| Further delays in negotiations on a uniform and standardized rate of compensation would send the wrong message to United Nations peacekeeping troops. | Дальнейшие задержки в рамках переговоров о единой и стандартизованной ставке компенсации могут быть неправильно восприняты миротворческими войсками Организации Объединенных Наций. |
| That would be followed by a comprehensive evaluation of the mechanisms available to implement assistance programmes, including mobile training teams. | Вслед за этим необходимо провести комплексную оценку механизмов, которые могут быть применены для реализации программ помощи, включая мобильные группы инструкторов. |
| Under such circumstances, members would surely not disagree that persons who stole medical supplies deserved to be severely punished. | Члены Комитета не могут не согласиться, что в таких условиях лица, совершающие хищение лекарственных препаратов, заслуживают сурового наказания. |
| The law also prohibits the defining of conditions for recruitment that would have the effect of discrimination. | Указанный закон запрещает также установление таких условий найма, которые могут носить дискриминационный характер. |
| He added that if necessary, the GSS would request the High Court to cancel the interim order. | Он также заявил, что при необходимости СОБ могут обратиться в Высокий суд с просьбой отменить временное предписание. |
| If these efforts can be realized, they would serve to reinforce the commitment of all parties to the NPT. | Если такие усилия будут претворены в жизнь, они могут послужить укреплению приверженности ДНЯО всех его сторон. |
| Early-warning systems would be effective only if they were developed jointly by scientific and technological experts and national and local community structures. | Системы раннего предупреждения могут успешно функционировать лишь в том случае, если они будут совместно разрабатываться научно-техническими специалистами и национальными и местными общинными организациями. |
| However, children would also open the way to peace. | Однако дети также могут проложить и дорогу к миру. |
| All those factors would ensure quick ratification of the court's statute by States. | Все эти факторы могут обеспечить быструю ратификацию государствами устава суда. |
| Such a system would lead to difficulties in the case of certification authorities that operated outside a public-key infrastructure implemented by public authorities. | В связи с такой системой могут возникнуть трудности применительно к сертификационным органам, функционирующим за пределами инфраструктуры для использования публичных ключей, созданной государственными органами. |
| Further difficulties would arise should the Commission be unable to publish the Guide in the same document as the Model Law. | Дополнительные трудности могут возникнуть, если Комиссия не сможет опубликовать Руководство в одном документе с Типовым законом. |
| These allegations, if true, would seriously compromise the CIA. | В случае их подтверждения, эти заявления могут серьезно скомпрометировать ЦРУ. |
| The debate before the Committee would be difficult and could profoundly change the working of the United Nations. | Комитету предстоит обсудить непростые вопросы, и результаты этих обсуждений могут существенным образом изменить порядок функционирования Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it would be useful if the Committee were to state clearly that parties were free to disclose information relating to them. | Кроме того, Комитету было бы полезно уточнить, что стороны могут по своему усмотрению предавать гласности касающуюся их информацию. |
| His delegation would endeavour to answer any further questions the Committee might have with regard to the report and the additional information provided. | Делегация Индии постарается ответить на любые дальнейшие вопросы, которые могут возникнуть у членов Комитета в отношении доклада и представленной дополнительной информации. |
| If that machinery did not exist, disputes would interfere with the normal processes of international relations and could become threats to peace. | Если этот механизм отсутствует, то споры будут препятствовать нормальным процессам развития международных отношений и могут нести угрозу миру. |
| I would really appeal to delegations to submit to the Secretariat any other draft resolutions that might be ready. | Я хотел бы искренне призвать делегации представить в Секретариат любые другие проекты резолюций, которые могут быть готовы. |
| The preparation of the study had given rise to hope that the problem might be solved because children would be a unifying force among diverse groups. | Проведение этого исследования позволяет надеяться на решение этой проблемы, поскольку дети могут стать силой, объединяющей различные группы. |
| Any attempt to ignore those guiding principles would create further problems for all. | Любые попытки отойти от этих руководящих принципов могут лишь создать проблемы для всех. |
| The most effective measure that the States concerned may take is to conclude an agreement by virtue of which the occurrence of statelessness would be precluded. | Наиболее эффективной мерой, которую могут принять соответствующие государства, является заключение соглашения об исключении возникновения безгражданства. |
| One widow expressed fear that soldiers would take revenge on her sons. | Одна из вдов высказала опасения, что солдаты могут отомстить ее сыновьям. |
| Only in cases where this condition is fulfilled would international investors feel it appropriate to enter the national market. | Лишь при соблюдении этого условия международные инвесторы могут счесть целесообразным выйти на национальный рынок. |
| Attempts to bypass the United Nations system in such negotiations would give rise to questions of legitimacy and credibility. | Попытки обойти систему Организация Объединенных Наций в таких переговорах могут вызвать вопросы, касающиеся легитимности и авторитета. |
| Support would be provided by concerned local or regional organizations. | Поддержку могут оказывать заинтересованные местные или региональные организации. |
| Other speakers expressed the fear that there would be problems for transport operations following or preceding maritime carriage. | Другие высказали опасение в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае перевозок, осуществляемых после или до морской перевозки. |