| Unless the method and model used are validated, they would not reflect the realistic estimates. | Если использовавшиеся метод и модель не были утверждены, они не могут обеспечить получения реалистичных оценок. |
| Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. | Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
| Any data that can be provided to fill these gaps would be greatly appreciated. | Любые данные, которые могут быть представлены для восполнения этих пробелов, будут приняты с благодарностью. |
| Remaining acidification problems would be local, for which other cost-effective measures might exist, such as liming. | Остающиеся проблемы подкисления будут локальными, и для них могут существовать другие затратоэффективные меры, такие как известкование. |
| Such ad hoc expert groups could be held in Geneva, but would operate without simultaneous interpretation. | Такие специальные группы экспертов могут собираться в Женеве, но проводить совещания без синхронного перевода. |
| This section of the report would summarise the results of the governance assessment, including identified priority areas and proposals for action. | В этом разделе отчёта могут быть суммированы результаты оценки управления, включая установленные приоритетные области действий и предлагаемые меры. |
| This section would summarise the identified priority chemicals management issues, as well as the results of the capacity assessment and proposals for action. | В этом разделе могут быть суммированы установленные приоритетные вопросы управления химикатами, результаты оценки потенциала и предлагаемые меры. |
| It was felt that those developments would have a detrimental impact on future demand and supply balances as the global economy recovered. | Было сочтено, что эти тенденции могут отрицательно сказаться на балансе спроса и предложения в будущем после восстановления мировой экономики. |
| They need to be free from political bias or other forms of distortion that would reduce their efficiency and impact. | В них должна быть исключена политическая предвзятость и другие формы нарушений, которые могут снизить их эффективность и воздействие. |
| The first part of AWG-LCA 14 will provide an opportunity to determine where additional inputs would be helpful. | Первая часть четырнадцатой сессии СРГ-ДМС даст возможность определить, где могут быть полезными дополнительные материалы. |
| Counter-terrorism efforts in the subregion would be strengthened through more effective national coordination of law enforcement efforts and improved subregional information exchange. | Меры по борьбе с терроризмом в субрегионе могут быть усилены путем повышения эффективности координации усилий в области правоприменительной деятельности на национальным уровне и расширения обмена информацией на субрегиональном уровне. |
| Such personal and informal relationships would be forged during international and regional events such as the meeting of the Intergovernmental Group of Experts. | Такие личные, неформальные контакты могут устанавливаться в ходе международных и региональных мероприятий, подобных сессиям Межправительственной группы экспертов. |
| Information was particularly necessary in order to avoid poor policy choices that would exacerbate crises. | Информация особенно необходима для того, чтобы избежать принятия неправильных политических решений, которые могут лишь усугубить кризис. |
| Without an appropriate price, water resources would be over consumed. | В отсутствие надлежащих цен водные ресурсы могут подвергаться чрезмерной эксплуатации. |
| It concluded that consolidated data would not be available before the end of 2012. | Она сделала вывод о том, что сводные данные могут быть подготовлены не ранее, чем к концу 2012 года. |
| The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina would rule in any disputes between the district and the State or its entities. | Конституционный суд Боснии и Герцеговины выносит решения по любым спорам, которые могут иметь место между районом и государством или его подразделениями. |
| The proposed amendment would mean such vacuum-operated tanks could be equipped safely in a technically feasible way in accordance with the regulations. | Предлагаемая поправка означает, что такие вакуумные цистерны для отходов могут оборудоваться безопасным и технически возможным способом в соответствии с правилами. |
| Continued international support for Burundi would ensure that it remained a shining example of how a people could overcome challenges and steer their country towards progress. | Дальнейшая международная поддержка Бурунди поможет обеспечить, чтобы она и впредь служила наглядным примером того, как люди могут преодолеть все препятствия и вывести свою страну на путь прогресса. |
| While singular incidents likely would not cause significant local destabilization, coordinated attacks might have broader consequences. | Хотя отдельные инциденты, возможно, не приведут к существенной местной дестабилизации, скоординированные нападения могут иметь более широкие последствия. |
| These reductions would coincide with current troop and police rotation schedules and could be completed by June 2012. | Эти сокращения будут приурочиваться к ныне действующим графикам ротации военнослужащих и полицейских и могут быть завершены к июню 2012 года. |
| This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |
| Any further changes might require other arrangements that would ensure dedicated support to the United Nations. | Любые дальнейшие изменения могут потребовать и других мер, обеспечивающих целевую поддержку Организации Объединенных Наций. |
| Substantive violations involve contraventions of the embargo that would under no circumstances be eligible for exemptions. | Существенные нарушения связаны с действиями, в отношении которых исключения не могут предоставляться ни при каких обстоятельствах. |
| Instruction through web-based distance-learning programmes will also be given consideration, as they would be vital for a variety of users. | Планируется также рассмотреть вопрос о разработке программ заочного обучения через Интернет, которые могут заинтересовать многих пользователей. |
| The heightened risk and uncertainty associated with probable quantities could lead to heightened litigation risk and would significantly increase compliance costs. | Повышенный риск и неопределенность, связанные с вероятными количествами, могут стать причиной повышения риска судебных исков и в значительной степени увеличить затраты на соблюдение всех требований. |