Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
A member of the Secretariat recalled that a multilateral agreement could contain only less stringent provisions and would not prevent the application of special provision 803 as set out on 1 January 2015. Сотрудник секретариата напомнил, что в многостороннем соглашении могут содержаться только менее строгие положения, и оно не будет препятствовать применению специального положения 803 в его редакции на 1 января 2015 года.
Bureau members suggested that this would not be feasible in all countries, as National Focal Points may not have sufficient authority over other ministries to ensure their engagement in the process. Однако члены Бюро высказали предположение, что во всех странах это будет сделать невозможно, поскольку национальные координаторы могут не обладать достаточным авторитетом по отношению к другим министерствам для обеспечения их участия в этом процессе.
The barriers presented by different procurement procedures and rules may limit the application of joint committees, as committee members would need training in the procurement process of other organizations. Преграды, обусловленные различиями в процедурах и правилах закупок, могут ограничить деятельность совместных комитетов, поскольку членам комитетов необходимо будет изучить процесс закупок в других организациях.
However, several agencies were concerned that, informally, UNDP Regional Directors were able to significantly influence the recommendations that the UNDG Chair would make to the Secretary-General. Тем не менее несколько учреждений выразили обеспокоенность по поводу того, что неофициально региональные директоры ПРООН могут оказать значительное влияние на рекомендации, выносимые Председателем ГООНВР Генеральному секретарю.
Regional projects also competed with national investments which could have shorter-term impact and visibility, and there was always uncertainty about the costs and benefits that such programmes would generate. Кроме того, региональные проекты составляют конкуренцию национальным капиталовложениям, которые могут иметь менее продолжительный эффект и заметность, и всегда присутствует элемент неопределенности относительно затрат и результатов, связанных с реализацией таких программ.
He highlighted the issue of discipline and conduct in the Congolese army and cautioned the country's leaders against playing any opportunistic games, which would be likely to hamper regional efforts and contradict the spirit of the Peace, Security and Cooperation Framework. Он отметил проблему с дисциплиной и поведением в конголезской армии и призвал руководство страны воздерживаться от оппортунистических мер, которые могут препятствовать региональным усилиям и противоречить духу Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве.
Requirements for control of discharges and emissions could take various forms, and ideally would be targeted at all of the life-cycle stages where these emissions can occur. Требования к контролю сбросов и выбросов могут принимать различные формы, и в идеальном случае они могут относиться ко всем этапам жизненного цикла, на которых могут произойти эти выбросы.
New approaches to deep liberalization and regulatory harmonization would have an important bearing on national regulatory regimes and the domestic services industry. Новые подходы в этой области могут оказывать серьезное влияние на национальные режимы регулирования и национальные секторы услуг.
Some experts suggested that the terms of reference of the informal working group should have open the possibility to include broad technology solutions if they would be available in the future. Некоторые эксперты высказали мысль о том, что круг ведения неофициальной рабочей группы должен предусматривать возможность включения более широких технических решений, которые могут быть разработаны в будущем.
As a starting point, monitoring and assessing performance at border crossings within the framework of the Harmonization Convention would most probably be better accomplished with the objective of setting targets and addressing problematic areas. Во-первых, мониторинг и определение эффективности пересечения границ в рамках Конвенции о согласовании могут быть наилучшим образом реализованы в целях установления плановых показателей и рассмотрения проблемных областей.
It was also developing a compendium of Indian technologies and best practices from the manufacturing, agro-industry and renewable energy sectors that would be suitable for transfer to LDCs within the South-South cooperation framework. Центр также занимается составлением сборника индийских технологий и передового опыта в области обрабатывающей промыш-ленности, агропромышленного производства и возобновляемых источников энергии, которые могут быть переданы НРС в рамках сотрудничества Юг-Юг.
Morocco indicated that although goals for primary education, access to potable water, and sanitation could be achieved by 2015, there would have been greater progress if not for the financial crisis. Марокко указало, что, хотя цели в области начального образования, обеспечения питьевой водой и санитарии могут быть достигнуты к 2015 году, прогресс был бы более значителен, если бы не случился финансовый кризис.
