The Conference realized at an early stage that negotiations could not be effectively carried out in formal proceedings, and that because of the large number of participants and the sensitive issues involved, working groups would be needed and would be much more efficient than plenary meetings. |
Конференция быстро пришла к пониманию того, что переговоры не могут быть эффективно осуществлены в официальной обстановке, и по причине большого числа участников и сложности вопросов потребуется создать рабочие группы, которые будут гораздо более эффективными, нежели пленарные заседания. |
Under this option, it would not be necessary fully to replace the contingent that would have withdrawn by 31 March 1994 or those that might withdraw soon thereafter. |
При этом варианте не будет необходимости полностью заменять контингент, который будет выведен до 31 марта 1994 года, или контингенты, которые могут быть выведены вскоре после этого. |
It would surely be excessive for the relevant provision to compel the State of origin to consult with all States which might be affected, since that would in practice give those States a veto. |
Безусловно, было бы чрезмерным, чтобы соответствующее положение обязывало государство-источник проводить консультации со всеми государствами, которые могут быть затронуты проводимой деятельностью, поскольку практически это дало бы таким государствам право вето. |
From another perspective, such expenditures would constitute crucial investments in national productivity - and thus long-run capacity for economic growth itself - hence it would be self-defeating to fund them inadequately. |
С другой стороны, подобные расходы могут иметь решающее значение для экономической производительности и тем самым для обеспечения экономического роста в долгосрочной перспективе, в связи с чем неадекватное их финансирование является неоправданным. |
Should the Security Council favour such an approach, it would be essential that Member States be prepared to provide, in a timely manner, the full human, financial and logistic resources which would be required to carry it out effectively. |
Если Совет Безопасности одобрит такой подход, необходимо, чтобы государства-члены были готовы своевременно предоставить в полном объеме людские, финансовые и материальные ресурсы, которые могут потребоваться для ее эффективного осуществления. |
Such standards would then become part of the development agency guidelines to be applied in environmental impact analysis and would find their way into the specifications used in tender documents. |
Затем такие стандарты могут быть включены в руководящие принципы организаций по развитию и использоваться при анализе экологического воздействия, а также войти в спецификации, применяемые в документах на подачу заявок. |
We believe, therefore, that any unilateral actions that could lead to undesirable results would not only deepen the current difficulties but would also serve to create reservations about the genuine commitment of all Member States to the fundamental principle of the democratization of international relations. |
Поэтому мы считаем, что любые односторонние действия, чреватые нежелательными результатами, могут не только углубить нынешние трудности, но также создать неуверенность у государств-членов в том, что касается подлинной приверженности основополагающему принципу демократизации международных отношений. |
His delegation was of the opinion that providing such assistance would make the application of sanctions easier by reducing the risk that severely affected third States would shirk their responsibilities. |
По мнению азербайджанской делегации, оказание такой помощи будет содействовать применению санкций, уменьшая опасность того, что серьезно пострадавшие третьи государства могут воздерживаться от сотрудничества. |
The solution would be to adopt a long period of non-applicability and to provide for States to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. |
Возможным решением является введение продолжительного периода неприменимости и принятие положения о том, что государства могут принимать меры по объявлению амнистии в тех случаях, когда это способствует национальному примирению. |
The problems that would arise if additional resources were allocated for the financing of support activities under the current budget would, however, have to be taken into account. |
Тем не менее следует учитывать, что в связи с финансированием вспомогательной деятельности могут возникнуть проблемы, если объем средств, выделяемых на эти цели в рамках нынешнего бюджета, будет увеличиваться. |
As a result of those events, development issues could once again take centre stage, privatization of public enterprises would continue, and reform of the banking system would remain an important priority. |
В результате этого вопросы развития могут вновь оказаться в центре внимания, приватизация государственных предприятий будет продолжена, а реформа банковской системы будет по-прежнему самой главной задачей. |
