Only in this way can targeted measures be taken to promote alternative income sources specifically, notably for disadvantaged areas in terms of agriculture, which would curb production under changed economic framework conditions. |
Только такой подход позволит принимать целенаправленные меры по конкретной поддержке альтернативных источников доходов, особенно в неблагоприятных для сельскохозяйственной деятельности районах, где в изменившихся общеэкономических условиях могут сократиться объемы производства. |
The Executive Director specified that when cost-sharing would not be possible, contributions made by beneficiaries could take the form of a contribution in kind. |
Директор-исполнитель указал, что, когда распределение издержек является невозможным, взносы бенефициаров могут принимать форму взноса натурой. |
I would urge Member States that are in a position to help to continue to exert their influence to facilitate this process. |
Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены, которые могут оказать поддержку, продолжать использовать свое влияние для оказания содействия этому процессу. |
It would have been useful if the document had also included an examination of the benefits developing countries might reap from their own commitments. |
Было бы целесообразно включить в этот документ анализ выгод, которые могут быть получены развивающимися странами в результате осуществления их собственных обязательств. |
It was thought that growth above this rate would trigger inflation, partly because of capacity constraints and wage pressures, and could not be sustained. |
Считалось, что более высокие темпы роста приведут к инфляции, в том числе из-за перегрузки мощностей и роста заработной платы, и потому не могут быть устойчивыми. |
Some are said to feel that other, more sharply focused bodies would be better suited to dealing with the anticipated crises of the new millennium. |
Некоторые считают, что другие, более конкретно нацеленные органы лучше могут решать проблемы, связанные с возможными кризисами следующего тысячелетия. |
Funds for such initiatives could be obtained as loans from various international organizations, but the funds would eventually have to be returned. |
Средства для осуществления таких инициатив могут быть получены в виде займов у различных международных организаций, однако в конечном итоге их придется возвращать. |
Accordingly, the language versions would have to be produced separately, at a significant cost, before their posting on the Web site. |
Соответственно, их варианты на других языках необходимо будет готовить отдельно при существенных издержках, прежде чем они могут быть размещены на ШёЬ-сайте. |
Commitments for 2000 and 2001 could not yet be confirmed, but it was likely that Italy would maintain its contribution at the 1999 level. |
Обязательства на 2000 и 2001 годы пока не могут быть подтверждены, однако, по всей вероятности, Италия сохранит объем своих взносов на уровне 1999 года. |
It was also noted that treaties could be very well written, but would be operationally only as effective as those who administered them. |
Договоры могут быть очень хорошими, однако их практическая эффективность зависит от тех, кто их осуществляет. |
If the consultations requested by the Irish delegation would help, it might be possible to adopt the draft resolution by consensus. |
Если консультации, о которых просила делегация Ирландии, могут помочь, то можно было бы принять проект резолюции на основе консенсуса. |
Provided the relevant approved recommendations were properly followed up and implemented, the Unit's reports would be of considerable assistance to the organizations and departments concerned. |
Доклады Группы могут стать важным подспорьем для соответствующих организаций и департаментов при условии надлежащего выполнения содержащихся в них рекомендаций. |
Several delegations expressed concern that the previous work on compliance and the legal base set up under the Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions would be lost. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что результаты предыдущей работы по вопросам соблюдения и правовая база, созданная на основании Протокола относительно дальнейшего сокращении выбросов серы, могут быть в этом случае утрачены. |
The goals of ensuring social protection for individuals and their integration into society would not be reached without political will at both the national and international levels. |
Цели обеспечения социальной защиты людей и их интеграции в общество не могут быть достигнуты в отсутствие политической воли как на национальном, так и на международном уровнях. |
There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. |
Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
That would be a simple step but an effective way of disseminating information and involving civil society, including relevant NGOs that cannot afford a permanent presence in Geneva. |
Это было бы простым шагом, но зато эффективным способом распространения информации и приобщения гражданского общества, включая соответствующие НПО, которые на могут себе позволить постоянное присутствие в Женеве. |
It would be incorrect to regard those objectives as being contradictory only because, in individual cases, some of them might take precedence over the others. |
Было бы неверно рассматривать эти цели, как противоречащие друг другу лишь по той причине, что в отдельных случаях некоторые из них могут иметь преимущественную силу по сравнению с другими. |
In some cases it might prove easy for countries to shift their trade to other partners, while in others it would be difficult. |
В ряде случаев страны могут легко перейти к торговле с другими партнерами, тогда как в других случаях это оказывается затруднительным. |
The most effective means of curbing the emergence of such drugs would be the imposition of tighter international controls on substances which could be used for their manufacture. |
Наиболее эффективным средством для пресечения появления таких наркотиков будет установление более строгого международного контроля над веществами, которые могут использоваться для их производства. |
Funds must be used effectively, and if mandated programmes could be implemented more efficiently and with lower expenditure, it would be of direct benefit to all. |
Средства должны использоваться результативно, и если утвержденные программы могут быть осуществлены более эффективно и с меньшими затратами, то это принесет прямую выгоду всем. |
Could Parties reach agreement on guidelines for government procurement policies that would promote renewable energy? |
Могут ли Стороны достичь согласия по руководящим принципам государственной политики в области закупок, с тем чтобы она стимулировала бы использование возобновляемых источников энергии? |
They had three months to appeal and the procedure would take from five to six months. |
Они могут в течение трех месяцев обжаловать это решение, а процедура обжалования займет 5-6 месяцев. |
She would also like to know what legal protection was given to refugees who arrived by sea and were kept on board ships. |
Она хотела бы, кроме того, узнать, какой правовой защитой могут пользоваться беженцы, которые прибывают морем и не выпускаются с судов на берег. |
Mr. JANUSKA (Lithuania) said that religions and associations could function without being registered but they would not enjoy certain privileges such as banking and rent facilities. |
Г-н ЯНУШКА (Литва) говорит, что религии и ассоциации могут действовать без регистрации, но в таком случае они будут лишены определенных привилегий в области, например, банковского обслуживания и аренды помещений. |
This would remove any ambiguities which may be resorted to in justifying the use of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. |
Благодаря этому будут устранены все уловки, которые могут быть использованы для оправдания применения ядерного оружия государствами, обладающими таким оружием. |