| Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. | Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
| The work on heavy metals would cover the whole Northern hemisphere and some contribution could be made using integrated assessment modelling. | Работа в области тяжелых металлов будет охватывать все северное полушарие, в связи с чем могут быть разработаны определенные материалы с использованием моделей для комплексной оценки. |
| These groups could form an executive committee from among the people who would administer projects and make various contributions. | Эти группы могут сформировать исполнительный комитет из участвующих в обеспечении реализации проектов за счет вкладов в различных формах. |
| These would be matters that may require conventional rules to fill the investigation gap. | Эти вопросы могут потребовать наличия договорных норм для заполнения пробелов в расследованиях. |
| Parliament can play an important role in ensuring that rights-based approaches would be taken into account in the national budget. | Парламенты могут играть важную роль, обеспечивая отражение в национальном бюджете подходов на основе прав человека. |
| Bilateral cooperative projects involving exchanges of data between national statistical compilers would be helpful in this respect. | Полезными в этом отношении могут являться двусторонние совместные проекты, предусматривающие обмен данными между национальными разработчиками статистики. |
| They must refrain from taking measures that would increase tension and must respect the sovereignty and territorial integrity of their neighbours. | Они должны воздерживаться от принятия мер, которые могут обострить напряженность, и должны уважать суверенитет и территориальную целостность своих соседей. |
| It welcomed the fact that it would be possible to incorporate a large number of recommendations into existing legal instruments. | Он приветствовал тот факт, что в действующих правовых документах могут быть отражены многочисленные рекомендации. |
| In the absence of subsidies, prices would exceed international competitive price levels. | В отсутствие субсидий цены могут превысить международные конкурентные ценовые уровни. |
| Those in the north of the country would be affected by ecosystem shifts that may be outside the limits of historical memory. | Народы, проживающие на севере страны, могут пострадать в результате изменений экосистем, которые выходят за пределы исторической памяти. |
| Demand-driven events in the form of workshops, seminars or training courses would be organized. | При наличии заинтересованности могут проводиться различные мероприятия в виде рабочих совещаний, семинаров и учебных курсов. |
| Such measures would be applicable to all military personnel involved in criminal proceedings, including witnesses of torture. | Данные меры могут применяться к любым военнослужащим, ставшим участниками уголовного судопроизводства, в том числе и к свидетелям пыток. |
| Both the above-mentioned interception rate and the potential availability for 2001 would appear to be unrealistic. | И вышеупомянутый коэффициент перехвата, и потенциальный объем предложения на 2001 год могут представляться нереалистичными. |
| Since the work on liability was still in progress, his comments would be subject to review. | Поскольку работа по теме ответственности в этой области пока не завершена, эти комментарии могут быть пересмотрены. |
| The English terminology would be considered at a later date. | В этом случае МПОГ/ДОПОГ могут надлежащим образом дополнить данный текст. |
| And, even in these exceptional cases, these results would only be obtained with the assistance of the country or countries concerned. | И даже в этих исключительных случаях такие результаты могут быть получены только при содействии соответствующей страны или соответствующих стран. |
| Almost all of them would be in a position to contribute with personal experiences giving additional practical relevance to our reflections. | Почти все из них могут поделиться личным опытом, который будет иметь дополнительную практическую ценность для наших размышлений. |
| The appeal also noted that a further two million people were at risk from shortages and would require close monitoring in 2004. | В призыве было также отмечено, что еще 2 миллиона человек могут столкнуться с нехваткой продовольствия и потребуют в 2004 году пристального наблюдения. |
| Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
| He hoped that those reports would indicate how international organizations could best complement each other and avoid unnecessary duplication. | Он надеется, что эти доклады покажут, как международные организации могут наилучшим образом дополнять друг друга и избегать ненужного дублирования. |
| In some cases such claims would be absolutely transparent and in others they might be suspicious. | В некоторых случаях такие требования не будут вызывать никаких подозрений, а в других случаях они могут оказаться подозрительными. |
| Those with some knowledge of ICT for development could select specific modules from which they would benefit most. | Лица, обладающие определенными знаниями по вопросам об использованияи ИКТ в целях развития, могут выбирать конкретные модули, которые принесут им наибольшую пользу. |
| Lack of cooperation would allow these factors to further exacerbate the existing structural problems and to constrain the development process. | В случае отсутствия сотрудничества эти факторы могут еще больше обострить существующие структурные проблемы и затормозить процесс развития. |
| Insurers and persons providing financial cover may invoke the defences that the person liable under article 4 would be entitled to invoke. | Страховщики или лица, предоставляющие финансовое покрытие, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые имеют право использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4. |
| Another series of measures would apply to countries that cannot benefit from the current initiatives as a way of relieving their debt. | Еще одна серия мер касается стран, которые не могут воспользоваться предпринимаемыми инициативами, чтобы облегчить бремя своей задолженности. |