According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. |
Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем. |
They should in principle therefore be exempted from such new measures, but it would be appropriate to consider whether some of the new provisions could apply to them. |
Таким образом, они в принципе освобождаются от действия этих новых положений, однако следовало бы рассмотреть вопрос о том, не могут ли применяться к ним некоторые из этих новых положений. |
This would place an extra burden on many countries with limited resources, which could not afford such costs, thus creating the risk of inequality of Member States when considering candidature for the post of President of the General Assembly. |
Это может увеличить нагрузку на многие страны с ограниченными ресурсами, которые не могут себе позволить такие затраты, а это создает риск неравного положения государств-членов при рассмотрении кандидатур на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
If nominations were made sufficiently in advance of a session, the nominees could meet informally before that session to hold initial consultations and engage in substantial preparations, which would streamline the Committee's work and allow for more substantive progress to be achieved. |
Если выдвижение кандидатур происходит за достаточный срок до сессии, то кандидаты могут неофициально собираться перед сессией для проведения первоначальных консультаций и выполнения конкретных приготовлений - а это позволило бы рационализировать работу Комитета и достигать более существенного прогресса. |
Staff would also benefit from the advice of network staffing officers on their careers and on additional experience and skills that might be required for future positions. |
Сотрудникам будут также полезны рекомендации специалистов сети по вопросам персонала относительно их карьеры и дополнительного опыта и навыков, которые могут потребоваться для занятия должностей в будущем. |
In other words, air fares may increase/decrease and there are cases where a staff member would receive a lower LS amount than on the previous occasion. |
Иными словами, авиатарифы могут расти/снижаться, и имеются случаи, когда сотрудник получит меньшую сумму ЕВ, чем в прошлый раз. |
There is also no such disclosure in the financial statements of similar public sector pension plans, and the detailed disclosure would probably impact the safety of the Fund's investment holdings since other investors might take advantage of such information. |
Такая информация также не сообщается в финансовой отчетности по аналогичным пенсионным планам государственного сектора, а детальное изложение сведений, вероятно, может сказаться на безопасности инвестиционного портфеля Фонда, поскольку другие инвесторы могут воспользоваться такой информацией. |
He also asked whether there would be any discussion at the current meeting of the fact, as noted in the Secretariat's report, that parties that had not ratified the Beijing Amendment could face problems in trading HCFCs from 1 January 2013. |
Он также спросил, будет ли обсуждаться на текущем заседании факт, который отмечается в докладе секретариата и состоит в том, что Стороны, не ратифицировавшие Пекинскую поправку, могут начиная с 1 января 2013 года столкнуться с проблемами в торговле ГХФУ. |
The proposed gradual phase-down would address those challenges, as it recognized that there were already some viable low global-warming-potential alternatives available, such as hydrofluoroolefins (HFOs) and other fluorinated and non-fluorinated substances, that could help to promote energy efficiency. |
Предлагаемое постепенное сокращение позволит противодействовать этим вызовам, так как в данном подходе признается, что уже существует несколько осуществимых альтернатив с низким потенциалом глобального потепления, таких как гидрофторолефины (ГФО) и прочие фторированные и нефторированные вещества, которые могут содействовать повышению энергоэффективности. |
Concern was expressed that the cumulative effects of climate change and ocean acidification might cause changes in the marine environment at a pace such that marine ecosystems and species would not have sufficient time to adapt. |
В этой связи было отмечено, что суммарные последствия изменения климата и закисления океана могут привести к такому темпу перемен в морской среде, что у морских экосистем и биологических видов не хватит времени на адаптацию. |
It has been argued that, considering the above-mentioned obstacles to the direct implementation by national courts of an individual right to reparation that would be enshrined in international humanitarian law, such ad hoc mechanisms might represent the most appropriate way of bringing justice to victims. |
Утверждается, что с учетом указанных выше препятствий прямому обеспечению национальными судами индивидуального права на возмещение ущерба - если таковое будет закреплено международным гуманитарным правом - подобного рода специальные механизмы могут быть наиболее целесообразным способом восстановления справедливости по отношению к потерпевшим. |
Further sharing of information among Member States regarding the structure, affiliates and cooperatives of the Islamic Revolutionary Guards Corps would help to understand which of their economic activities could contribute to activities prohibited under the relevant Security Council resolutions. |
Дальнейший обмен информацией между государствами о структуре, филиалах и кооперативных обществах Корпуса стражей исламской революции поможет понять, какие из его экономических операций могут способствовать осуществлению деятельности, запрещенной согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
