Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Attempts to ignore such a well-established principle would create an unwelcome precedent, which would be detrimental to the international community's efforts to promote universal respect for international human rights law. Попытки пренебречь признанным принципом могут привести к возникновению досадного прецедента, который способен свести на нет усилия международного сообщества, направленные на обеспечение соблюдения международных норм в области прав человека во всех странах.
As regards to the first line of reasoning, some authors have suggested that crimes under international law would not qualify as "official acts" because they would not fall within the "normal" functions of the State. В отношении первого направления рассуждений некоторые авторы высказывают мнение, что преступления по международному праву не могут рассматриваться как "официальные действия", поскольку они не относятся к "обычным" функциям государства.
The Guide would explain that all framework agreements could operate either using traditional, paper-based systems or electronically, and that transparency in their operation would be critical. В Руководстве будет разъяснено, что все рамочные соглашения могут применяться с помощью использования либо традиционных, основывающихся на бумажных документах систем, либо электронных средств и что решающее значение будет иметь прозрачность их функционирования.
These criteria could not be equally applicable to a concept of defamation of religions that would protect ideas, as this would be contrary to the notion of freedom of religion or belief. Эти критерии не могут быть в равной степени применимы к концепции диффамации религий, обеспечивающей защиту идей, поскольку это противоречило бы понятию свободы религии или убеждений.
However, any measure aimed at achieving transparency and regulating armaments in a selective manner would not reflect a balanced or comprehensive approach and would undermine the commitment of the international community to general and complete disarmament. Однако любые меры, нацеленные на достижение селективной транспарентности или селективного регулирования вооружений, не могут привести к сбалансированному и всеобъемлющему подходу, а, напротив, могут подорвать приверженность международного сообщества всеобщему и полному разоружению.
Although a restriction notice due to the sensitivity of evidence might prevent the family from ascertaining some of the facts of the case, the conclusions of any inquiry would be reflected in a final report, most of which would be published. Хотя из-за ограничений, обусловленных закрытым характером свидетельств по этому делу, члены семьи могут не получить доступа ко всем обстоятельствам дела, выводы любого расследования будут отражены в окончательном докладе, большая часть которого будет опубликована.
Given that those women would inevitably not address a State body, the Government could not possibly monitor the situation; only non-governmental organizations (NGOs) would be aware of the problem. Учитывая то обстоятельство, что эти женщины неизбежно откажутся от обращения в государственные органы, правительство никак не может контролировать ситуацию; вероятно, только неправительственные организации (НПО) могут быть осведомлены о такой проблеме.
The findings and recommendations would be considered at a senior management retreat in mid-October, at which time decisions would be taken on which changes could be implemented immediately. Выводы и рекомендации будут рассмотрены на совещании высшего руководства в середине октября, на котором будут приняты решения о том, какие изменения могут быть осуществлены незамедлительно.
Indeed, all recent studies of the Millennium Development Goals or Poverty Reduction Strategies of the World Bank and the IMF would suggest that the actual cost of removing extreme poverty would be quite small. Так, в недавно опубликованных исследованиях по вопросу о стратегиях реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или сокращения масштабов нищеты, которые были проведены Всемирным банком и МВФ, говорится, что фактические расходы по устранению крайней нищеты могут быть весьма скромными.
There would be some areas where countries would look to UN-Women to lead, and there would also be many areas that had an impact on women's lives where UN-Women would form strong partnerships, bringing attention to the gender dimensions that might be overlooked. В некоторых областях страны будут рассчитывать на руководящую роль Структуры «ООН-женщины»; одновременно во многих других областях, влияющих на жизнь женщин, «ООН-женщины» будет формировать тесные партнерские связи, привлекая внимание партнеров к гендерным аспектам, которые могут оказаться вне поля зрения.
The proposed expedited arbitration procedures would not be made available to United Nations volunteers. Добровольцы Организации Объединенных Наций не могут воспользоваться предложенными ускоренными арбитражными процедурами.
He also welcomed any information and thoughts that members of the Commission would provide to him in relation to the topic. Он также приветствовал бы любую информацию и размышления, которыми члены Комиссии могут поделиться с ним в связи с этой темой.
The Advisory Committee enquired as to what variables would lead to an increase in the overall cost of the Consolidation Building. Консультативный комитет поинтересовался, какие переменные могут привести к увеличению суммарной стоимости строительства общего здания.
They would have a fundamental role to play in formulating curricula, working in concert with the local community. Они могут играть важную роль в составлении учебных программ на основе взаимодействия с местной общиной.
Furthermore, current anomalies foreshadowed problems that would arise in drawing up the electoral roll for the consultation on access to full sovereignty. Кроме того, имеющие место отклонения являются симптомом проблем, которые могут возникнуть при составлении избирательных списков для консультаций по вопросу о возможном полном суверенитете.
Unless disaster risks were effectively managed the achievements of the sustainable development goals would be undermined. Если не обеспечить эффективное управление рисками бедствий, их последствия могут свести на нет успехи, достигнутые в ходе реализации целей в области устойчивого развития.
Without a sustainable energy solution, future trade and economic growth would suffer. В отсутствие устойчивого энергетического решения перспективы торговли и экономического роста могут оказаться под угрозой.
Therefore, plans that would result in the forcible transfer of such communities should be halted immediately. Таким образом, необходимо немедленно прекратить осуществление планов, которые могут привести к принудительному перемещению таких общин.
The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания.
Reliable national and international data would also allow for a better identification of risk factors. Достоверные национальные и международные данные могут также способствовать более эффективному выявлению факторов риска.
The participants agreed that the perceived need for uniform accreditation did not justify the administrative constraints that an amendment to the regulations would impose. Участники согласились с тем, что необходимость в единообразной аккредитации не оправдывает тех административных проблем, которые могут возникнуть в случае внесения в правила изменений.
The organizations would not need a salary freeze to make savings, as they could find those savings elsewhere. Организациям не потребуется вводить мораторий на повышение размеров окладов в целях достижения экономии средств, поскольку они могут добиться этого за счет принятия других мер.
Specific threats may not be resolved by resorting to more dangerous weapons that would have catastrophic consequences well beyond any other threats in scope and effects. Конкретные угрозы не могут быть устранены путем обращения к более опасным видам оружия, чреватого катастрофическими последствиями, которые по масштабам и воздействию далеко превзошли бы любые другие угрозы.
Lawyers with employment law experience would, however, also be good candidates for the Tribunal. Тем не менее юристы с опытом в области трудового права также могут быть хорошими кандидатами для работы в Трибунале.
Hence these quantities would possibly not be addressed in the party's phase-out strategy in cases where that was necessary. Соответственно, эти количества потенциально могут оказаться неучтенными в стратегии Стороны по поэтапному выводу из обращения в тех случаях, когда в этом есть необходимость.