Considering that no preparatory work had been carried out on this issue, there was no structural framework for the rest of the United Nations system that could validate the results that would be achieved. |
Учитывая, что по этому вопросу никакой подготовительной работы проведено не было, нет упорядоченной основы для подтверждения результатов, которые могут быть получены для остальной части системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to freedom of spouses to travel, all adults could obtain passports in their own right, but the travel of children was restricted to the extent that both parents would normally have to agree. |
Что касается свободы передвижения супругов, то все совершеннолетние лица могут получить паспорт в своем личном качестве, однако передвижение детей ограничено в той степени, которую обычно должны согласовать между собой оба родителя. |
The guidelines may also include a provision or recommendation to couple loan agreements with technical support services, where necessary and requested, that would facilitate the strengthening of the national budgeting processes and debt management capacity. |
Руководящие принципы могут также включать положение или рекомендацию относительно сочетания соглашений о предоставлении займов, в тех случаях, когда это необходимо и востребовано, с оказанием услуг по технической поддержке, что способствовало бы упорядочению национальных бюджетных процессов и укреплению потенциала по управлению задолженностью. |
Since some of those indicators might be present in many States, they would need to be considered in conjunction with other information, such as that gleaned from shadow reports by NGOs. |
Поскольку многие из этих признаков могут наблюдаться в целом ряде стран, их требуется рассматривать в сопоставлении с другой информацией - такой, как сведения из «теневых» докладов НПО. |
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, OHCHR) said that since there would be programme budget implications if the Committee decided to meet in New York or to add to its working languages, it was difficult to see how those changes could be made. |
Г-жа Из-Шаррен (исполняющая обязанности руководителя УВКПЧ) говорит, что решение Комитета о проведении совещаний в Нью-Йорке или увеличении числа своих рабочих языков имело бы последствия для бюджета по программам, поэтому сложно представить, как могут быть реализованы эти изменения. |
General discussions with the Committee would be useful, since some migration issues, although perhaps not sufficiently relevant to UNHCR to warrant a written communication, could be of interest in the context of a debate with other stakeholders. |
Было бы полезно провести общее обсуждение с участием членов Комитета, поскольку некоторые проблемы миграции, хотя, вероятно, и не имеют непосредственного отношения к УВКБ ООН, что оправдывало бы представление письменных сообщений, могут представлять интерес в контексте дискуссии с другими заинтересованными сторонами. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would welcome the participation of intergovernmental and non-governmental organizations in its discussions on the reporting process and on the role of those organizations in awareness-raising. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что Комитет с готовностью привлечет межправительственные и неправительственные организации к своим дискуссиям о процессе подготовки докладов, с одной стороны, и о роли, которую эти организации могут сыграть в повышении осведомленности с другой. |
This working group would address the practical measures which are or could be used by States in support of this function, and also help further clarify the conditions for removal of a child from his or her parent's care. |
Данная рабочая группа рассмотрит практические меры, которые принимают или могут принять государства в поддержку выполнения родителями этой функции и которые помогают также более четко определить условия отобрания ребенка у его родителей. |
In the Multi-year Emancipation policy plan (2000) a study was announced that would investigate whether amendments to the Dutch Criminal Code (especially the removal of the double criminality requirement) could contribute to this policy. |
В Многолетней программе политики в области эмансипации (2000 год) было объявлено о проведении исследования для изучения вопроса о том, могут ли поправки к Уголовному кодексу Нидерландов (особенно аннулирование положения о "двойном уголовном преступлении") способствовать этой политике. |
The view was expressed that the Committee for Programme and Coordination would have benefited from receiving an analysis or elaboration of the implications that General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003 and the strategic framework could have on the question of priority-setting. |
По мнению некоторых выступающих, Комитет по программе и координации может быть заинтересован в проведении анализа или получении разъяснения последствий, которые резолюция 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года и стратегические рамки могут иметь для определения приоритетов. |
However, it was suggested that a different reading would be more appropriate in view of the interplay between draft article 1 and the declarations authorized by draft article 18. |
В то же время было отмечено, что с учетом взаимосвязи между проектом статьи 1 и заявлениями, которые могут быть сделаны согласно проекту статьи 18, было бы более целесообразно использовать иное толкование. |
He also indicated that if the Mission had not been made aware of such tickets, they might be contested, in which case the United States Mission would offer its support. |
Он также указал, что, если миссия не получала уведомлений, то такие штрафы могут быть опротестованы, и в этом случае Представительство Соединенных Штатов будет оказывать свое содействие. |