A longer-term strategy would require a broad synergy of efforts among concerned regional States to prevent pirates from seeking sanctuary in any country in the Gulf of Guinea from which they could attack neighbouring States. |
Более долгосрочная стратегия потребует объединения усилий заинтересованных государств региона в целях предотвращения получения пиратами убежища в любой стране Гвинейского залива, из которой они могут совершать нападения на соседние государства. |
There is a practice of such foreign judges sitting in Kenyan courts, but consultations suggest that a specific necessity for this in relation to piracy trials would need to be shown. |
Иностранные судьи могут заседать в кенийских судах, однако, как было решено в ходе консультаций, необходимо будет доказать конкретную потребность в этом применительно к слушаниям по делам о пиратстве. |
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. |
В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
In particular, she expressed concern about a proposed plan for the resettlement of Bedouin that would result in thousands of families facing the prospect of forcible displacement from their homes and traditional lands. |
В частности, она выражает озабоченность в связи с предложенным планом переселения бедуинов, в результате чего тысячи семей могут подвергнуться насильственному перемещению из своих жилищ и с земель, которые они традиционно занимают. |
Most panellists noted that simple, general and unambiguous policy prescriptions for developing country policymakers that informed them about whether increased trade liberalization would generate new and additional employment opportunities were unobtainable. |
Большинство выступавших обращали внимание на отсутствие простых, универсальных и однозначных рецептов того, как директивные органы развивающихся стран могут создавать новые и дополнительные рабочие места за счет ускорения процесса либерализации. |
During the current panel discussion, participants would exchange ideas on ongoing efforts to improve debt crisis prevention and management, and identify areas where further work was needed to build a resilient financial architecture for sovereign debt restructuring. |
В ходе настоящего дискуссионного форума его участники могут обмениваться идеями относительно текущих усилий, направленных на совершенствование мер по предотвращению и урегулированию кризисов, и выявление сфер, требующих дополнительной работы в целях формирования устойчивой финансовой архитектуры для реструктуризации суверенной задолженности. |
As the President of El Salvador had stated in the general debate of the plenary Assembly, only solidarity, respect and equity would make it possible to reduce poverty and social inequalities while enabling families to live healthier and more secure lives. |
Как подчеркнул президент Сальвадора в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, только солидарность, уважение и равенство могут сделать возможным сокращение масштабов нищеты и социального неравенства, а также дать возможность семьям вести более здоровый и более безопасный образ жизни. |
Mr. Saidou asked whether NGOs or human rights associations could act as civil parties in the Lao judicial system; the Committee would welcome information on any such cases. |
Г-н Саиду спрашивает, могут ли неправительственные организации или правозащитные ассоциации выступать в качестве истцов в судебной системе Лаоса; Комитет хотел бы получить информацию о любом из таких дел. |
An institution with a broad mandate to which victims could address complaints without fear of reprisals would facilitate the implementation of the many measures taken by the Government to combat racial discrimination. |
Учреждение с обширными полномочиями, куда пострадавшие могут обратиться, не опасаясь репрессий, будет способствовать проведению в жизнь многих мер правительства по борьбе с расовой дискриминацией. |
With the Committee's support, and international instruments such as the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities as reference points, the State party would be able to improve upon its reporting process in future. |
При поддержке Комитета и с учетом таких международных документов, как Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, которые могут служить в качестве отправной точки, государство-участник сможет улучшить качество докладов в будущем. |
It would be useful to learn what obstacles irregular migrants were facing, as it seemed that many of them were unable or unwilling to apply for legal status. |
Было бы целесообразно узнать, с какими препятствиями сталкиваются мигранты, не имеющие регулярного статуса, поскольку, судя по всему, многие из них не могут или не желают обращаться с просьбой о предоставлении легального статуса. |
In addition, it would appear that employers could invalidate those permits merely by dismissing an employee at any time, thereby removing the migrant's legal status. |
Кроме того, судя по всему, работодатели могут отменить эти разрешения в любой момент, уволив данного работника и тем самым лишив мигранта его законного статуса. |
In order to avoid duplication of efforts, the Commission would forge links and create synergies with other relevant global initiatives and processes which could significantly contribute to common peacebuilding efforts in the countries on its agenda. |
С тем чтобы избежать дублирования усилий Комиссия установит связи и создаст синергизмы с другими соответствующими глобальными инициативами и процессами, которые могут существенно содействовать общим усилиям в области миростроительства в странах, находящихся на ее повестке дня. |