As long as a limited number of States considered themselves entitled to possess nuclear weapons, there would always be a risk that other States or non-State actors might try to acquire or develop such weapons. Пока ограниченный круг государств считают себя вправе обладать ядерным оружием, всегда будет существовать угроза того, что другие государства или негосударственные субъекты могут попытаться приобрести или разработать такое оружие.
Such sources for funds would not necessarily show as being under its control and even could be swapped with other firms to further distance its connection and thereby better evade sanctions and enhanced due diligence by banks. Такие источники финансовых средств не обязательно проявляются как находящиеся под контролем этой страны, и они даже могут быть переданы другим компаниям на основе взаимовыгодного обмена в целях дальнейшего сокрытия их связи с этой страной, что позволяет более эффективно избегать санкций и повышенной осмотрительности банков.
However, applying a precautionary approach, the applicant would undertake a programme of oceanographic and environmental baseline studies over the three five-year phases of the plan of work, in order to assess any local disturbance that may be caused by sampling. Вместе с тем заявитель указал, что на протяжении всех трех пятилетних этапов плана работы он, следуя осторожному подходу, будет осуществлять программу океанографических и фоновых экологических исследований с целью оценивать любые локальные возмущения, которые могут вызываться пробоотборной деятельностью.
At the same time, absolute consistency and certainty would not be achievable in a legal system that consists of approximately 3,000 legal texts; different outcomes may still be warranted by the language of specific applicable treaties. В то же время абсолютная степень последовательности и определенности не достижима в правовой системе, которую образуют примерно 3000 юридических документов; формулировки конкретных применимых договоров могут и впредь обусловливать принятие различных решений.
Parties did not have the luxury of deferring the issue in the hope that it would cease to exist. Стороны не могут позволить себе откладывать решение этого вопроса, надеясь, что он исчезнет сам по себе.
While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам.
A delegation expressed the view that structured dialogues on financing would be an opportunity for UN-Women to advise Member States on how they may best become involved in the work of the Entity and to ensure more and better quality funding. Одна из делегаций выразила мнение о том, что структурированные диалоги по вопросам финансирования дали бы возможность Структуре «ООН-женщины» информировать государства-члены о том, как они могут наилучшим образом участвовать в работе Структуры и обеспечить финансирование в большем объеме и более высокого качества.
In the State party's view, the written evidence adduced by the complainants is not such as to substantiate that they would risk being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if returned to Libya. По мнению государства-участника, приведенные заявителями письменные доказательства не могут служить подтверждением того, что в случае возвращения в Ливию им будет грозить опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье З Конвенции.
It pointed out that the benefits of the IVWC could be fully achieved only if other Contracting Parties to the Harmonization Convention would start applying and accepting the Certificate. Она указала, что выгоды от МВСТС могут быть в полной мере достигнуты только в том случае, если другие Договаривающиеся стороны Конвенции о согласовании начнут применять и принимать этот сертификат.
EU, Belarus and the Russian Federation were not in a position to support this view and indicated that such an increase would need to be analysed further, as it might complicate control over the TIR procedure and lead to higher risks for Customs authorities. ЕС, Беларусь и Российская Федерация заявили, что они не могут поддержать эту точку зрения, и сообщили, что такое увеличение необходимо проанализировать более тщательно, поскольку оно может усложнить контроль за процедурой МДП и привести к повышению рисков для таможенных органов.
Impacts on regional water availability and accessibility could lead to regional water crises, resulting in destabilization, violence and conflict, which would affect poor and vulnerable people the most. Воздействия на обеспеченность водой и ее доступность на региональном уровне могут стать причиной региональных водных кризисов, что в свою очередь приведет к дестабилизации, насилию и конфликтам, которые в наибольшей степени затронут малообеспеченную и уязвимую часть населения.
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке.
That would allow another thirty years for progress to be made, and parties could decide which uses to phase out and which to maintain. Благодаря этой мере мы получили дополнительно еще 30 лет для продвижения на этом направлении, и Стороны могут решить, по каким видам применения провести поэтапный отказ, а по каким продолжить применение.