Paragraph 8 should be deleted because it would allow regional and international organizations to develop criteria which would become obligatory to States in the future and which might not be consistent with the domestic laws of States Parties. |
Пункт 8 следует исключить с учетом того, что он позволяет региональным и международным организациям разрабатывать критерии, которые в будущем станут обязательными для государств и которые могут не соответствовать внутреннему законодательству государств-участников. |
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. |
Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы. |
A clear-cut written declaration would be particularly important in the cases set out in subparagraphs (b), (c) and (d), where the parties could not reach an amicable settlement and judicial or arbitral proceedings would necessarily be the next step. |
Четко сформулированное письменное заявление будет иметь особое значение в случаях, изложенных в подпунктах (Ь), (с) и (d), когда стороны не могут достичь мирового соглашения, а судебное или арбитражное разбирательство не всегда будет следующим шагом. |
It was stated that such a requirement would slow down the filing process and it was unnecessary since creditors would gain nothing from unauthorized filing and debtors could obtain relief. |
Было указано, что такое требование замедлило бы процесс регистрации и является излишним, поскольку кредиторы ничего не получили бы от несанкционированной регистрации, а должники могут получить освобождение от ответственности. |
In technology-intensive areas, acquisitions/joint ventures may be more conducive to technology diffusion than a direct entry since local partners would have an existing network of contacts in the local economy, which would facilitate dissemination of such knowledge to the rest of the economy. |
В техноемких областях приобретения/совместные предприятия могут благоприятствовать передаче технологии в большей степени, чем прямое проникновение, поскольку местные партнеры будут использовать существующую сеть контактов на уровне местной экономики, что будет содействовать распространению соответствующих знаний в других секторах экономической деятельности. |
Regarding the Act on Equality between Men and Women, the revised version of which would come into force in 2005, it seemed that progress had been made but it was difficult to comment on draft legislation as there was always the possibility that it would be changed. |
Что касается Закона о равноправии между мужчинами и женщинами, пересмотренный текст которого вступит в силу в 2005 году, то представляется, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, комментировать этот законопроект сложно, ибо в него еще могут быть внесены изменения. |
For example, the manufacture of a prototype shell of a nuclear weapon or of components that could only have relevance to a nuclear weapon would demonstrate that the intent of this activity was the acquisition of nuclear weapons and would constitute non-compliance. |
Так, например, производство опытного образца снаряда, способного нести ядерный боезаряд, или компонентов, которые могут иметь лишь какое-то отношение к производству ядерного оружия, служит наглядным свидетельством того, что целью этой деятельности является приобретение ядерного оружия, и должно рассматриваться как факт несоблюдения. |
The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. |
Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
The draft resolution contains elements that would compromise the future work of the United Nations, as it would grant powers to the European Union representation that the Charter reserves for Member States. |
В этом проекте резолюции содержатся элементы, которые могут нанести ущерб будущей работе Организации Объединенных Наций, поскольку она может наделить представительство Европейского союза теми полномочиями, которые по Уставу закрепляются за государствами-членами. |
An exit strategy was needed that would cover all countries - especially the weakest and most vulnerable - since everyone would be scrambling to get out, and the weakest might get trampled on or not even survive. |
Необходима стратегия выхода из кризиса, которая охватывала бы все страны, в особенности наиболее слабые и наиболее уязвимые из них, поскольку каждый будет стремиться выкарабкаться из него, и слабейшие могут оказаться затоптанными или могут вообще не пережить кризис. |
The training, which would include a focus on the Convention, would be followed by a one-day seminar on the human rights of migrants and the role that national human rights institutions could play in that regard. |
Вслед за курсами, в ходе которых будет сделан акцент на Конвенции, пройдет однодневный семинар по основополагающим правам мигрантов и роли национальных учреждений по правам человека, которую они могут играть в этой области. |
Compliance with commitments made at the multilateral level would often require regional cooperation, while regional commitments in the area of trade facilitation would complement those made at the multilateral level. |
Для выполнения многосторонних обязательств часто необходимо региональное сотрудничество, в то время как региональные обязательства в сфере упрощения процедур торговли могут дополнять обязательства, принятые на многостороннем уровне. |
If the objecting State does not find the presumption rebutted, both States would agree that they have a treaty relationship, but the scope of that relationship would be disputed. |
Если возражающее государство не сочтет презумпцию опровергнутой, оба государства могут согласиться с тем, что между ними установились договорные отношения, однако рамки этих отношений будут оставаться спорными. |
The point was made that with the use of "amicable" resolution methods such as complaint-handling, negotiation and conciliation, parties would be freely consenting to a settlement and thus their rights under consumer laws would not be imperilled. |
