Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
For example, in certain cases, tunnels which would not normally be allowed to dangerous goods could be allowed to certain groupings when such measures are applied. Например, в некоторых случаях туннели, перевозка через которые опасных грузов будет, как правило, запрещена, могут быть открыты для перевозки определенных групп грузов в случае применения таких мер.
However, those countries concerned about protecting against rollover crash door openings may determine that such a test would be useful outside the context of the gtr. Однако страны, заинтересованные в обеспечении защиты от открытия дверей при опрокидывании транспортного средства, могут решить, что такое испытание было бы полезным за рамками гтп.
He wondered whether its activities were supervised and whether its members would be brought to justice and punished if they committed acts of torture or ill-treatment. Он хотел бы знать, осуществляется ли надзор над ее деятельностью и могут ли быть отданы под суд и наказаны ее сотрудники в случае совершения ими актов пыток или жестокого обращения.
Anyone who has visited the camps would know that women are unable to leave the camps without being attacked just 100 metres away. Все, кому довелось посетить лагеря, знают, что женщины не могут отойти от лагеря, не подвергаясь нападению, даже на расстояние 100 метров.
Several delegations considered that the amendments proposed by UIC and approved by the working group could have important repercussions for industry and they did not wish to take a decision without considering the consequences and without knowing what transitional provisions would be associated with them. Ряд делегаций отметили, что поправки, предложенные МСЖД и одобренные группой, могут иметь серьезные последствия для промышленности, и поэтому не пожелали высказывать свое мнение по их поводу, не изучив предварительно этих последствий и не ознакомившись с соответствующими переходными положениями.
In this light, African countries had high expectations for the Doha negotiations, but those negotiations would be successful only if the development dimension was fully taken into account. С этой точки зрения африканские страны возлагают большие надежды на Дохинские переговоры, однако эти переговоры могут быть успешными только в том случае, если в них будет полностью учтено измерение развития.
In the self-regulating case, professional associations would not only be involved in standard setting, professional development and accrediting, but also provide for enforcing those standards and conducts. В случае саморегулирующихся органов профессиональные организации могут не только участвовать в установлении стандартов профессиональной подготовки и аккредитации, но и обеспечивать осуществление этих стандартов и поведения.
Cognizant of the requirement to conclude all trials by May 2005, the Serious Crimes Unit has refrained from filing other cases that would be likely to result in additional trials. Учитывая требование завершить все судебные процессы к маю 2005 года, Группа по тяжким преступлениям воздерживается от передачи в суд дел, которые могут привести к возникновению новых судебных процессов.
Many of the displaced fled into the peripheral areas, fearing that they would be forced to move to locations where they might feel less secure. Многие вынужденные переселенцы бежали в прилегающие районы, опасаясь, что их могут заставить переселиться туда, где они будут чувствовать себя в еще большей небезопасности.
The Panel had hoped that, at the very least, the operation would have been scaled down after intervention by the Ministry of Lands, Mines and Energy. Группа выразила надежду на то, что в конечном итоге эти работы могут быть свернуты после вмешательства министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики.
The owners may require a 10-year lease and it is assumed that the United Nations would in turn sublet the space for the five years after the space is no longer needed. Владельцы могут потребовать заключения договора об аренде сроком на 10 лет, и предполагается, что, после того как Организации Объединенных Наций эти помещения будут больше не нужны, она в свою очередь сдаст их в поднаем на пять лет.
It consists of both office space, some of which could be occupied as is, and space that the developer would build out to accommodate conferences. На этом объекте имеются служебные помещения, некоторые из которых могут быть заняты уже сейчас, и территория, на которой застройщик может построить помещения для проведения заседаний.
The Secretary-General would advise the General Assembly in a timely manner if, for whatever reason, it develops that the Organization and the United States Government are unable to conclude the loan agreement consistent with the basic terms and undertakings as described above. Генеральный секретарь своевременно информирует Генеральную Ассамблею в том случае, если по какой-либо причине окажется, что Организация и правительство Соединенных Штатов не могут заключить соглашение о займе, сообразное с описанными выше основными условиями и положениями.
