She would also like to know whether prisoners being held in police cells could be released if no place was found for them in the regular prison system. |
Она также хотела бы знать, могут ли быть выпущены на свободу заключенные, содержащиеся в полицейских камерах, если в обычной пенитенциарной системе для них нет места. |
It would be interesting to know how the authorities defined a religion and whether the Falun Gong were able to move freely between mainland China and the Region. |
Хотелось бы знать, каким образом власти определяют религию и могут ли члены движения «Фалуньгун» свободно перемещаться между континентальной частью Китая и районом. |
In addition, it would be of interest to know under what circumstances individuals could be deprived of the right to life. |
Что касается права на жизнь, то г-н Кастильеро Ойос хотел бы знать, какие обстоятельства могут повлечь за собой лишение этого права. |
Sir Nigel RODLEY asked when the Amendment Bill to the Law on Criminal Procedures would come into force and which amendments were at risk of being rejected. |
Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает, вступил ли в силу законопроект о внесении поправок в Закон об уголовном судопроизводстве и какие поправки могут быть отклонены. |
Efforts to achieve an international ban would be an important part of efforts to prevent humanitarian disasters that could pose a major obstacle to reconstruction and socio-economic development, unless effective action was taken promptly. |
Усилия по достижению международного запрета стали бы важной частью усилий по предотвращению гуманитарных бедствий, которые могут создавать крупную препону к восстановлению и социально-экономическому развитию, если только не будут незамедлительно предприняты эффективные действия. |
In reviewing the status and operation of the CCW, it would be useful for States Parties to discuss the specific feasible precautions which can or are being taken to reduce the prospect of incidental blinding caused by the use of other laser systems. |
И при рассмотрении состояния и действия КНО государствам-участникам было бы полезно обсудить конкретные осуществимые меры предосторожности, которые могут быть приняты или принимаются с целью уменьшить перспективу случайного ослепления, причиняемого применением других лазерных систем. |
In theory the warheads can be refitted on new missiles, and we would very much like to hear information from the United States and from the Russian Federation on concrete plans for destruction, similar to what was proposed by Norway on Tuesday. |
Теоретически боеголовки могут быть переоснащены под новые ракеты, и нам очень хотелось бы услышать от Соединенных Штатов и Российской Федерации информацию о конкретных планах по уничтожению по аналогии с тем, что было предложено во вторник Норвегией. |
Failure to comply with a health regulation would constitute an instance of discrimination, and those affected may bring a complaint, directly or through a legal representative, to the appropriate authority. |
Невыполнение этих медицинских инструкций означало бы дискриминацию по отношению к пострадавшим, которые могут непосредственно или через своего адвоката обратиться с иском в соответствующие инстанции. |
The Chairman said that the procedure regarding concluding statements would be in line with paragraph 17 of General Assembly decision 34/401, whereby such statements could be made only by presiding officers. |
Председатель говорит, что процедура, касающаяся заключительных заявлений, будет соответствовать пункту 17 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым с такими заявлениями могут выступать только председатели. |
Despite the conclusion that the vast majority of people would not suffer from the effects of radiation, there was still a heated scientific discussion on the number of deaths that could be traced to that accident. |
Несмотря на вывод о том, что огромное большинство людей не пострадает от действия радиации, все еще продолжаются жаркие научные споры относительно количества смертей которые могут быть связаны с этой аварией. |
UNMIL was at a very crucial juncture of its operations, and the Group would not support any decisions which might have a negative impact on the effective functioning of the Mission. |
МООНЛ находится на чрезвычайно важном этапе своей деятельности, и Группа не поддержит никаких решений, которые могут сказаться негативным образом на эффективном функционировании Миссии. |
He wondered how many countries were likely to face the income-adjustment discontinuity problem in the coming three years, and whether establishing a second threshold would address that problem. |
Оратор спрашивает, сколько стран могут столкнуться с проблемой разрыва непрерывности в корректировке дохода в ближайшие три года, и решит ли эту проблему установление второго порогового уровня. |
Terrorist groups however have not hesitated to use the most lethal means they could get hold of; it is difficult to believe that they would hesitate in doing so in the future. |
