been estimated that the economic growth prospects in emerging market economies would be even less adequate to address the pressing employment issue in those countries in next two to three decades. |
Согласно оценкам, в странах с формирующимся рыночным хозяйством перспективы экономического роста могут быть еще менее достаточными для решения в них насущной проблемы занятости в ближайшие два-три десятилетия. |
There is a concern that many river carriers, including Ukrainian ones, would not be in a position, financially, to compensate passengers in the event that a court were to award maximum or close to maximum damages. |
Имеются опасения, что многие речные перевозчики, в том числе и украинские, могут оказаться финансово неспособными возместить пассажиру ущерб, если решением суда он будет установлен на максимальном или близком к нему уровне. |
In conclusion, it is important to recall the remark made by Secretary-General Kofi Annan, that no United Nations reform effort would be complete without the reform of the Security Council, and his recommendation that we deal with the issue before September. |
В заключение важно напомнить о замечании Генерального секретаря Кофи Аннана о том, что усилия по реформе Организации Объединенных Наций не могут быть полными без реформы Совета Безопасности, а также о его рекомендации рассмотреть этот вопрос до наступления сентября. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
The obvious choice would be to strengthen and give greater centrality to an existing instrument - the Peacebuilding Fund - rather than to create new mechanisms that risk making intervention even more complex. |
Очевидный выбор состоял бы в укреплении существующего механизма - Фонда миростроительства - и уделении ему приоритетного внимания вместо того, чтобы создавать новые механизмы, которые могут еще больше усложнить процесс осуществления этих мероприятий. |
Cases of domestic violence could be prosecuted even without the victim's consent, and the new penal code being drafted would probably include domestic violence as an offence in its own right. |
Дела, связанные с бытовым насилием, могут возбуждаться даже без согласия пострадавшей стороны, а в разрабатываемый новый уголовный кодекс бытовое насилие, возможно, будет включено в качестве отдельного правонарушения. |
A document which would be made available to the Committee set out a framework which could be used as a tool by Uganda and quite possibly other countries to improve targeting and results. |
В документе, который будет представлен Комитету, определяются те рамки, которые могут быть использованы в качестве соответствующего средства Угандой и, вполне возможно, другими странами в целях совершенствования процесса определения целей и достижения результатов. |
It would be interesting to know whether the cases that had come to court constituted a useful precedent and to what degree women actually had access to the legal system to protect their rights. |
Было бы интересно узнать, могут ли служить полезным прецедентом случаи обращения с жалобами в суд и какова в действительности степень доступа женщин к механизмам правовой системы для защиты своих прав. |
The Committee would also like to hear more about the conditions under which immigrant women could be granted a residence permit in their own right in the event of divorce. |
Комитет хотел бы также иметь более подробную информацию об условиях, при которых женщины-мигранты могут сами получить вид на жительство в случае расторжения брака. |
It was important to define "safe" and he wondered whether a country in which they had a reasonable fear of detention would be considered safe. |
Важно определить понятие «безопасный», и в этой связи он спрашивает, будет ли считаться безопасной страна, в которой они могут обоснованно опасаться ареста. |
My delegation would now like to launch an urgent appeal to Member States that have not yet done so to do all they can to accede to the Mine Ban Convention as soon as possible. |
Моя делегация хотела бы сейчас обратиться с настоятельным призывом к государствам-членам, которые еще не сделали этого, но могут это сделать, присоединиться к Конвенции о запрещении мин в кратчайшие возможные сроки. |