This would entail efforts in emergency relief, rehabilitation and reconstruction that may take five to ten years, with resources that cannot be borne by any individual country. Это потребует усилий в области чрезвычайной помощи, реабилитации и восстановления, которые могут продлиться от 5 до 10 лет и потребуют средств, которые не могут быть покрыты какой-либо отдельной страной.
In order to prevent even the perception that they might do so, it would be best if the members of the caretaker Government, including the interim president, vice-presidents and prime minister, were to choose not to stand for election. Для предотвращения возникновения даже идеи о том, что они могут попытаться сделать это, лучше всего было бы предусмотреть, чтобы члены временно исполняющего обязанности кабинета, в том числе временный президент, вице-президенты и премьер-министр не выставляли бы свои кандидатуры для избрания на эти посты.
He noted the high cost of some security measures and the fact that some countries might not be able to bear them, and that multilateral assistance would therefore be needed to overcome these problems. Выступающий отметил высокие расходы, с которыми связано принятие некоторых мер по обеспечению безопасности и которые могут оказаться чрезмерными для ряда стран, и указал в этой связи на необходимость оказания многосторонней помощи для решения данных проблем.
The UNECE Secretariat would continue providing UN/CEFACT with the following services that can be financed from the UNECE regular budget: Секретариат ЕЭК ООН будет по-прежнему оказывать СЕФАКТ ООН следующие услуги, которые могут финансироваться из регулярного бюджета ЕЭК ООН:
I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать.
Although trying complex legal cases of this nature would be expensive for any legal system and the tribunals' impact and performance cannot be measured in financial numbers alone, the stark differential between cost and number of cases processed does raise important questions. Хотя рассмотрение сложных юридических дел такого характера было бы дорогостоящим для любой правовой системы и результаты и эффективность работы трибуналов не могут быть измерены только в финансовых показателях, разительное несоответствие между затратами и числом рассматриваемых дел порождает важные вопросы.
If that situation is not adequately addressed, our countries may regress from those levels of income, which would make it very difficult to achieve the Millennium Development Goals. Если эта ситуация не будет урегулирована адекватным образом, эти уровни дохода наших стран могут снизиться, что весьма осложнило бы достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
Furthermore, some provisions of those types of treaties could be inconsistent with the obligations and rights of occupying powers in armed conflict and, as such, would need to be temporarily suspended. Более того, некоторые положения таких типов договоров могут оказаться несовместимыми с правами и обязательствами оккупирующих держав в вооруженном конфликте, и в связи с этим их действие подлежало бы временному приостановлению.
He was also aware that reservations could fall into several of the categories envisaged, in which case it would be necessary to combine the rules included in the draft guidelines. Автор также сознает, что оговорки могут распадаться на несколько категорий и в этом случае следовало бы использовать комбинацию норм, включенных в проекты руководящих положений.
Whereas the Transitional Government had voiced a preference for three separate votes, several parties have expressed concern that such a sequence would imply a full year of campaigning - a task they claim they cannot afford. Хотя переходное правительство высказалось за проведение трех раздельных раундов голосования, некоторые партии выразили обеспокоенность тем, что такая последовательность может означать необходимость ведения кампаний в течение всего года, чего, как они утверждают, они не могут себе позволить.
As a result, the innate ability of those who become educated may be lower than it would be if boys and girls received equal educational opportunities, which in turn lowers the quality and productivity of human capital. В результате исходные способности тех, кто получит образование, могут быть ниже, чем в условиях существования равных возможностей получения образования для мальчиков и девочек, что в свою очередь снижает качество и производительность человеческого капитала.
In particular it raises the question of whether common needs of different stakeholder groups could be identified so that harmonized reports that would contain a limited number of indicators might be useful to all such stakeholders. В частности, в нем обсуждается вопрос о возможности определения общих потребностей различных групп сопричастных субъектов, чтобы подготавливать согласованные отчеты, содержащие ограниченное число показателей, которые могут быть полезны для всех соответствующих субъектов.