If States were allowed to make any reservations they wanted to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. |
Если государствам разрешить делать любые оговорки по их усмотрению к договору под предлогом суверенитета, они могут полностью выхолостить его и сделать крайне сложным определение прав и обязательств в отношениях между двумя государствами-участниками, вытекающими из многостороннего договора. |
Practical problems would also arise: the members of the Human Rights Committee were nationals of States parties to the Covenant, which might not be parties to an optional protocol on enforced disappearances. |
Кроме того, возникнут практические трудности: члены Комитета по правам человека являются гражданами государств - участников Пакта, которые могут не быть участниками факультативного протокола по насильственным исчезновениям. |
2.2 In April 1994, the complainant and another pilot declared, during a briefing, that they would not participate in bombing operations against the civilian population, in spite of the risk of heavy criminal sanctions against them. |
2.2 В апреле 1994 года заявитель и еще один летчик в ходе инструктажа заявили о своем отказе участвовать в операциях по бомбардировке гражданского населения, сознавая при этом, что в отношении них могут быть применены строгие уголовные санкции. |
It is particularly inadmissible that, in accordance with paragraph 27 of the resolution, any amendment to the structure or the mandate of the Commission would be subject to veto by the permanent members of the Security Council. |
Особенно недопустимо то, что в соответствии с пунктом 27 данной резолюции постоянные члены Совета Безопасности могут использовать право вето в отношении любого изменения структуры или мандата Комиссии. |
If air law is adopted, the problems would start with the definition itself, as aerospace vehicles, owing to their characteristics, cannot fall within the ambit of an "aircraft" as meant by the Chicago Convention or its related conventions. |
Если за основу будет принято воздушное право, то проблемы могут начаться уже с определения, поскольку аэрокосмические аппараты в силу своих характеристик не могут относиться к категории "воздушного судна" по смыслу Чикагской конвенции или связанных с ней конвенций. |
Moreover, he was concerned that such action would lead the Committee also to rethink its position on certain matters, setting a very dangerous precedent for the future. |
Более того, он обеспокоен тем, что подобные действия могут привести к пересмотру Комитетом его позиции по определенным вопросам, создавая опасный прецедент для будущего. |
Previously agreed language on important goals and commitments had been called into question, and some of the new formulations on such issues as HIV/AIDS and gender equality, would actually impede progress. |
Были поставлены под сомнение ранее согласованные формулировки по важным целям и обязательствам, а некоторые из новых формулировок по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД и гендерное равенство, фактически могут нанести ущерб прогрессу. |
In the new context of international relations, local authorities, civil society and the private sector would play a larger role in a globalizing, decentralizing society seeking justice and equal opportunities. |
В новом контексте международных отношений местные органы власти, гражданское общество и частный сектор могут играть более активную роль в обществе, переживающем процессы глобализации и децентрализации, которое стремится достичь справедливости и равных возможностей. |
The Millennium Development Goals would be achieved only by comprehensively tackling the external debts of the developing countries, taking into account the circumstances of each one and the effect of external shocks. |
Цели в области развития Декларации тысячелетия могут быть достигнуты лишь путем всестороннего решения проблемы внешнего долга развивающихся стран с учетом обстоятельств каждой из них и последствий внешних потрясений. |
He had shared with the Government of Myanmar some elements that would help it advance along the "road map" for democracy, a process initiated by the country itself. |
Оратор довел до сведения правительства Мьянмы ряд условий, которые могут помочь в продвижении к демократии в соответствии с "дорожной картой" - процессе, инициированном самой этой страной. |
He also encouraged the authorities concerned, particularly in the state of Khartoum, to abstain from measures of relocation that would prematurely trigger returns to southern Sudan before it was in a position to receive large numbers of returnees in a manner consistent with their rights. |
Оратор также призывает соответствующие органы власти, в частности в штате Хартум, воздерживаться от мер по переселению, которые могут повлечь за собой преждевременное возвращение населения в южную часть Судана, до того как в нем будут созданы условия для приема большого числа возвращенцев при соблюдении их прав. |
Moreover, the establishment of regional liaison offices would not make it any more possible for staff in the peacekeeping operations, for example, to benefit from direct consultation with the ethics office, and standard-setting functions can be carried out anywhere. |
Кроме того, создание региональных отделений связи не обеспечило бы персоналу миротворческих операций больше возможностей, например, для прямого обращения в бюро по вопросам этики за консультациями, а функции по установлению норм могут выполняться в любом месте. |
From the meetings programme, Conference Services can determine whether it would be possible to accommodate the requests from established capacity that is otherwise not used by calendar bodies. |
Исходя из программы заседаний службы конференционного обеспечения могут определить, будет ли возможность удовлетворить просьбы за счет штатных ресурсов, которые не используются органами, включенными в расписание конференций. |