Little did that mighty queen know that all her plans would be turned upside down. |
Возможно могучая королева еще не подозревает, что все ее планы могут пойти вверх дном. |
Well, I didn't find anything physically wrong with Jesse that would cause a blackout or seizure. |
Ну, я не нашел ничего физически не так с Джесси которые могут вызвать затемнение или захват. |
I don't think they would both be in a coma. |
Не думаю, что они обе одновременно могут быть в коме. |
That Milo would go into foster care before he gets adopted, which could take years. |
Майло могут отправить в детский дом до тех пор, пока его не усыновят, что может произойти через много лет. |
The vibrations from the bone saw would collapse the sinkhole. |
Вибрации костной пилы могут разрушить пещеру. |
I wouldn't have thought there to be much doubt with something like that. |
Никогда бы не подумала, что могут быть сомнения в чем-то вроде этого. |
That would also mean you'd be potentially exposing Gabriel, Riley, Nelson. |
Это также будет означать, что могут подвергнуться облучению Гэбриэл, Райли и Нельсон. |
You chose a path that a lot of guys would envy. |
Ты выбрал путь, которому многие могут только позавидовать. |
They can't be known to the Keeper or we would have been informed. |
Они не могут быть известны Хранителю, иначе нам сообщили бы. |
If they could stay here another few weeks, I would appreciate it. |
Если они могут остаться здесь еще на пару недель, я буду признательна. |
But I don't think we would have known just how erratic our allies could be. |
Но мы не знали и не могли знать, до какой степени переменчивы могут быть наши союзники. |
He/she would also build relationships with experts who could provide specialized advice during negotiations both within and outside the United Nations system. |
Кроме того, он/она будет развивать контакты с экспертами, которые могут оказывать специализированные консультативные услуги в ходе переговоров, проводимых как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
He maintains that he combines several qualities that would make him a potentially destabilizing factor to the Ethiopian regime and that accordingly it is very likely that the latter would take his dissident activism in exile seriously. |
Он утверждает, что сочетает несколько качеств, благодаря которым эфиопские власти могли бы считать его потенциально опасным для существующего режима, и что в этой связи весьма вероятно, что эти власти могут серьезно воспринимать его диссидентскую деятельность в изгнании. |
This proposal contemplates that members would be judges, which would be an advantage; however, the judges may not be familiar with the Organization and its system of justice. |
Это предложение предполагает, что члены будут судьями, что было бы одним из преимуществ; однако судьи могут быть не знакомыми с Организацией и ее системой правосудия. |
Concern was expressed that segmented markets would appear as a result of fragmented policy-making and that economies of scale would not be able to be delivered as a result of differing demands and alternatives. |
Была выражена озабоченность относительно того, что из-за фрагментированной политики могут появиться разбитые на сегменты рынки и что в случае различий в спросе и альтернативах эффект масштаба не будет достигнут. |
This would have significant implications for countries' incentives to negotiate most-favoured-nation liberalization at the global level, while some issues of systemic implications, most notably domestic agricultural support, would continue to be most efficiently negotiated at the multilateral level. |
Это может серьезно отразиться на мотивации стран вести переговоры о либерализации в рамках режима наибольшего благоприятствования на глобальном уровне, хотя переговоры по некоторым вопросам системного характера, в частности по мерам внутренней поддержки в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему могут вестись наиболее эффективно на многостороннем уровне. |
Moreover, in light of his training and profession, the first complainant would not have recklessly taken the risk of being questioned during the passenger checks on the internal and international flights and would have instead left Yemen by ground transport. |
Кроме того, учитывая образование и профессию первого заявителя, он не стал бы слепо рисковать тем, что его могут опознать при проверках пассажиров на внутренних или международных рейсах, а скорее предпочел бы выехать из Йемена наземным транспортом. |
The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. |
Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
It was said that should States fail to provide such information, for example, then those States would simply not be able to be included in such an Annex and it would create serious implementation problems in relation to the Rules. |
Было отмечено, что в случае, если государства, например, не представят такой информации, то такие государства просто невозможно будет включить в такое приложение, вследствие чего могут возникнуть серьезные проблемы, связанные с применением Правил. |
It was stated that those words might inadvertently be misconstrued as meaning that a security agreement as such would not be sufficient to create a security right and that that result would depend on the circumstances. |
Было отмечено, что эти слова могут быть непреднамеренно неправильно истолкованы как означающие, что для создания обеспечительного права самого соглашения об обеспечении будет недостаточно и что соответствующий результат будет зависеть от обстоятельств. |
The results of the expert group meetings in Costa Rica in 2011 and Ecuador in 2012 would be useful in developing a regional plan of action that would address the needs of Latin America and the Caribbean and contribute to the promotion of UNIDO in the region. |
Результаты совещаний группы экспертов, прошедших в Коста-Рике в 2011 году и Эквадоре в 2012 году, могут быть использованы при разработке регионального плана действий, направленного на удовлетворение потребностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна и укрепление роли ЮНИДО в регионе. |
We need to provide assurances and create confidence that individual steps, which might create temporary imbalances, would be followed by other steps, which would eliminate concerns on a structured path towards an ultimate goal. |
Нам нужно предоставить гарантии и создать уверенность в том, что за отдельными шагами, которые могут создавать временные диспропорции, последуют другие шаги, которые устранят озабоченности на упорядоченном пути к конечной цели. |
If the level of spending did not change, not only would voices from the region be left out of global problem-solving, Western Asia would also struggle with its limited capacities to address local challenges that might be overlooked by the international community. |
Если положение не изменится, регион не только будет исключен из процесса решения проблем, но и в решении проблем местного уровня, которые могут остаться вне поля зрения международного сообщества, Западной Азии также придется полагаться на свои ограниченные ресурсы. |
Details as to financing, under which nuclear-weapon States would meet the costs of eliminating their nuclear arsenals and an international fund would be established to assist States facing financial difficulties in meeting their obligations; |
для оказания помощи государствам, которые могут столкнуться с финансовыми трудностями при выполнении своих обязательств, будут определены механизмы финансирования, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, будут покрывать расходы, связанные с ликвидацией их ядерных арсеналов, и будет создан соответствующий международный фонд; |
They wouldn't be far wrong, would they? |
Они же не могут быть такими глупцами? |