Children would then move on to vocational schools or to work. |
Затем дети могут перейти в профессионально-технические училища или пойти работать. |
Since their educational necessities are different from those of men, equal treatment and equal opportunities would not necessarily lead to similar results. |
Поскольку их образовательные потребности отличаются от потребностей мужчин, равное обращение и равные возможности могут не привести к достижению одинаковых результатов. |
Any suggestion to the contrary would seriously call into question the intentions behind the Government's invitation to the Special Rapporteur. |
Любые заявления об обратном могут породить серьезные сомнения в истинных намерениях приглашения правительством Специального докладчика. |
Unintentional decomposition or external fire would cause: |
Случайное разложение или внешнее воздействие огня могут вызвать следующие реакции: |
Under that provision, oral arbitration agreements would be recognised as valid. |
Согласно этому положению, действительными могут признаваться устные арбитражные соглашения. |
The benefits would conceivably stretch beyond West Africa as similar principles of inter-mission cooperation could be applied wherever there are other contiguous United Nations presences. |
Благотворные результаты, очевидно, могут найти применение за пределами Западной Африки, поскольку аналогичные принципы межмиссионского сотрудничества могут применяться везде, где имеются другие формы присутствия Организации Объединенных Наций в сопредельных районах. |
Other experts wishing to participate would need to do so at the invitation of the Chairmen. |
Другие эксперты, желающие принять участие в работе, могут сделать это по приглашению Сопредседателей. |
I had no idea if things between us would be any different. |
Я не имела понятия, что эти вещи между нами могут измениться. |
They would make peace with us! |
Они могут жить с нами в мире! |
Citizens of States parties would be entitled to perceive delayed justice as a denial of justice. |
Граждане государств-участников правомерно могут рассматривать запоздалое правосудие как отказ в правосудии. |
There may of course be certain amendments that would accommodate the concerns of certain countries. |
Тут, разумеется, могут иметь место определенные корректировки, которые учитывали бы озабоченности определенных стран. |
More than 200,000 places were available and their number would increase in the next few years. |
В настоящее время эти учреждения могут принять более 200 тыс. детей, и в течение ближайших лет количество таких мест будет увеличено. |
As women rose within the system, more of them would eventually reach the highest levels of the judiciary. |
Поскольку женщины поднимаются по карьерной лестнице в рамках системы, то многие из них в конечном счете могут достичь самых высоких уровней в судебной системе. |
Reports indicate that women with residency elsewhere would not be able to make similar claims before the court. |
Согласно сообщениям, женщины, прописанные в другом месте, не могут подавать аналогичные иски в суд. |
To speak of lawful countermeasures would give the impression that there might be unlawful countermeasures under international law. |
Если вести речь о правомерных контрмерах, может создаться впечатление, что в международном праве могут существовать и неправомерные контрмеры. |
It was said that those differences might have practical impacts which would require further assessment. |
Было указано, что эти различия могут повлечь за собой практические последствия, что требует проведения более тщательной оценки. |
CTPs have the potential for targeting certain groups that would not directly benefit from other schemes. |
ПДТ потенциально могут охватить некоторые группы, которые не получают прямой поддержки от других схем. |
The Ministry of Labour would be responsible for selecting the migrant workers who could apply for a given job. |
Министерство труда будет отвечать за отбор трудящихся-мигрантов, которые могут претендовать на ту или иную работу. |
So being "neutral" was not an option for companies, because every action or inaction would have significant and differential impacts on local populations. |
Следовательно, компании не могут делать выбор в пользу "нейтрального" отношения, поскольку каждое действие или бездействие будет оказывать существенное и специфическое воздействие на местные общины. |
Some hybrid instruments which may be classified as equity under German GAAP would be classified as debt under IAS 32. |
Некоторые гибридные инструменты, которые в соответствии с немецкими ОПБУ могут относиться к собственному капиталу, согласно МСБУ 32 классифицируются как долговые обязательства. |
I don't see any reason why Monte and the teachers' board wouldn't approve this. |
Я не вижу причин, почему Монти и педагогический совет могут не одобрить это. |
Without any evidence, they wouldn't dare interrogate you. |
Без доказательств они не могут учинить вам допрос. |
It would take years to create another Priscilla. |
На создание новой Присциллы могут уйти годы. |
Letters from John Teller would be very painful. |
Письма от Джона Тейлора могут быть очень болезнеными. |
It would be a problem if you continue to do this. |
Если это повторится, могут возникнуть проблемы. |