Troops in very poor condition would fight poorly, might retreat without being ordered to do so, and would even potentially surrender outright if also significantly outnumbered. |
Войска в очень плохом состоянии будут бороться плохо, могут отступить без приказа, и потенциально сдаться, даже значительно превосходя врага. |
For years I wondered what my goolies would sire - would it be human? |
Многие годы я думал, кого могут породить мои органы, будет ли это дитя человеком? |
In doing so, they would provide as much information as possible on types of administrative services they might offer, conditions that would apply and advantages that could be derived. |
При этом они должны представить как можно более полную информацию о видах административных услуг, которые они могут предложить, применяемых условиях и связанных с этим преимуществах. |
His delegation hoped that the United Nations system would be able to formulate more specific proposals which would draw a response from countries in a position to transfer environmentally sound technologies. |
Польша надеется, что система Организации Объединенных Наций подготовит более конкретные предложения и они будут поддержаны странами, которые могут передавать экологически безопасные технологии, и Польша согласна сотрудничать в этой деятельности. |
These regional representatives serving a long term of office would be members for longer periods than the non-permanent members and would be eligible for immediate re-election. |
Эти региональные представители, исполняющие обязанности в течение длительного времени, будут являться членами на более длительный период времени, чем непостоянные члены, и могут быть в срочном порядке переизбраны. |
However we would oppose any such change that would lessen the opportunities for the overwhelming majority of States which have no entitlement to such permanent seats. |
Однако мы выступаем против каких бы то ни было перемен, которые ослабили бы возможности подавляющего большинства государств, которые не могут претендовать пока на постоянное членство. |
Such national reconciliation would imply the due administration of justice, first of all to ensure that the guilty parties no longer feel they can act with impunity, which would act as a deterrent. |
Такое национальное примирение предполагает надлежащее отправление правосудия и прежде всего должно обеспечить, чтобы виновные стороны больше не чувствовали, что они могут действовать безнаказанно, и это станет сдерживающим фактором. |
I think a ten-foot train is great, but a shorter one would be just as nice, and you wouldn't have to worry about people tripping on it. |
Я думаю, что 10-ти футовый шлейф это здорово, но если он будет короче, будет красивей, и тебе не придется париться из-за того, что люди могут наступить на него. |
These facts would seem to support the view that the political circles are not interested in free elections, since many of the current members would not be elected. |
Вышеприведенные факты дают основания для предположения о том, что политический класс не заинтересован в проведении свободных выборов, поскольку многие из нынешних членов парламента не могут рассчитывать на переизбрание. |
I hope the Council would agree that nothing positive would be served by a new effort that ended - as the previous two efforts did - in high-profile failure or else in a frustrating stalemate. |
Я надеюсь, Совет согласится с тем, что ничего позитивного не получится от новых усилий, которые могут закончиться, как в предыдущих двух случаях, громким провалом или же безнадежным тупиком. |
3.2 She also maintained that, if she was extradited, proceedings would be brought against her that would not guarantee the fundamental principles of due process, since serious irregularities were committed every day in Peru during the trial of persons accused of belonging to an insurgent organization. |
3.2 Автор утверждала также, что в случае ее выдачи она подвергнется судебному преследованию, в ходе которого не могут быть гарантированы основные принципы должного судебного разбирательства в силу серьезных нарушений, которые допускаются в Перу при рассмотрении дел лиц, обвиняемых в принадлежности к повстанческим организациям. |
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. |
Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде. |
The Executive Director confirmed that the ITC's medium-term plan would spell out clearly what would be achieved through core resources, and identify areas where the core programme could be expanded for wider impact. |
Директор-исполнитель подтвердил, что в среднесрочном плане МТЦ будет четко оговариваться, какие мероприятия осуществляются за счет основных ресурсов, и будут указываться области, в которых программы по основным направлениям деятельности могут быть расширены в целях обеспечения более значительного воздействия. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. |
Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |