Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Asylum-seekers were of course given permission to leave the assigned residence area if they would otherwise suffer undue hardship, as in the case of women threatened with violence. Разумеется, лицам, ищущим убежище, выдается разрешение на выезд из предписанного им места жительства, если там они могут столкнуться с чрезмерными трудностями, как это имеет место в случае женщин, которым угрожает насилие.
The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла.
We would also like to emphasize the significance of multilateralism in addressing issues that may arise in relation to non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and commitments. Мы хотели бы подчеркнуть значение многосторонности при рассмотрении вопросов, которые могут возникать в связи с нераспространением, ограничением вооружений и соглашениями и обязательствами в области разоружения.
Sri Lanka would support initiatives in the First Committee that are consistent with such a process, to be pursued in bilateral, regional and multilateral forums. Шри-Ланка поддержит инициативы в Первом комитете, которые будут созвучны этому процессу и могут осуществляться на двусторонних, региональных и многосторонних форумах.
Alternatively, as sovereign wealth funds played a bigger role in global markets, there could be unfounded but growing fear that their activities would lead to foreign control over strategic assets. Или же ввиду того, что государственные инвестиционные фонды играют все большую роль на глобальных рынках, могут появляться, хотя и необоснованные, но вместе с тем растущие опасения, что их деятельность может привести к установлению иностранного контроля над стратегическими активами.
Foreign nationals who would not qualify for protection under Articles 44 or 45 of the Act may be covered by this provision. Иностранные граждане, не удовлетворяющие критериям применения мер защиты в соответствии со статьями 44 и 45 Закона, могут подпадать под действие этого положения.
She would also like to know when detainees suspected of involvement in terrorism-related offences received a medical examination and when they could contact a family member. Она хотела бы также знать, когда задерживаемые лица, подозреваемые в причастности к правонарушениям, связанным с терроризмом, проходят медицинское освидетельствование и когда они могут вступить в контакт с кем-либо из членов семьи.
On the contrary, without stability, states cannot achieve development and would regress and pay a high price for recovery and survival. И наоборот, в условиях отсутствия стабильности государства не могут достичь развития и им приходилось бы сталкиваться с регрессом и необходимостью дорого платить за восстановление и выживание.
It was highly probable that the food produced would leave Ethiopia because Ethiopians cannot compete with the prices that foreign consumers are able to pay. Крайне вероятно, что произведенное продовольствие будет вывезено из Эфиопии, поскольку эфиопцы не могут конкурировать с иностранными потребителями по ценам, которые они готовы заплатить.
The NGOs would thus welcome clear guidance from the United Nations as to the kind of actions they can take in this regard. Поэтому НПО приветствовали бы четкие указания со стороны Организации Объединенных Наций в отношении того, какого рода действия они могут предпринять в этой связи.
It would also be interesting to know the delegation's view of the relationship between the police and the State prosecutor, which could impede investigations. Было бы интересно познакомиться с мнением делегации по поводу отношений, существующих между полицией и прокуратурой, которые могут явиться препятствием для проведения расследований.
Furthermore, if there were a risk of duplication, States might cease to cooperate with them due to the excessive workload that would create. Помимо этого, при наличии опасности дублирования государства могут прекратить сотрудничать с ними в силу чрезмерной рабочей нагрузки, вытекающей из подобной ситуации.
That would make it possible to centralize all information relating to those cases and, where relevant, to bring court proceedings. Все элементы, относящиеся к этим делам, могут таким образом быть собраны воедино, что позволит в соответствующих случаях возбуждать судебное преследование.
The second thing I would say is this: diplomats, however talented they may be, cannot do everything. Второе размышление: дипломаты, как угодно талантливые, не могут сделать все.
It would nevertheless be useful if the delegation were at least to provide data on matters that were normally made public. С другой стороны, было бы полезным, чтобы делегация по крайне мере представила данные по тем вопросам, которые по закону могут быть оглашены.
The United States will continue to oppose changes that are unnecessary and would diminish the productivity of the Commission. Соединенные Штаты будут и впредь выступать против любых изменений, которые не являются необходимыми и которые могут отрицательно сказаться на результативности работы Комиссии.
The State should collaborate and delegate to capable and credible NGOs those services that would be delivered more efficiently by more flexible organizations than by the public administration. Государство должно сотрудничать с НПО и делегировать деятельным и пользующимся доверием НПО оказание тех услуг, которые более гибкими организациями могут предоставляться эффективнее, чем органами государственного управления.
Some participants pointed out in this respect that the requirement for safety devices that must be designed to withstand fire conditions would mainly apply to carriage by sea. Некоторые участники отметили в этой связи, что предписания, касающиеся предохранительных устройств, которые должны быть сконструированы таким образом, чтобы выдерживать воздействие огня, могут применяться главным образом к морским перевозкам.
At present, the IASB is discussing possibilities for granting exemptions for certain kinds of capital instruments which would undoubtedly be classified as debt under current the principle of IAS 32. Сегодня МССУ рассматривает возможность распространения изъятий на некоторые виды капитальных инструментов, которые согласно действующему принципу МСБУ 32 могут классифицироваться исключительно как долговые обязательства.
However, owing to the negotiating dynamics and trade-offs that would be expected from developing countries, relying on this approach might result in new obligations outweighing expected benefits. Однако в силу динамики переговорного процесса и компромиссов, которые могут потребоваться от развивающихся стран, данный подход может привести к новым обязательствам, перевешивающим ожидаемые выгоды.
(b) Secondly, there are changes that would lead to a requirement for budgetary resources to be made available earlier than the current practice. Ь) во-вторых, некоторые изменения могут привести к необходимости выделения бюджетных средств в более ранние сроки по сравнению с текущей практикой.
Part of the strategy should be to develop a worldwide database of national policy makers who would be interested in the Division's outputs. Такая стратегия должна предусматривать создание общемировой базы данных о сотрудниках национальных директивных органов, которые могут быть заинтересованы в мероприятиях Отдела.
In doing so, maritime transportation would come into line with most of the transport conventions applicable for other modes of transport that contain specific provisions on the right of control. При этом морские перевозки могут соответствовать большинству конвенций о перевозке, применимых к другим видам транспорта, в которых содержатся конкретные положения о праве распоряжаться грузом.
Well, I don't think I'm the type of artist that would be homeless because of $14,000 worth of floor damage. Ну, а я не думаю, что я отношусь к тому типу творцов, которые могут стать бездомными из-за ремонта пола на 14 тысяч долларов.
Who else would want photon... warheads? Кому еще могут понадобиться фотонные... боеголовки?