Asylum-seekers were of course given permission to leave the assigned residence area if they would otherwise suffer undue hardship, as in the case of women threatened with violence. |
Разумеется, лицам, ищущим убежище, выдается разрешение на выезд из предписанного им места жительства, если там они могут столкнуться с чрезмерными трудностями, как это имеет место в случае женщин, которым угрожает насилие. |
The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. |
Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла. |
We would also like to emphasize the significance of multilateralism in addressing issues that may arise in relation to non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and commitments. |
Мы хотели бы подчеркнуть значение многосторонности при рассмотрении вопросов, которые могут возникать в связи с нераспространением, ограничением вооружений и соглашениями и обязательствами в области разоружения. |
Sri Lanka would support initiatives in the First Committee that are consistent with such a process, to be pursued in bilateral, regional and multilateral forums. |
Шри-Ланка поддержит инициативы в Первом комитете, которые будут созвучны этому процессу и могут осуществляться на двусторонних, региональных и многосторонних форумах. |
Alternatively, as sovereign wealth funds played a bigger role in global markets, there could be unfounded but growing fear that their activities would lead to foreign control over strategic assets. |
Или же ввиду того, что государственные инвестиционные фонды играют все большую роль на глобальных рынках, могут появляться, хотя и необоснованные, но вместе с тем растущие опасения, что их деятельность может привести к установлению иностранного контроля над стратегическими активами. |
Foreign nationals who would not qualify for protection under Articles 44 or 45 of the Act may be covered by this provision. |
Иностранные граждане, не удовлетворяющие критериям применения мер защиты в соответствии со статьями 44 и 45 Закона, могут подпадать под действие этого положения. |
She would also like to know when detainees suspected of involvement in terrorism-related offences received a medical examination and when they could contact a family member. |
Она хотела бы также знать, когда задерживаемые лица, подозреваемые в причастности к правонарушениям, связанным с терроризмом, проходят медицинское освидетельствование и когда они могут вступить в контакт с кем-либо из членов семьи. |
On the contrary, without stability, states cannot achieve development and would regress and pay a high price for recovery and survival. |
И наоборот, в условиях отсутствия стабильности государства не могут достичь развития и им приходилось бы сталкиваться с регрессом и необходимостью дорого платить за восстановление и выживание. |
It was highly probable that the food produced would leave Ethiopia because Ethiopians cannot compete with the prices that foreign consumers are able to pay. |
Крайне вероятно, что произведенное продовольствие будет вывезено из Эфиопии, поскольку эфиопцы не могут конкурировать с иностранными потребителями по ценам, которые они готовы заплатить. |
The NGOs would thus welcome clear guidance from the United Nations as to the kind of actions they can take in this regard. |
Поэтому НПО приветствовали бы четкие указания со стороны Организации Объединенных Наций в отношении того, какого рода действия они могут предпринять в этой связи. |
It would also be interesting to know the delegation's view of the relationship between the police and the State prosecutor, which could impede investigations. |
Было бы интересно познакомиться с мнением делегации по поводу отношений, существующих между полицией и прокуратурой, которые могут явиться препятствием для проведения расследований. |
Furthermore, if there were a risk of duplication, States might cease to cooperate with them due to the excessive workload that would create. |
Помимо этого, при наличии опасности дублирования государства могут прекратить сотрудничать с ними в силу чрезмерной рабочей нагрузки, вытекающей из подобной ситуации. |
That would make it possible to centralize all information relating to those cases and, where relevant, to bring court proceedings. |
Все элементы, относящиеся к этим делам, могут таким образом быть собраны воедино, что позволит в соответствующих случаях возбуждать судебное преследование. |
The second thing I would say is this: diplomats, however talented they may be, cannot do everything. |
Второе размышление: дипломаты, как угодно талантливые, не могут сделать все. |
It would nevertheless be useful if the delegation were at least to provide data on matters that were normally made public. |
С другой стороны, было бы полезным, чтобы делегация по крайне мере представила данные по тем вопросам, которые по закону могут быть оглашены. |
The United States will continue to oppose changes that are unnecessary and would diminish the productivity of the Commission. |
Соединенные Штаты будут и впредь выступать против любых изменений, которые не являются необходимыми и которые могут отрицательно сказаться на результативности работы Комиссии. |
The State should collaborate and delegate to capable and credible NGOs those services that would be delivered more efficiently by more flexible organizations than by the public administration. |
Государство должно сотрудничать с НПО и делегировать деятельным и пользующимся доверием НПО оказание тех услуг, которые более гибкими организациями могут предоставляться эффективнее, чем органами государственного управления. |
Some participants pointed out in this respect that the requirement for safety devices that must be designed to withstand fire conditions would mainly apply to carriage by sea. |
Некоторые участники отметили в этой связи, что предписания, касающиеся предохранительных устройств, которые должны быть сконструированы таким образом, чтобы выдерживать воздействие огня, могут применяться главным образом к морским перевозкам. |
At present, the IASB is discussing possibilities for granting exemptions for certain kinds of capital instruments which would undoubtedly be classified as debt under current the principle of IAS 32. |
Сегодня МССУ рассматривает возможность распространения изъятий на некоторые виды капитальных инструментов, которые согласно действующему принципу МСБУ 32 могут классифицироваться исключительно как долговые обязательства. |
However, owing to the negotiating dynamics and trade-offs that would be expected from developing countries, relying on this approach might result in new obligations outweighing expected benefits. |
Однако в силу динамики переговорного процесса и компромиссов, которые могут потребоваться от развивающихся стран, данный подход может привести к новым обязательствам, перевешивающим ожидаемые выгоды. |
(b) Secondly, there are changes that would lead to a requirement for budgetary resources to be made available earlier than the current practice. |
Ь) во-вторых, некоторые изменения могут привести к необходимости выделения бюджетных средств в более ранние сроки по сравнению с текущей практикой. |
Part of the strategy should be to develop a worldwide database of national policy makers who would be interested in the Division's outputs. |
Такая стратегия должна предусматривать создание общемировой базы данных о сотрудниках национальных директивных органов, которые могут быть заинтересованы в мероприятиях Отдела. |
In doing so, maritime transportation would come into line with most of the transport conventions applicable for other modes of transport that contain specific provisions on the right of control. |
При этом морские перевозки могут соответствовать большинству конвенций о перевозке, применимых к другим видам транспорта, в которых содержатся конкретные положения о праве распоряжаться грузом. |
Well, I don't think I'm the type of artist that would be homeless because of $14,000 worth of floor damage. |
Ну, а я не думаю, что я отношусь к тому типу творцов, которые могут стать бездомными из-за ремонта пола на 14 тысяч долларов. |
Who else would want photon... warheads? |
Кому еще могут понадобиться фотонные... боеголовки? |