Indeed, one should have a great power of imagination to believe that the operational data of Armenia, whose armed forces regularly violate the ceasefire regime, would coincide with the information on the number and consequences of such violations reported by Azerbaijan. |
На самом деле, нужно обладать неимоверным воображением для того, чтобы допустить, что оперативные данные Армении, чьи вооруженные силы регулярно нарушают режим прекращения огня, могут совпадать с представленной Азербайджаном информацией о числе и последствиях таких нарушений. |
Any resources for the biennium 2014-2015 that would be required in order to continue the development of the strategic heritage plan will be proposed to the General Assembly in the forthcoming report of the Secretary-General. |
Любые ресурсы на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, которые могут потребоваться для продолжения разработки Стратегического плана сохранения наследия, будут предложены Генеральной Ассамблеей в будущем докладе Генерального секретаря. |
In addition, if the replacement schedule was not maintained, increased resources would be required for the replacement of computers when the existing equipment reached obsolescence. |
Кроме того, в случае несоблюдения графика замены могут потребоваться дополнительные ресурсы для замены компьютеров, когда наступает их моральный износ. |
He provides a series of observations and recommendations that draw from the experiences he has studied, and that point to new models for resource extraction that are or would be consistent with international standards and conducive to the fulfilment of indigenous peoples' rights. |
Он высказывает ряд замечаний и рекомендаций, основанных на изученном им опыте и указывающих на новые модели добычи природных ресурсов, которые соответствуют или могут соответствовать международным стандартам и способствуют осуществлению прав коренных народов. |
It also urged them to heed the General Assembly's request in resolution 31/49 and to refrain from taking decisions that would result in unilateral modifications in the situation of the islands. |
Перу также настоятельно призывает эти две страны выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 31/49, и воздерживаться от принятия решений, которые могут повлечь за собой односторонние изменения в положении на островах. |
In addition, the conclusions contained elements - such as a recommendation that States and international organizations should explain the basis of their reservations - that would be helpful to contracting parties in assessing that reservation's validity. |
Кроме того, в выводах Комиссии содержатся элементы - такие как рекомендация о том, что государства и международные организации должны обосновывать свои оговорки - которые договаривающие стороны могут использовать для оценки действительности оговорок. |
The incumbent would ensure continuity and professionalism in the Force's engagement with the designated liaison personnel of the parties, which cannot be achieved to the same and necessary degree by military officers on 6- to 12-month rotations. |
Этому сотруднику предстоит обеспечивать преемственность и профессионализм взаимодействия Сил с выделенным странами персоналом связи, задачи, которые не могут решаться в той же необходимой степени офицерами на основе 6-12-месячной ротации. |
As long as the United States authorities could override the Constitution and laws of Puerto Rico, the people of the island would be unable to freely determine their political status. |
До тех пор, пока власти Соединенных Штатов могут пренебрегать Конституцией и законами Пуэрто-Рико, народ этого острова не сможет свободно определить свой политический статус. |
Mr. Samadou (Niger) said that the restrictive trade practices and other non-tariff measures made it likely that raw materials would continue to make up the bulk of developing countries' exports. |
Г-н Самаду (Нигер) говорит, что ограничительная торговая практика и другие нетарифные меры могут привести к тому, что на сырьевые товары будет приходиться основная часть экспорта развивающихся стран. |
After their operation, they can recommend the establishment of regular forums where NGOs could share with governments the results of monitoring, which would strengthen the accountability of authorities for the effective implementation of recommendations. |
По завершении своей работы они могут рекомендовать создать регулярные форумы, где НПО могли бы делиться с правительствами информацией о результатах мониторинга, что содействовало бы усилению ответственности властей за эффективное выполнение рекомендаций. |
Workers without access to their passports are particularly vulnerable and dependent on the landowner or employer, especially as they are often living in remote areas and would have to travel a long distance for any assistance. |
Работники, которые не могут воспользоваться своим паспортом, особенно уязвимы и зависимы от землевладельца или работодателя, особенно поскольку они нередко проживают в удаленных районах и им придется далеко ехать за помощью. |
The abolishment would allow for the capacity-building of national staff and the reduction of the number of international staff performing functions that can be carried out by national staff. |
Такое упразднение будет способствовать наращиванию ресурса национального персонала и сокращению количества должностей международных сотрудников, функции которых могут выполняться национальным персоналом. |
In order to mitigate any risks owing to deployed contingents having large amounts of cash, the payment would be made only as part of the formal check-out process. |
