The Office would pay particular attention to those areas that were susceptible to contributing to cost overruns and delays. |
Управление будет обращать особое внимание на те аспекты, которые с наибольшей вероятностью могут вызвать перерасход средств и задержки. |
There would be no warning and thousands of innocent lives might be lost at a stroke. |
Они сделают это без предупреждения, и тысячи ни в чем не повинных людей могут погибнуть в мгновение ока. |
The commentary may wish to provide examples of how this principle would apply in the various legal systems. |
В комментарии могут быть приведены примеры того, как данный принцип будет действовать в разных правовых системах. |
Some skin defects may be progressive, but may not necessarily imply that the produce with such defects would be out of grade. |
Некоторые дефекты кожицы могут иметь прогрессирующий характер, однако это не всегда означает, что продукт с такими дефектами будет несортовым. |
Once that had been done, it would be possible to identify the areas ripe for codification or for further study. |
После этого будет возможным определить сектора, которые могут служить объектом кодификации и которые требуют более обстоятельного исследования. |
Peacekeeping missions could vary greatly and it would be advisable not to become mired in complex concrete cases before elaborating general criteria. |
Эти миссии могут носить в значительной мере различный характер, и было бы целесообразным не останавливаться на сложных конкретных случаях до определения общих критериев. |
We would, therefore, caution against the imposition of unduly coercive measures which may further complicate the situation in Darfur. |
Поэтому нам хотелось бы предостеречь против навязывания чрезмерных принудительных мер, которые могут еще больше осложнить ситуацию в Дарфуре. |
They would exchange ideas that might end the process of reform and qualification in the HIPC process. |
Они будут обмениваться идеями, которые могут привести к завершению процесса реформы и определения соответствия критериям в рамках процесса в отношении БСКЗ. |
Any change in methodology would in no way ensure the enhanced functioning of the body and might even have adverse effects. |
Любые изменения в методологии никоим образом не обеспечат усиление работы этого органа и могут даже привести к противоположному результату. |
It would be a mistake to think that States were the only ones that could violate human rights. |
Ошибочно думать, что только государства могут нарушать права человека. |
The obligation to respect requires States to refrain from acts which would serve to deprive individuals of their rights under ICESCR. |
Обязательство уважать требует того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут служить цели лишения отдельных людей их прав, предусмотренных МПЭСКП. |
The Committee points out that these inefficiencies would affect the level of overhead for project implementation. |
Комитет отмечает, что эти недостатки могут сказаться на объеме накладных расходов, связанных с осуществлением проектов. |
Such contributions would be made against the total estimated costs of projects aimed at developing private and common lands. |
Такие вклады могут осуществляться в счет общих запланированных затрат по проектам, направленным на освоение частных и общественных земель. |
The programme delineated areas in which projects would be developed by the two organizations for implementation within a period of two years. |
Эта программа определяет те сферы деятельности, в рамках которых обе организации могут подготовить проекты, подлежащие осуществлению в двухгодичный период. |
The abolition or modification of the veto would not be ratifiable through a Charter amendment. |
Отмена или изменение этого права не могут быть осуществлены путем внесения поправок в Устав. |
The representatives of donors and lending organizations would advise the committee on solutions suitable for the Russian Federation's land administration environment. |
Представители донорских и кредитных организаций могут направлять комитету рекомендации в отношении решений, пригодных для российских условий управления земельными ресурсами. |
This would help us avoid the difficulties and obstacles that weaken the consolidation of democratic processes. |
Эти рамки могут помочь нам избежать трудностей и препятствий, тормозящих развитие демократических процессов. |
This would however not constitute a precedent to actions that might be required according to future session of the Commission. |
Это, однако, не должно стать прецедентом для решений, которые могут потребоваться в связи с будущей сессией Комиссии. |
While they could therefore be useful as a tool, they would not constitute an operational procedure. |
Хотя они могут принести определенную пользу, они не будут являться оперативной процедурой. |
Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. |
Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
That would be the general rule, to which some exceptions in cases where no central authority existed, could be considered. |
Это будет общим правилом, из которого могут делаться определенные исключения в тех случаях, когда не существует центрального правительства. |
Courses could be adapted to the particular needs of coastal States at the regional level, which would have several practical advantages. |
Курсы могут подстраиваться под специфические потребности прибрежных государств на региональном уровне, что будет иметь ряд практических преимуществ. |
His delegation was pleased that the lists were only tentative, as there might be other actors whose inclusion would be welcome. |
Его делегация удовлетворена тем, что списки носят лишь примерный характер, поскольку могут появиться и другие участники, присутствие которых было бы весьма желательным. |
Species could be selected for protection according to their functional traits, and thus the aim would be to protect targeted traits. |
Виды могут отбираться для целей охраны в соответствии с их функциональными особенностями и, таким образом, поставленная цель будет относиться к вопросам защиты целевых особенностей. |
All the rates would be reviewed in the context of recosting the budget, at which time they could be updated. |
Все показатели будут рассмотрены в контексте переоценки бюджета, и в ходе этого они могут быть обновлены. |