| With the shifting dynamics of programme delivery, that occurrence would only increase. | В связи с изменениями в деятельности по осуществлению программ такие случаи могут лишь участиться. |
| Those States were best placed to deliberate on concrete measures that would lead to the establishment of a viable zone of peace. | Встреча представителей этих государств лучше всего подходит для обсуждения тех мер, которые могут привести к созданию реальной зоны мира. |
| Such visits would be arranged by the secretariat with the approval and collaboration of the Party concerned. | Такие поездки могут организовываться секретариатом с согласия и при сотрудничестве соответствующей страны. |
| Parties would be free to nominate potential participants to the FCCC interim secretariat. | Стороны могут свободно выдвигать потенциальных кандидатов для участия в работе во временном секретариате РКИК. |
| Such groups would be helpful partners in pursuing the climate change objective. | Такие группы могут быть полезными партнерами в деле решения задач изменения климата. |
| Article 71 of the Charter itself specified that non-governmental organizations would be authorized to establish a relationship with the Economic and Social Council. | В статье 71 самого Устава предусматривается, что неправительственные организации могут устанавливать связь с Экономическим и Социальным Советом. |
| Many participants emphasized that women would be threatened with exclusion from the labour market if adequate measures were not taken. | Многие участники подчеркивали, что, если не принять надлежащих мер, женщины могут столкнуться с опасностью быть вытесненными с рынка труда. |
| Comparative estimates of national income would appear prima facie to be the fairest guide. | Предварительно, сравнительные размеры национальных доходов могут явиться для этого самым верным основанием . |
| An exception may, however, only be granted in cases where the application of the age limit would cause exceptional difficulties. | Вместе с тем такие исключения могут делаться лишь в тех случаях, когда применение возрастного предела может привести к возникновению исключительно серьезных проблем. |
| This recognition therefore, would help avoid unnecessary controversy that may arise if acutely sensitive questions were addressed globally. | Это признание поможет избежать ненужных противоречий, которые могут возникнуть при глобальном рассмотрении крайне щекотливых вопросов. |
| The Secretary stated that the latter proposal would give rise to difficulties because some members of the Tribunal could be resident in two countries. | Секретарь заявил, что последнее предложение вызовет трудности, поскольку некоторые члены Трибунала могут проживать в двух странах одновременно. |
| Comprehensive programmes could be established to evaluate appropriate coal-based energy technologies; from a technical standpoint, this would be an intergovernmental or regional joint-venture process. | Для оценки надлежащих энергетических технологий, основывающихся на использовании угля, могут быть подготовлены комплексные программы; с технической точки зрения это может быть межправительственный или региональный процесс создания совместных предприятий. |
| This would not have to be a requirement for patentability, but for flagging certain technologies which might be of special interest. | Это не должно использоваться в качестве требования, связанного с предоставлением патента, а в целях обозначения определенных технологий, которые могут представлять особый интерес. |
| He explained that there might be practices which would have developed into customary international law. | Она разъяснила, что могут иметься такие практикуемые методы, которые позднее станут нормой международного обычного права. |
| Lack of action would be to perpetuate the poverty and unjust relationships that can jeopardize world peace. | Бездействие увековечит нищету и несправедливость, которые могут представлять собой угрозу миру во всем мире. |
| It is a prerequisite for good order and stability, which would in turn produce a stable political environment. | Это есть непременное условие нормального порядка и стабильности, которые в свою очередь могут привести к стабильной политической обстановке. |
| Delay would be terribly costly as some forms of environmental damage may be irreversible. | Задержки могут привести к огромным затратам, поскольку некоторые формы экологического ущерба могут приобрести необратимый характер. |
| Zambia was convinced that peace-keeping operations would not in themselves ensure international peace and security. | Замбия убеждена, что операции по поддержанию мира сами по себе не могут гарантировать международный мир и безопасность. |
| In her opinion, the Haitian people and the international community would not tolerate a return to the arbitrary and oppressive regime of the past. | По мнению оратора, ни народ Гаити, ни международное сообщество не могут смириться с возвращением незаконного режима подавления. |
| The Committee's efforts should not, therefore, be directed towards resolutions that would have a polarizing and divisive effect. | Поэтому усилия Комитета не должны быть направлены на те резолюции, которые могут привести к поляризации мнений и к расколу. |
| In some countries, actions would emphasize encouragement by non-governmental organizations of the media to promote equality. | В некоторых странах эти меры могут быть сосредоточены на деятельности неправительственных организаций по содействию средствам массовой информации в деле поощрения равенства. |
| In other countries where communications media are public, action would emphasize the use of guidelines. | В других странах, где средства массовой информации являются государственными, они могут быть направлены на применение руководящих принципов. |
| The Board also was informed that the results would be different with such a process. | Совет также был проинформирован о том, что результаты таких торгов могут отличаться от ожидаемых. |
| Whoever, whatever would be on top of us without us even knowing it. | Нас могут накрыть, а мы даже не узнаем. |
| There are safety protocols in place within the Stargate system to prevent wormhole connections that would result in such events. | В системе звёздных врат есть протоколы безопасности... предотвращающие соединения, в результате которых могут возникнуть подобные события. |