Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. |
Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
The work on heavy metals would cover the whole Northern hemisphere and some contribution could be made using integrated assessment modelling. |
Работа в области тяжелых металлов будет охватывать все северное полушарие, в связи с чем могут быть разработаны определенные материалы с использованием моделей для комплексной оценки. |
These groups could form an executive committee from among the people who would administer projects and make various contributions. |
Эти группы могут сформировать исполнительный комитет из участвующих в обеспечении реализации проектов за счет вкладов в различных формах. |
These would be matters that may require conventional rules to fill the investigation gap. |
Эти вопросы могут потребовать наличия договорных норм для заполнения пробелов в расследованиях. |
Parliament can play an important role in ensuring that rights-based approaches would be taken into account in the national budget. |
Парламенты могут играть важную роль, обеспечивая отражение в национальном бюджете подходов на основе прав человека. |
Bilateral cooperative projects involving exchanges of data between national statistical compilers would be helpful in this respect. |
Полезными в этом отношении могут являться двусторонние совместные проекты, предусматривающие обмен данными между национальными разработчиками статистики. |
They must refrain from taking measures that would increase tension and must respect the sovereignty and territorial integrity of their neighbours. |
Они должны воздерживаться от принятия мер, которые могут обострить напряженность, и должны уважать суверенитет и территориальную целостность своих соседей. |
It welcomed the fact that it would be possible to incorporate a large number of recommendations into existing legal instruments. |
Он приветствовал тот факт, что в действующих правовых документах могут быть отражены многочисленные рекомендации. |
In the absence of subsidies, prices would exceed international competitive price levels. |
В отсутствие субсидий цены могут превысить международные конкурентные ценовые уровни. |
Those in the north of the country would be affected by ecosystem shifts that may be outside the limits of historical memory. |
Народы, проживающие на севере страны, могут пострадать в результате изменений экосистем, которые выходят за пределы исторической памяти. |
Demand-driven events in the form of workshops, seminars or training courses would be organized. |
При наличии заинтересованности могут проводиться различные мероприятия в виде рабочих совещаний, семинаров и учебных курсов. |
Such measures would be applicable to all military personnel involved in criminal proceedings, including witnesses of torture. |
Данные меры могут применяться к любым военнослужащим, ставшим участниками уголовного судопроизводства, в том числе и к свидетелям пыток. |
Both the above-mentioned interception rate and the potential availability for 2001 would appear to be unrealistic. |
И вышеупомянутый коэффициент перехвата, и потенциальный объем предложения на 2001 год могут представляться нереалистичными. |
Since the work on liability was still in progress, his comments would be subject to review. |
Поскольку работа по теме ответственности в этой области пока не завершена, эти комментарии могут быть пересмотрены. |
The English terminology would be considered at a later date. |
В этом случае МПОГ/ДОПОГ могут надлежащим образом дополнить данный текст. |
And, even in these exceptional cases, these results would only be obtained with the assistance of the country or countries concerned. |
И даже в этих исключительных случаях такие результаты могут быть получены только при содействии соответствующей страны или соответствующих стран. |
Almost all of them would be in a position to contribute with personal experiences giving additional practical relevance to our reflections. |
Почти все из них могут поделиться личным опытом, который будет иметь дополнительную практическую ценность для наших размышлений. |
The appeal also noted that a further two million people were at risk from shortages and would require close monitoring in 2004. |
В призыве было также отмечено, что еще 2 миллиона человек могут столкнуться с нехваткой продовольствия и потребуют в 2004 году пристального наблюдения. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. |
Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
He hoped that those reports would indicate how international organizations could best complement each other and avoid unnecessary duplication. |
Он надеется, что эти доклады покажут, как международные организации могут наилучшим образом дополнять друг друга и избегать ненужного дублирования. |
In some cases such claims would be absolutely transparent and in others they might be suspicious. |
В некоторых случаях такие требования не будут вызывать никаких подозрений, а в других случаях они могут оказаться подозрительными. |
Those with some knowledge of ICT for development could select specific modules from which they would benefit most. |
Лица, обладающие определенными знаниями по вопросам об использованияи ИКТ в целях развития, могут выбирать конкретные модули, которые принесут им наибольшую пользу. |
Lack of cooperation would allow these factors to further exacerbate the existing structural problems and to constrain the development process. |
В случае отсутствия сотрудничества эти факторы могут еще больше обострить существующие структурные проблемы и затормозить процесс развития. |
Insurers and persons providing financial cover may invoke the defences that the person liable under article 4 would be entitled to invoke. |
Страховщики или лица, предоставляющие финансовое покрытие, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые имеют право использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4. |
Another series of measures would apply to countries that cannot benefit from the current initiatives as a way of relieving their debt. |
Еще одна серия мер касается стран, которые не могут воспользоваться предпринимаемыми инициативами, чтобы облегчить бремя своей задолженности. |