| Delegations would be entitled to make two statements if they wished under sub-items 100 (a) and (e) respectively. | По желанию делегации могут сделать два заявления: соответственно по подпунктам а и ё пункта 100. |
| However, alternative placements would also be possible. | Однако они могут также перемещаться в другие категории. |
| Such initiatives would be suitable for extension to other prisons. | Эти нововведения могут служить примером для других пенитенциарных учреждений. |
| Owing to their broad scope and imprecision, the provisions of these articles would also conflict with clearly stated constitutional principles. | По причине расплывчатости и неточности положения этих статей также могут вступать в коллизию с четкими конституционными принципами. |
| In such cases, expert assistance would be a great help. | В таких ситуациях эксперты могут оказать неоценимую помощь. |
| Since price caps may provide an incentive to reduce investment and diminish service, it would also be necessary to regulate the quality of service. | Поскольку ценовые ограничители могут вести к снижению капиталовложений и уровня обслуживания, возникает также необходимость регулирования качества услуг. |
| Some speakers stated that by focusing on family concerns policy makers could develop an approach to social development which would synthesize and integrate diverse issues. | Некоторые ораторы заявили, что, акцентируя внимание на проблемах семьи, директивные органы могут разработать подход к социальному развитию, позволяющий обобщить и объединить различные вопросы. |
| This would require statutory changes since at present only EU and EFTA countries can enjoy full membership. | Это требует внесения изменений в устав, так как в настоящее время полноправными членами могут быть лишь страны ЕС и ЕАСТ. |
| Other options for a solution that may be contemplated outside this framework would be neither prudent nor practical. | Поиск других вариантов урегулирования, которые могут предусматриваться вне этих рамок, был бы как неосмотрительным, так и неоправданным с практической точки зрения. |
| Such exceptional cases would include the discovery of new facts which could affect the question of jurisdiction. | К числу таких исключительных случаев относится обнаружение новых фактов, которые могут повлиять на вопрос юрисдикции. |
| The same principles could apply to United Nations police observers, but the criteria for selection would need to be particularly rigorous. | Те же принципы могут применяться и в отношении полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, однако критерии для их подбора должны быть особенно жесткими. |
| It would not be possible to readily compile an exhaustive list of all the factors, since others might come into play in specific cases. | Было бы невозможно сразу составить исчерпывающий перечень всех факторов, поскольку в конкретных случаях могут возникнуть и другие факторы. |
| Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. | Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна. |
| While many transit-related operational issues had been and could be resolved at the bilateral level, improvement of the transit physical infrastructure would require increased international financial support. | Хотя многие оперативные вопросы, связанные с транзитными перевозками, решаются и могут решаться на двусторонней основе, совершенствование физической инфраструктуры и транзитных перевозок требует усиления финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| Transparency would include consultations with potentially affected trading partners at the earliest possible stage. | Транспарентность подразумевает заблаговременное проведение консультаций с торговыми партнерами, которые могут быть затронуты принимаемыми решениями. |
| For example, boycotts on tropical timber would lead to trade displacements and may require expensive counter campaigns. | Например, бойкоты в отношении тропической древесины будут приводить к деформации торговых потоков и могут требовать принятия дорогостоящих встречных мер. |
| Some States may require purchase of insurance, while others may set up other financial schemes in which the operators would participate. | Некоторые государства могут требовать приобретения страховки, тогда как другие могут предусмотреть иные финансовые мероприятия, в которых должны будут участвовать операторы. |
| Given unfavourable conditions, it is likely that TNCs would relocate their factories elsewhere. | При неблагоприятных условиях ТНК вполне могут перевести свои предприятия в другое место. |
| Circumstances in which extraterritorial jurisdiction might be exercised by different countries would also be discussed. | Помимо этого, будут проанализированы обстоятельства, в которых различные страны могут применять экстерриториальную юрисдикцию. |
| Even if some leaders were to consider closed borders and economic self-sufficiency desirable, they would find them increasingly difficult to attain. | Даже если некоторые руководители могут считать закрытие границ и автаркию желательными, осуществить их становится все труднее и труднее. |
| Indeed, some needed improvements, such as a corps of regional and country expertise, would be relatively resource intensive. | Действительно, на некоторые необходимые улучшения, касающиеся, например, корпуса региональных и национальных специалистов, могут потребоваться относительно большие средства. |
| On the other hand, the report describes, permissive standards of international law would justify population transfer. | С другой стороны, в докладе содержится описание разрешительных стандартов международного права, которые могут использоваться для обоснования перемещения населения. |
| Bolivia informed the Committee that if found guilty, the two detainees would face a sentence of up to five years' imprisonment. | Боливия сообщила Комитету, что, если будет установлена вина этих двух обвиняемых, они могут быть приговорены к пятилетнему тюремному заключению. |
| In the risk-assessment process claimants have an opportunity to make written submissions on the risks they would face if removed from Canada. | В ходе процесса оценки риска податели прошений имеют возможность в письменном виде изложить, какой опасности они могут подвергнуться в случае выдворения из Канады. |
| Others agreed that additional expenditures would prove to be worthwhile outlays for effective communication to the outside world. | Другие ораторы согласились с тем, что дополнительные расходы могут оказаться необходимыми издержками для обеспечения эффективной связи с внешним миром. |