| Children would then move on to vocational schools or to work. | Затем дети могут перейти в профессионально-технические училища или пойти работать. |
| Since their educational necessities are different from those of men, equal treatment and equal opportunities would not necessarily lead to similar results. | Поскольку их образовательные потребности отличаются от потребностей мужчин, равное обращение и равные возможности могут не привести к достижению одинаковых результатов. |
| Any suggestion to the contrary would seriously call into question the intentions behind the Government's invitation to the Special Rapporteur. | Любые заявления об обратном могут породить серьезные сомнения в истинных намерениях приглашения правительством Специального докладчика. |
| Unintentional decomposition or external fire would cause: | Случайное разложение или внешнее воздействие огня могут вызвать следующие реакции: |
| Under that provision, oral arbitration agreements would be recognised as valid. | Согласно этому положению, действительными могут признаваться устные арбитражные соглашения. |
| The benefits would conceivably stretch beyond West Africa as similar principles of inter-mission cooperation could be applied wherever there are other contiguous United Nations presences. | Благотворные результаты, очевидно, могут найти применение за пределами Западной Африки, поскольку аналогичные принципы межмиссионского сотрудничества могут применяться везде, где имеются другие формы присутствия Организации Объединенных Наций в сопредельных районах. |
| Other experts wishing to participate would need to do so at the invitation of the Chairmen. | Другие эксперты, желающие принять участие в работе, могут сделать это по приглашению Сопредседателей. |
| I had no idea if things between us would be any different. | Я не имела понятия, что эти вещи между нами могут измениться. |
| They would make peace with us! | Они могут жить с нами в мире! |
| Citizens of States parties would be entitled to perceive delayed justice as a denial of justice. | Граждане государств-участников правомерно могут рассматривать запоздалое правосудие как отказ в правосудии. |
| There may of course be certain amendments that would accommodate the concerns of certain countries. | Тут, разумеется, могут иметь место определенные корректировки, которые учитывали бы озабоченности определенных стран. |
| More than 200,000 places were available and their number would increase in the next few years. | В настоящее время эти учреждения могут принять более 200 тыс. детей, и в течение ближайших лет количество таких мест будет увеличено. |
| As women rose within the system, more of them would eventually reach the highest levels of the judiciary. | Поскольку женщины поднимаются по карьерной лестнице в рамках системы, то многие из них в конечном счете могут достичь самых высоких уровней в судебной системе. |
| Reports indicate that women with residency elsewhere would not be able to make similar claims before the court. | Согласно сообщениям, женщины, прописанные в другом месте, не могут подавать аналогичные иски в суд. |
| To speak of lawful countermeasures would give the impression that there might be unlawful countermeasures under international law. | Если вести речь о правомерных контрмерах, может создаться впечатление, что в международном праве могут существовать и неправомерные контрмеры. |
| It was said that those differences might have practical impacts which would require further assessment. | Было указано, что эти различия могут повлечь за собой практические последствия, что требует проведения более тщательной оценки. |
| CTPs have the potential for targeting certain groups that would not directly benefit from other schemes. | ПДТ потенциально могут охватить некоторые группы, которые не получают прямой поддержки от других схем. |
| The Ministry of Labour would be responsible for selecting the migrant workers who could apply for a given job. | Министерство труда будет отвечать за отбор трудящихся-мигрантов, которые могут претендовать на ту или иную работу. |
| So being "neutral" was not an option for companies, because every action or inaction would have significant and differential impacts on local populations. | Следовательно, компании не могут делать выбор в пользу "нейтрального" отношения, поскольку каждое действие или бездействие будет оказывать существенное и специфическое воздействие на местные общины. |
| Some hybrid instruments which may be classified as equity under German GAAP would be classified as debt under IAS 32. | Некоторые гибридные инструменты, которые в соответствии с немецкими ОПБУ могут относиться к собственному капиталу, согласно МСБУ 32 классифицируются как долговые обязательства. |
| I don't see any reason why Monte and the teachers' board wouldn't approve this. | Я не вижу причин, почему Монти и педагогический совет могут не одобрить это. |
| Without any evidence, they wouldn't dare interrogate you. | Без доказательств они не могут учинить вам допрос. |
| It would take years to create another Priscilla. | На создание новой Присциллы могут уйти годы. |
| Letters from John Teller would be very painful. | Письма от Джона Тейлора могут быть очень болезнеными. |
| It would be a problem if you continue to do this. | Если это повторится, могут возникнуть проблемы. |