Террористские группировки ведь без колебаний прибегают к применению самых смертоносных средств, какие они только могут обрести, и трудно поверить, чтобы колебания на этот счет они испытывали и в будущем. |
Throughout the peacebuilding process, it would be important to create peace constituencies comprising teachers, lawyers and religious leaders, who could act as mid-level links between the grass-roots and the elite levels. |
В течение всего процесса миростроительства важно создавать миротворческие группы, состоящие из учителей, юристов и религиозных лидеров, которые могут действовать на среднем уровне как связующие звенья между низовыми слоями и элитой общества. |
It was not clear whether the Office would be able to carry out its support functions in the areas of planning, policy and analysis by means of non-traditional communication methods such as videoconferencing, which might be a poor substitute for direct interaction with staff in the field. |
Неясно, сможет ли Управление осуществлять свои вспомогательные функции в областях планирования, разработки политики и анализа путем использования таких нетрадиционных средств связи, как видеоконференции, которые могут оказаться плохой заменой для непосредственного взаимодействия с сотрудниками на местах. |
They would respect a woman's decision to have a child and raise it as a single mother. |
Могут уважать решение женщины родить ребенка и воспитывать его одной |
The constituent instrument and rules of the organization would help in determining whether a State or States had direction and control over a wrongful act, but other indicators should also be examined. |
Учредительный акт и правила организации могут помочь определить, осуществляется ли государством или государствами руководство и контроль в совершении противоправного деяния, но следует также рассмотреть и другие показатели. |
The American Convention on Human Rights explicitly prohibits the expulsion of an alien to a country where his or her life or personal freedom would be endangered due to discrimination on certain grounds. |
Американская конвенция о правах человека прямо запрещает высылку иностранца в страну, в которой его или ее жизнь или личная свобода могут подвергнуться угрозе из-за дискриминации по определенным основаниям. |
The difficulties in obtaining medication and the stress inherent in returning to that part of Algeria, where there is violence and active terrorism, would, according to the applicant, seriously endanger his health. |
Трудности в получении лекарства и стресс, связанный с возвращением в район Алжира, где царят насилие и терроризм, могут подвергнуть здоровье заявителя серьезной опасности. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
There are no restrictions on the right of a woman to decide on abortion herself, except in cases where pregnancy termination or induced abortion would impair her health or endanger her life. |
Не существует ограничений в отношении права женщин принимать решение об аборте самостоятельно, за исключением случаев, когда прерывание беременности или искусственный аборт могут нанести вред ее здоровью или поставить под угрозу ее жизнь. |
This bill seeks to eliminate the provision requiring women to wait for 300 days following divorce before remarrying, under the assumption that in the case of pregnancy, paternity would correspond to the former husband. |
Данное предложение направлено на упразднение положения, согласно которому женщины могут вступить в повторный брак только через триста дней после развода, под предлогом того, что в случае беременности отцовство признается за бывшим супругом. |
Instead draft article 7 ought to set forth the guiding principles for determining exactly which treaties, by virtue of their nature or purpose, would never be affected by an armed conflict. |
Вместо этого в проекте статьи 7 следует изложить руководящие принципы для точного установления, какие именно договоры, в силу своего характера или цели, никогда не могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
The two kinds of assessment could have different legal consequences, and it would be better to state simply that monitoring bodies could make recommendations as to the validity of a reservation. |
Эти два вида оценки могут иметь разные правовые последствия, и было бы целесообразнее просто указать, что органы по наблюдению могут выносить рекомендации в отношении действительности оговорки. |
Although certain questions might not be directly relevant to the topic of fragmentation and some others would require a more thorough analysis, the conclusions made an important contribution to the unity of international law. |
Хотя некоторые вопросы могут и не иметь прямого отношения к проблеме фрагментации, а другие нуждаются в более тщательном анализе, выводы представляют собой важный вклад в обеспечение единства международного права. |