Чтобы снизить риски, обусловленные тем, что у военнослужащих контингентов могут находиться на руках большие суммы денежных средств, выплаты будут производиться только в рамках официальной процедуры оформления выбывающего личного состава. |
It would useful to know, even in preliminary terms, the effect that major decisions, such as those adopted at the Rio+20 Conference, were expected to have on the growth of certain programmes. |
Было бы полезно узнать, хотя бы в предварительном порядке, какое воздействие основные решения, например принятые на Конференции «Рио+20», предположительно могут оказать на рост расходов по некоторым программам. |
A fair and effective performance management system and reform of the administration of justice could be implemented in a manner that would make the Organization more effective while respecting due process for staff members. |
Справедливая и эффективная система служебной аттестации и реформа системы отправления правосудия могут быть осуществлены таким образом, чтобы Организация стала более эффективной при соблюдении надлежащей правовой процедуры для сотрудников. |
The question was what mechanism would and could lead to such clarification, since most treaties did not provide for an adjudicatory or monitoring body to deal with that kind of legal question. |
Вопрос заключается в том, какие механизмы обеспечат и могут обеспечить внесение такой ясности, поскольку большинство договоров не предусматривают выносящего решение или контрольного органа для решения правового вопроса такого рода. |
There could still be room for more informal transitional arrangements, which would make it possible to test a possible design for a future formalized mechanism. |
по-прежнему могут использоваться менее формальные, переходные варианты, которые позволили бы опробовать возможную схему для будущего формализованного механизма. |
Such technical measures, which also included improving the case management system, would allow the Tribunal to work more efficiently and could potentially further reduce the time needed to decide a case. |
Меры технического характера, включающие в себя также совершенствование системы управления, позволят Трибуналу работать эффективнее и потенциально могут сократить сроки, необходимые для вынесения решений по искам. |
When a company began experiencing financial distress, timely action by directors was often key to rescuing the company or at least minimizing the effects of such distress, and could also avoid a slide into insolvency that would affect the interests of all stakeholders. |
Когда компания начинает испытывать финансовые затруднения, своевременные меры, принятые директорами, зачастую имеют ключевое значение для спасения компании или, по крайней мере, сведения к минимуму последствий таких затруднений и могут также позволить избежать банкротства, которое затронет интересы всех заинтересованных сторон. |
It would therefore be naive to think that in the absence of regulation by the State they can promote equality, decent work conditions, respect human rights and avoid environmental degradation. |
В связи с этим было бы наивным полагать, что в отсутствие регулирования со стороны государства они могут содействовать равенству, созданию достойных условий труда, уважению прав человека и избегать ухудшения состояния окружающей среды. |
Moreover, it was agreed that the new text should explain that the registry and bona fide third-party searchers would have no way of knowing whether fraud or mistake were involved in an unauthorized amendment or cancellation. |
Помимо этого, было выражено согласие с тем, чтобы разъяснить в новом тексте, что регистр и добросовестные третьи стороны, осуществляющие поиск, никоим образом не могут знать о том, были ли мошенничество или ошибка связаны с несанкционированным изменением или аннулированием. |
ASEAN was deeply concerned that financial turbulence in the advanced economies would have a highly detrimental impact on the international development agenda and the achievement of the MDGs by 2015. |
АСЕАН глубоко обеспокоена тем, что финансовые проблемы в развитых странах могут оказать крайне негативное воздействие на международную повестку дня в области развития и перспективы достижения ЦРТ к 2015 году. |
At present, the biggest danger for the euro area is posed by the situation in Italy and Spain, as the size of their debts would likely challenge the region's rescue funds. |
В настоящее время наибольшую опасность для зоны евро представляет ситуация в Испании и Италии, поскольку размеры их задолженности могут исчерпать возможности региона в плане предоставления спасительного финансирования. |
However, it was also said that a provision along the lines of paragraph 7 could be particularly useful in case a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals would be replaced with an electronic transferable record. |
Вместе с тем было также отмечено, что положения пункта 7 могут быть особенно полезными в том случае, когда выданный в нескольких подлинных экземплярах бумажный передаваемый документ или инструмент заменяется электронной передаваемой записью. |
It was furthermore stated that for common law jurisdictions, where case law and public policy can evolve rapidly, such an Annex would be of little utility and might be misleading. |
Также было отмечено, что в странах системы общего права, в которых прецедентное право и публичный порядок могут развиваться стремительными темпами, такое приложение не имело бы практической пользы и могло бы вводить в заблуждение. |