Было подчеркнуто, что при использовании таких методов "дружественного" урегулирования споров, как рассмотрение жалоб, переговоры и согласительная процедура, стороны могут свободно соглашаться на любой вид урегулирования и, таким образом, их права в соответствии с законодательством о защите прав потребителей не будут ущемлены. |
In those States, public policy would only be used to refuse the application of foreign law, or the recognition of a foreign judicial decision or arbitral award, when to do otherwise would contravene those fundamental principles. |
В этих государствах соображения публичного порядка могут использоваться для отказа в применении иностранного закона или в признании иностранного судебного или арбитражного решения только в том случае, если это противоречило бы данным основополагающим принципам. |
It would create an impractical situation whereby delegations would be compelled to consult the list of the approximately 250 NGOs that had been invited to working group sessions in the past and then deduce which ones could usefully participate in specific forthcoming working group sessions. |
Она создаст весьма невыгодную ситуацию, в которой делегациям придется изучать список из примерно 250 НПО, получавших приглашения на прошлые сессии рабочих групп, а затем определять, какие из них могут внести полезный вклад в проведение тех или иных предстоящих сессий рабочих групп. |
It should be noted that, after ratification of the convention, measures would need to be taken to ensure that this article would be put into effect; such measures might include changing existing bank regulations. |
Следует отметить, что после ратификации конвенции необходимо будет принять меры для обеспечения вступления этой статьи в силу; такие меры могут включать изменения действующих банковских правил. |
Similarly, access to the relevant goods and services would depend upon public policies, including public expenditure which cannot expand indefinitely without an increase in public revenue; this, in turn, would be related to an increase in the country's GDP. |
В равной степени доступ к пользованию товарами или услугами зависит от государственной политики, включая затраты на общественные нужды, которые не могут увеличиваться безгранично, если не происходит одновременного роста общественных доходов, что, в свою очередь, влияет на темпы увеличения ВВП страны. |
Civil society representatives would address the Committee of the Whole at the beginning of its work and would present civil society's consolidated views at the beginning of each interactive thematic session. |
Представители гражданского общества могут выступить на Комитете полного состава, когда тот начнет свою работу, и доводить свои общие соображения до сведения участников интерактивных тематических сессий в начале каждой из них. |
It was suggested that it would be appropriate for sophisticated parties to have freedom of contract to agree to the terms that might apply and, in particular, on the liability provisions that would apply as between themselves. |
Было сказано, что сторонам, располагающим соответствующим опытом, следует предоставить свободу договора, чтобы они сами согласовали условия и особенно положения об ответственности, которые могут применяться в отношениях между ними. |
It was agreed that such efforts would be aimed at preparing a text that would be approved by both the Commission and the World Bank and could include consultations and meetings with experts from the public and private sector, within existing resources. |
Было решено, что эта работа будет нацелена на подготовку текста, подлежащего одобрению Комиссией и Всемирным банком, и что в рамках этой работы могут проводиться консультации и совещания с экспертами из публичного и частного секторов в пределах имеющихся ресурсов. |
The scientific advisory panel would meet as necessary and would serve primarily to oversee the platform's scientific credibility, and its functions might include a subset of the functions specified above as determined by the plenary. |
Научная консультативная группа будет собираться по мере необходимости и будет предназначена главным образом для надзора за научной достоверностью деятельности платформы, при этом ее функции могут включать ряд функций, указанных выше и установленных пленумом. |
Currently, development strategies that would indeed help to achieve the goal of combating poverty would benefit from being applied by bodies that are effective in economic and social terms. |
Сейчас стратегии в области развития, которые действительно могут помочь осуществить задачу борьбы с нищетой, принесут дополнительную пользу в случае их реализации структурами, которые эффективны в социально-экономической области. |
It follows from these provisions that competent authorities do retain some prosecutorial discretion and that there may be cases in which a State would abide by its obligations under these conventions, while the alleged offender would neither have been extradited nor actually prosecuted. |
Отсюда следует, что компетентные органы действительно обладают прокурорским усмотрением и что могут быть случаи, когда государство будет выполнять свои обязательства по этим конвенциям, при этом предполагаемый преступник не будет ни выдан, ни фактически привлечен к ответственности. |
Participants identified a range of activities that would result in the development of new products and that would improve the dissemination of Nairobi work programme information and knowledge products (see the annex). |
Участники выявили ряд видов деятельности, которые могут обеспечить разработку новых продуктов и которые должны улучшить распространение информационных и интеллектуальных продуктов Найробийской программы работы (см. приложение). |