Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The officers mentioned that there were numerous crossing sites that suspicious individuals might utilize instead of official sites that would require inspection and registration. Они сообщили, что имеется много пунктов пересечения, которые подозрительные лица могут использовать вместо официальных пунктов, на которых требуется проходить досмотр и регистрацию.
It would also include a section for national and regional pages where countries could, on a voluntary basis, share information on relevant activities being undertaken. Портал также будет включать раздел, посвященный национальным и региональным страницам, где страны на добровольной основе могут делиться информацией о проведении соответствующих мероприятий.
In the absence of response from firms, the regulators could use assumptions which would give them incentive to respond. В отсутствие информации от фирм регулирующие органы могут руководствоваться своими оценками, что создаст стимулы к предоставлению фирмами информации.
This AGTE would comprise 15 members, be regionally and functionally representative, and include participation by representatives of major synergistic initiatives, and relevant conventions and organizations. Эта СКГТЭ могла бы состоять из 15 членов и являться репрезентативной в региональном и функциональном плане: в ее состав могут входить представители крупных синергических инициатив и соответствующих конвенций и организаций.
Moreover, government institutions would need to become learning organizations capable of learning from their own experiences and the experiences of others. Более того, государственные учреждения должны стать обучающимися организациями, которые могут учиться на собственном опыте и опыте других.
While such measures may not be sufficient in the long run, they would constitute a meaningful beginning to address seriously the problem of climate change. Хотя такие меры могут быть недостаточны в долгосрочной перспективе, они послужат хорошим началом для серьезного рассмотрения проблемы изменения климата.
The Governor stressed that those issues could be resolved by applying a clearly specified, consistent principle as to how the Territory would be treated in the future. Губернатор подчеркнул, что эти вопросы могут быть решены путем применения четко сформулированного и последовательного принципа в отношении того, каким образом следует относиться к территории в будущем.
Consideration will be given to identifying, for inclusion in the reports, data elements that would be indicative of risk factors and which can be correlated with performance. Будет рассмотрен вопрос об идентификации подлежащих включению в отчетность элементов данных, которые будут характеризовать факторы риска и могут быть увязаны с результатами работы.
However, delegations could rest assured that all practices that could improve the draft articles in their final form would be taken into consideration. Вместе с тем делегации могут быть уверены, что все примеры практики, которые могли бы улучшить проекты статей в их окончательной форме, будут приняты во внимание.
The Coordinator had also recalled the undisputed principle that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either in armed conflict or in peacetime. Координатор напомнила также неоспоримый принцип, согласно которому гражданские лица ни при каких обстоятельствах, будь то во время вооруженного конфликта или в мирное время, не могут являться законной целью нападения.
These would be wise precautions that an organization should take, but cannot be viewed as requirements for a valid acknowledgement of attribution of conduct. В этом могли бы заключаться разумные меры предосторожности, которые организации следует принять, однако они не могут рассматриваться как требования для действительного признания присвоения поведения.
It was observed that, unlike regular commercial arbitration where parties could choose litigation instead, consumers had no such choice in practice in cross-border low-value cases and so ODR would be their only option. Было отмечено, что в отличие от обычного торгового арбитража, когда стороны вместо арбитража могут выбирать обращение в суд, потребители в практике трансграничных дел, связанных с небольшой суммой претензий, не имеют такого выбора, и поэтому УСО является их единственным вариантом.
As a result, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase procured separately. Благодаря этому закупки могут осуществляться при более низких затратах, связанных со сделками, и более коротких сроках поставки, чем в случае, когда каждая закупка производится отдельно.
Moreover, it was said that model regulations could also provide flexibility by offering options and examples, and would be easier to prepare than a guide. Далее было отмечено, что типовые положения могут также предоставлять возможности для проявления гибкости за счет предложенных вариантов и примеров и что их подготовка будет более легкой, чем составление руководства.
Nevertheless, the Government intended to continue to adhere to the conventions, the provisions of which would complement and strengthen national legislation and could be implemented with available resources at the national level. Тем не менее правительство намерено продолжать присоединяться к конвенциям, положения которых дополнят и укрепят национальное законодательство и могут быть осуществлены путем задействования имеющихся на национальном уровне ресурсов.
With the United States, the euro area and the United Kingdom effectively in recession, there were fears that the development gains made since the 2008 crisis would be reversed. На фоне уже фактически наступившего спада в Соединенных Штатах, еврозоне и Соединенном Королевстве высказываются опасения, что все достижения в области развития, которые имели место со времени кризиса 2008 года, могут быть сведены на нет.
The humanitarian crises that could result from food scarcity would be further exacerbated by the lack of clean water, spread of diseases, and potential conflicts. Гуманитарные кризисы, которые могут возникнуть в результате нехватки продовольствия, могут дополнительно усугубляться нехваткой чистой воды, распространением заболеваний и потенциальными конфликтами.
It was also pointed out that any attempts at replacing the Conference on Disarmament would have to be done by the General Assembly at a fourth special session. Было отмечено также, что какие-либо попытки заменить Конференцию по разоружению могут быть предприняты лишь Генеральной Ассамблеей на четвертой специальной сессии.
This would include, inter alia, ministries of agriculture, science and technology, the environment, labour, trade, and planning. В их число могут входить, в частности, министерства сельского хозяйства, науки и техники, охраны окружающей среды, труда, торговли и планирования.
During the crisis, there was a fear that an increase in protectionist measures would run the risk of creating a downward spiral. В период кризиса высказывались опасения в связи с тем, что дополнительные протекционистские меры могут создать угрозу скатывания по нисходящей спирали.
Mr. Castello (United States of America) wondered what the consequences would be for the jurisdiction of Switzerland, which was the seat of many arbitrations. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) интересуется, какие могут быть последствия для юрисдикции Швейцарии, которая является местом проведения многочисленных арбитражных разбирательств.
At the same time, the Working Party recognized that only well-balanced and duly formulated audit requirements would provide the TIR system with the required transparency. В то же время Рабочая группа признала, что требующуюся транспарентность системы МДП могут обеспечить только сбалансированные и надлежащим образом сформулированные требования о финансовых проверках.
The commission believes that expenditure of such large quantities of State resources would only be possible pursuant to the policies and directives of the Government. По мнению комиссии, государственные ресурсы могут расходоваться в таких объемах лишь тогда, когда это соответствует политике и директивам правительства.
Mr. Potter (Australia) said that his delegation would welcome further information from the Special Rapporteur on how United Nations members could best secure Myanmar's reform process. Г-н Поттер (Австралия) говорит, что его делегация будет рада получить более подробную информацию от Специального докладчика о том, как государства - члены Организации Объединенных Наций лучше всего могут гарантировать проведение процесса реформ в Мьянме.
Parties may wish to consider making provision for this in a decision to be taken at the diplomatic conference at which the convention would be adopted. Стороны могут пожелать рассмотреть возможность разработки положения о таких мерах в решении на своей дипломатической конференции, на которой будет принята конвенция.