| Amendments to prison regulations would be made to reduce the maximum period of disciplinary measures taken against juveniles from 10 to 3 days. | В пенитенциарные правила могут быть внесены поправки для сокращения максимального срока дисциплинарных мер в отношении несовершеннолетних с десяти до трех дней. |
| It could request any information or statistics that it felt would assist it in achieving those aims and the competent bodies were required to respond without delay. | Он может запрашивать любую информацию или статистические данные, которые, по его мнению, могут способствовать достижению этих целей, а компетентные органы обязаны безотлагательно реагировать на его запросы. |
| The tool in its expanded form included different steps of the asset recovery process under which specific types of mutual legal assistance would be available. | В своем расширенном виде программа охватывает различные этапы процесса возвращения активов, на каждом из которых могут быть использованы конкретные виды взаимной правовой помощи. |
| Authorities in charge of anti-corruption activities would benefit from such insights and could direct their attention to areas and sectors of priority more easily. | Органы, занимающиеся борьбой с коррупционной деятельностью, могут извлечь пользу из таких экспертных знаний, и им будет проще обращать внимание на приоритетные области и сектора. |
| The rescheduling and resolution of sovereign debt were necessary in order to eradicate poverty, and would help Governments fund essential development projects and create productive jobs. | Пересмотр сроков погашения задолженности и урегулирование суверенной задолженности необходимы для искоренения нищеты и могут помочь правительствам в финансировании важнейших проектов в области развития и в создании производительных рабочих мест. |
| Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; | воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам; |
| It stated that the Georgian authorities were confident that they would go unpunished and could ignore the Human Rights Council. | Он заявил, что грузинские власти уверены в своей безнаказанности и в том, что могут игнорировать Совет по правам человека. |
| Given the increase in microfinance activities worldwide, a model law or legislative guide drafted by the Commission would provide a valuable resource to developing economies. | С учетом расширения масштабов микрофинансирования во всем мире типовой закон или руководство для законодательных органов, разработанные Комиссией, могут представлять собой чрезвычайно ценный ресурс для развивающихся стран. |
| Mr. Bruni warned that if no serious action was taken, the situation would become untenable and prison insurrections might ensue. | Г-н Бруни предупреждает, что если не будут приняты серьезные меры, ситуация вскоре выйдет из-под контроля и могут возникнуть тюремные бунты. |
| While he understood other delegations' fears that the exercise might prove futile, he would support at least a feasibility study. | Хотя он и понимает опасения других делегаций в том смысле, что усилия могут оказаться бесплодными, он поддерживает предложение о проведении, по крайней мере, исследования его целесообразности. |
| Saint Kitts and Nevis would cooperate with non-governmental organizations and individuals that might be disposed to establishing such national monitoring mechanisms for further promotion and protection of human rights. | Сент-Китс и Невис будут сотрудничать с неправительственными организациями и отдельными лицами, которые могут принять участие в создании таких национальных механизмов мониторинга в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека. |
| The delegations for which she spoke would look closely at the proposals to ensure that the promised gains could be realized within an appropriate budget envelope. | Делегации, от имени которых она выступает, тщательно рассмотрят выдвинутые предложения, чтобы получить ответ на вопрос, могут ли обещанные выгоды быть достигнуты в рамках соответствующего бюджетного пакета. |
| Any uncomfortable facts that would be made public by those reports were bound to be revealed, regardless of any decisions taken by Member States. | Любые неудобные факты, которые будут обнародованы в этих докладах, не могут не стать известными, несмотря на решения, принимаемые государствами-членами. |
| That revised time frame would allow the completion of other key studies being undertaken by OIOS and the incorporation of relevant results that might affect structural and resource considerations. | Пересмотр временных рамок позволит завершить другие ключевые исследования, проводимые УСВН, и включить соответствующие результаты, которые могут повлиять на соображения, касающиеся структуры и ресурсов. |
| The reasons advanced by Secretariat to explain those this rates were not acceptable, as the those reasons would presumably apply to all categories of staff. | Причины, приведенные Секретариатом для объяснения этих показателей, не могут быть сочтены приемлемыми, так как очевидно, что эти причины относятся ко всем категориям персонала. |
| It was further questioned how the disputing parties could be compelled to comply with transparency rules, in instances where those rules would be contrary to the applicable law. | Далее был задан вопрос о том, каким образом стороны в споре могут быть принуждены к соблюдению правил о прозрачности в тех случаях, когда эти правила будут противоречить применимому праву. |
| It was said that one possible effect could be that parties chose, as the place of arbitration, jurisdictions where mandatory legislation would not favour transparency. | Было указано, что одним возможным последствием может быть то, что стороны могут выбирать в качестве места проведения арбитражного разбирательства те правовые системы, в которых императивные положения законодательства не поощряют обеспечение прозрачности. |
| Once the child came out of prison costs were also involved, as most likely that child would need to be on social welfare. | После выхода ребенка из тюрьмы на свободу также могут возникнуть расходы, поскольку весьма вероятно, что ему потребуется пособие по социальному обеспечению. |
| The Principles would be a practical tool for policymakers and could play a key role in protecting and empowering those hit hardest by the global economic crisis. | Эти принципы станут практическим инструментом для политических руководителей и могут сыграть ключевую роль в защите и расширении прав и возможностей тех людей, которые в наибольшей степени пострадали от глобального экономического кризиса. |
| As a result, any type of procedural action could be executed, upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. | Поэтому по просьбе могут быть выполнены любые процессуальные действия при условии, что такие действия допустимы в рамках аналогичных внутренних дел. |
| JIU further observed that there was a risk that these bulletins would continue not to be fully applied unless further measures are taken. | ОИГ также отметила, что вышеуказанные циркулярные письма могут остаться и впредь выполненными не в полной мере, если не будут предприняты дополнительные шаги. |
| It is also examining whether they might have been charged with offences which would amount to violations of humanitarian or human rights law. | Оно также в настоящее время рассматривает вопрос о том, могли ли этим лицам быть предъявлены обвинения за правонарушения, которые могут быть приравнены к нарушениям норм гуманитарного права или норм права в области прав человека. |
| Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. | Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
| The Common Services Management System is an online tool whereby all agencies within a country office would enter data on common services into the system. | Система управления общими службами - это сетевой инструмент, при помощи которого все учреждения в данном страновом отделении могут вводить в систему данные по общим службам. |
| Preliminary recommendations made by the PCU would be reviewed by the NCC to help formulate the priorities for the country and to help to set objectives. | Предварительные рекомендации, сделанные ПКП, могут быть рассмотрены НКК для облегчения процесса выявления приоритетов для страны и определения целей. |