| However, they would be just that if the international community accepted Argentina's claim to sovereignty over them. | Однако они ею могут стать, если международное сообщество согласится с притязаниями Аргентины на суверенитет над ними. |
| His Government hoped that the first results of the dialogue would be announced during the summer of 2006. | Правительство Испании надеется, что первые результаты этого диалога могут быть объявлены в течение лета 2006 года. |
| Such action would benefit all peoples at threat from colonialism and vassalage. | Такие меры могут принести пользу всем народам, находящимся под угрозой колониализма и порабощения. |
| With that approach, any modification of those texts already approved that could be later submitted by delegations would necessarily be matter of further study. | При таком подходе любые изменения, которые впоследствии могут быть представлены делегациями в целях внесения их в эти уже утвержденные тексты, должны в обязательном порядке подлежать дополнительному изучению. |
| Investments in this area have the potential to ignite significant private initiatives which would enable Africa to compete in the global market. | Инвестиции в эту область могут дать импульс развитию важных частных инициатив, которые позволят странам Африки конкурировать на глобальном рынке. |
| Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
| He said he would also like to know what measures might be adopted to combat child abduction and trafficking in children. | Он также хотел бы узнать, какие меры могут быть приняты в целях борьбы с похищениями детей и торговлей детьми. |
| She would also like to know in what ways States could exercise due diligence in preventing violence against women. | Ей также хотелось бы знать, какие надлежащие меры государства могут принять в целях предотвращения насилия в отношении женщин. |
| Otherwise, the result of the voting would be highly likely to have a negative impact on the review process next year. | В противном случае результаты голосования вполне могут оказать негативное воздействие на обзорный процесс в будущем году. |
| The Tajik population was ethnically highly diverse, and information on how the different ethnic groups exercised their fundamental rights would be welcome. | Г-н Пиллаи, обращая внимание на широкое этническое многообразие таджикского населения, просит представить информацию о том, как различные этнические группы могут пользоваться своими основными правами. |
| The CTC would be grateful for a detailed explanation of the circumstances under which the authorities can freeze assets without court intervention. | Контртеррористический комитет просит вас более подробно изложить обстоятельства, при которых власти могут замораживать активы без вмешательства суда. |
| Further consideration of the topic may indicate additional terms that would also need to be clearly defined in the draft. | В ходе дальнейшего рассмотрения темы могут быть выявлены дополнительные термины, которым также надо будет дать четкое определение в проекте. |
| This would allow resources to be freed up in the area of translation and allocated to other tasks. | Такой подход позволяет высвободить ресурсы в области перевода, которые могут быть направлены на решение других задач. |
| Reducing or removing protection in the non-agricultural sector could lead to global gains, although these would vary between countries and sectors. | Снижение или ликвидация протекционизма в несельскохозяйственном секторе могут оказаться выгодными всей мировой экономике, хотя такие меры в различных странах и секторах будут неодинаковыми. |
| International organizations can also play an important role by providing replicable models and information, which would help LDCs to build national capacity for domestic resource mobilization. | Международные организации также могут играть важную роль, обеспечивая примеры для подражания и надлежащую информацию, которые будут способствовать укреплению национального потенциала наименее развитых стран в области мобилизации внутренних ресурсов. |
| Such action would also reduce developing countries' dependency on aid, thereby enabling them to achieve sustainable development. | Такие меры могут также уменьшить зависимость развивающихся стран от внешней помощи и способствовать тем самым достижению ими устойчивого развития. |
| Both the European Convention and the UNESCO Declaration make an exception for freedom of research where human welfare or human rights would suffer. | При этом и Европейская конвенция и Декларация ЮНЕСКО ограничивают свободу научных исследований в тех случаях, когда могут пострадать благополучие или права человека. |
| If not, they would be presented to the UN Statistical Commission directly. | В случае, если такое мероприятие не будет организовано, они могут быть представлены непосредственно Статистической комиссии ООН. |
| However, if they were to occur, then SMEs would consult the full IAS for guidance. | Однако если они все же встретятся, то МСП могут обратиться к полному тексту МСБУ. |
| Only genuine inter-ethnic reconciliation would be able to bring about sustainable improvements. | Реальные результаты могут быть достигнуты лишь в случае подлинного межэтнического примирения. |
| Please explain how the reservations entered into by Andorra in relation to criminal offences connected with money-laundering would affect the requirements of this subparagraph. | Просьба пояснить, в какой мере оговорки, сделанные Княжеством Андорра в отношении уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег, могут ограничивать применение положений вышеупомянутого подпункта. |
| UNHCR's protection efforts are as effective as States would have them. | Усилия УВКБ в области защиты могут быть настолько эффективными, насколько этого пожелают государства. |
| I would recall that cities too can become members. | Напомню, что города также могут быть его членами. |
| The recently introduced Multilateral Debt Relief Initiative would provide many low-income countries with additional resources that could be channelled towards national development priorities. | Реализация объявленной недавно Инициативы по сокращению многосторонней задолженности предоставит многим странам с низким уровнем дохода дополнительные ресурсы, которые могут быть направлены на решение первоочередных задач национального развития. |
| Those problems could result in divisions that would threaten the very notion of an international community. | Эти проблемы могут привести к противоречиям, ставящим под угрозу само понятие международного сообщества. |