Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
In some international instruments that propose free supplies for some, only the poor would benefit from this measure, with limitations on the amount used. В соответствии с некоторыми международными договорами, где высказывается мысль об относительно бесплатном пользовании водой, этой мерой могут пользоваться лишь неимущие слои населения, причем в ограниченном объеме.
What would represent a window of opportunity? В чем могут состоять такие возможности?
Certain aspects of the functional commissions' guidance would require the attention of the funds, programmes and other organizations of the United Nations. Некоторые аспекты руководящей деятельности функциональных комиссий могут потребовать внимания со стороны фондов, программ и других организаций системы Организации Объединенных Наций.
It was noted that, in some legal systems, safeguards would prevent the use of restorative alternatives at specific stages in order to protect the integrity of the legal process. Было отмечено, что в рамках некоторых правовых систем существующие гарантии могут препятствовать использованию реституционных аль-тернатив на конкретных этапах в целях обеспечения целостности правового процесса.
The variables that would affect the final costs are the number of languages used and the number of targeted assessments commissioned by the panel. Переменными составляющими, которые могут повлиять на итоговую сумму расходов, являются количество используемых языков и число целевых оценок, испрошенных группой.
The Assembly also stressed the multidimensionality of poverty and highlighted key policy considerations that would contribute directly or indirectly to the fight against poverty. Ассамблея также подчеркнула многоаспектный характер проблемы нищеты и уделила особое внимание основным вопросам политики, которые могут прямо или косвенно содействовать делу борьбы за ликвидацию нищеты.
In addition, environmental impacts might be supported by certification procedures that would be based on standards related to sustainable forest and natural resources management. Кроме того, экологические последствия могут подкрепляться процедурами сертификации, которые будут основываться на стандартах, связанных с устойчивым управлением лесным хозяйством и природными ресурсами.
It is foreseen that the content of such a review would be far richer and more useful than what could be obtained through survey reviews. Предполагается, что такой обзор станет содержательнее и ценнее, по сравнению с теми результатами, которые могут быть получены с помощью обзора, проведенного методом обследований.
Of course, there would still be problems, if developing countries could not afford to support local production of small farmers, and if developed country protection continued to limit market access opportunities. Разумеется, оставался бы целый ряд проблем, возникающих в тех случаях, когда развивающиеся страны не могут позволить себе оказывать поддержку местному производству сельскохозяйственных товаров мелкими фермерами и когда протекционистские меры, принимаемые какой-либо развитой страной, продолжают ограничивать возможности получения доступа к рынку.
Many indigenous representatives stated they could not accept changes proposed by Governments since such changes would not provide a universally Многие представители коренных народов заявили, что они не могут принять изменений, предлагаемых правительствами, поскольку такие изменения не обеспечивали бы коренным народам универсально приемлемого стандарта.
The plans of action for the implementation of the Vienna Declaration could serve as guides to Member States in formulating legislation, policies and programmes that would require adequate human resources. Планы дей-ствий по осуществлению Венской декларации могут служить руководством для государств - членов при разработке законодательства, политики и программ, для чего потребуются достаточные людские ресурсы.
To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства.
They would also be responsible for bringing to the attention of the Executive Committee developments that may indicate a potential for evolving conflict or complex emergencies. Они будут также отвечать за информирование Исполнительного комитета о событиях, которые могут быть чреваты обострением конфликта или возникновением сложной чрезвычайной ситуации.
Requests can be dealt with on a case-by-case basis without a treaty, although again, New Zealand would generally wish to receive some assurance of reciprocity in similar circumstances. Запросы могут рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае и в отсутствие договора, однако и в этом случае Новая Зеландия, как правило, заинтересована в получении определенных гарантий взаимности в аналогичных обстоятельствах.
Recognizing the strong synergy between education and health, Governments could consider integration between these two separate portfolios, in order to realize synergies that would eventually increase these allocations. С учетом прочных связей, существующих между сферами образования и здравоохранения, правительства могут рассмотреть вопрос об объединении смет по этим двум самостоятельным направлениям, с тем чтобы использовать возможность согласованных действий, которые в конечном итоге позволят добиться увеличения ассигнований.
They are equally well positioned to assume a passive or negative role, depending on the coalition of interests and forces that they would represent. В равной степени они могут играть пассивную или негативную роль, в зависимости от коалиции интересов и сил, которые они будут представлять.
First of all, to the extent that the proposals before us can be implemented within existing resources, we would encourage early action. Прежде всего, в той мере, насколько имеющиеся у нас предложения могут быть реализованы при существующих ресурсах, мы хотели бы призвать к скорейшим действиям.
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения.
The natural resources and economic potential of some of these areas may also explain the interest on the part of groups that would benefit from such neglect. Кроме того, природные богатства некоторых из этих районов и их экономический потенциал могут объяснять тот интерес, который проявляют к ним эти группы.
In order to avoid a complex and cumbersome definition, a choice would have to be made between the elements to be included. Чтобы это определение не было сложным и тяжеловесным, следует сделать выбор между теми элементами, которые могут быть в него включены.
A possible solution to this issue would be to select with care the types of contracts for which this procurement method is suitable. В связи с этим могут возникать существенные проблемы на заключительном этапе, если принимается решение заключить контракт с одним из таких поставщиков.
The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно.
While she welcomed the arrangements for senior citizens, she was concerned that since women pensioners earned less than men but had longer lifespans, they would become burdens on other family members. Хотя она с удовлетворением отмечает меры, принимаемые в интересах граждан старшего возраста, она обеспокоена тем, что, поскольку вышедшие на пенсию женщины зарабатывают меньше мужчин, но живут дольше их, они могут быть бременем для других членов семьи.
In each case a total of forty simulations were performed to ensure that a single unexpected result would not lead to false conclusions. В каждом случае проводилось в общей сложности 40 операций по моделированию во избежание ложных выводов, которые могут явиться следствием какого-либо неожиданного результата.
Adjudicators were specially trained in the legal, psychological and sociocultural issues which they would be likely to face and in gender sensitivity. Судей специально обучают методам решения юридических, психологических и социально-культурных проблем, с которыми они могут столкнуться, а также учету гендерных аспектов в своей работе.