With the shifting dynamics of programme delivery, that occurrence would only increase. |
В связи с изменениями в деятельности по осуществлению программ такие случаи могут лишь участиться. |
Those States were best placed to deliberate on concrete measures that would lead to the establishment of a viable zone of peace. |
Встреча представителей этих государств лучше всего подходит для обсуждения тех мер, которые могут привести к созданию реальной зоны мира. |
Such visits would be arranged by the secretariat with the approval and collaboration of the Party concerned. |
Такие поездки могут организовываться секретариатом с согласия и при сотрудничестве соответствующей страны. |
Parties would be free to nominate potential participants to the FCCC interim secretariat. |
Стороны могут свободно выдвигать потенциальных кандидатов для участия в работе во временном секретариате РКИК. |
Such groups would be helpful partners in pursuing the climate change objective. |
Такие группы могут быть полезными партнерами в деле решения задач изменения климата. |
Article 71 of the Charter itself specified that non-governmental organizations would be authorized to establish a relationship with the Economic and Social Council. |
В статье 71 самого Устава предусматривается, что неправительственные организации могут устанавливать связь с Экономическим и Социальным Советом. |
Many participants emphasized that women would be threatened with exclusion from the labour market if adequate measures were not taken. |
Многие участники подчеркивали, что, если не принять надлежащих мер, женщины могут столкнуться с опасностью быть вытесненными с рынка труда. |
Comparative estimates of national income would appear prima facie to be the fairest guide. |
Предварительно, сравнительные размеры национальных доходов могут явиться для этого самым верным основанием . |
An exception may, however, only be granted in cases where the application of the age limit would cause exceptional difficulties. |
Вместе с тем такие исключения могут делаться лишь в тех случаях, когда применение возрастного предела может привести к возникновению исключительно серьезных проблем. |
This recognition therefore, would help avoid unnecessary controversy that may arise if acutely sensitive questions were addressed globally. |
Это признание поможет избежать ненужных противоречий, которые могут возникнуть при глобальном рассмотрении крайне щекотливых вопросов. |
The Secretary stated that the latter proposal would give rise to difficulties because some members of the Tribunal could be resident in two countries. |
Секретарь заявил, что последнее предложение вызовет трудности, поскольку некоторые члены Трибунала могут проживать в двух странах одновременно. |
Comprehensive programmes could be established to evaluate appropriate coal-based energy technologies; from a technical standpoint, this would be an intergovernmental or regional joint-venture process. |
Для оценки надлежащих энергетических технологий, основывающихся на использовании угля, могут быть подготовлены комплексные программы; с технической точки зрения это может быть межправительственный или региональный процесс создания совместных предприятий. |
This would not have to be a requirement for patentability, but for flagging certain technologies which might be of special interest. |
Это не должно использоваться в качестве требования, связанного с предоставлением патента, а в целях обозначения определенных технологий, которые могут представлять особый интерес. |
He explained that there might be practices which would have developed into customary international law. |
Она разъяснила, что могут иметься такие практикуемые методы, которые позднее станут нормой международного обычного права. |
Lack of action would be to perpetuate the poverty and unjust relationships that can jeopardize world peace. |
Бездействие увековечит нищету и несправедливость, которые могут представлять собой угрозу миру во всем мире. |
It is a prerequisite for good order and stability, which would in turn produce a stable political environment. |
Это есть непременное условие нормального порядка и стабильности, которые в свою очередь могут привести к стабильной политической обстановке. |
Delay would be terribly costly as some forms of environmental damage may be irreversible. |
Задержки могут привести к огромным затратам, поскольку некоторые формы экологического ущерба могут приобрести необратимый характер. |
Zambia was convinced that peace-keeping operations would not in themselves ensure international peace and security. |
Замбия убеждена, что операции по поддержанию мира сами по себе не могут гарантировать международный мир и безопасность. |
In her opinion, the Haitian people and the international community would not tolerate a return to the arbitrary and oppressive regime of the past. |
По мнению оратора, ни народ Гаити, ни международное сообщество не могут смириться с возвращением незаконного режима подавления. |
The Committee's efforts should not, therefore, be directed towards resolutions that would have a polarizing and divisive effect. |
Поэтому усилия Комитета не должны быть направлены на те резолюции, которые могут привести к поляризации мнений и к расколу. |
In some countries, actions would emphasize encouragement by non-governmental organizations of the media to promote equality. |
В некоторых странах эти меры могут быть сосредоточены на деятельности неправительственных организаций по содействию средствам массовой информации в деле поощрения равенства. |
In other countries where communications media are public, action would emphasize the use of guidelines. |
В других странах, где средства массовой информации являются государственными, они могут быть направлены на применение руководящих принципов. |
The Board also was informed that the results would be different with such a process. |
Совет также был проинформирован о том, что результаты таких торгов могут отличаться от ожидаемых. |
Whoever, whatever would be on top of us without us even knowing it. |
Нас могут накрыть, а мы даже не узнаем. |
There are safety protocols in place within the Stargate system to prevent wormhole connections that would result in such events. |
В системе звёздных врат есть протоколы безопасности... предотвращающие соединения, в результате которых могут возникнуть подобные события. |