Inaccuracies in the information base on the target group, coverage levels, livelihood patterns, existing infrastructure facilities, investment requirements, and willingness to pay, would lead to policies and programmes that did not improve services for the poor. |
Неточности в базе данных о тех, в чьих интересах принимаются меры, о широте охвата этих мер, образе жизни, существующей инфраструктуре, потребностях в инвестициях и о платежеспособности могут порождать такие программы и политику, которые никак не улучшают услуги, оказываемые малоимущим. |
The Working Party appreciated to being informed about these methods, which could be widely used, and noted that such cases, most likely, would not be able to happen in a computerized TIR environment. |
Рабочая группа выразила признательность за ее информирование о таких методах, которые, вероятно, могут широко использоваться, и отметила, что, по всей видимости, подобные случаи вряд ли будут возможны при применении компьютеризованной процедуры МДП. |
A study into the economic implications of replacing asbestos cement products and the availability of alternatives concluded that about 1500 jobs would be lost in some Member States of the European Community and that there could be subsequently rather severe effects on local economics in the regions concerned. |
Анализ экономических последствий замены асбестоцементных изделий и материалов, а также вопроса о потенциальных заменителях показал, что это приведет к потере около 1500 рабочих мест в ряде стран - членов Европейского сообщества и что последствия для местной экономики в соответствующих регионах могут быть весьма серьезными. |
The positive achievements from environmental emergency response and recovery activities would not have been possible without strategic engagement with national environmental authorities; |
Ь) меры реагирования на чрезвычайные экологические ситуации и восстановительные работы не могут быть успешными без стратегического взаимодействия с национальными природоохранными органами; |
The Secretariat would note that in accordance with section 2.7 of the Technology and Economic Assessment Panel terms of reference, temporary co-chairs may only serve up to the time of the next meeting of the Parties. |
Секретариат принимает к сведению, что в соответствии с разделом 2.7 круга ведения Группы по техническому обзору и экономической оценке временные сопредседатели могут исполнять свои обязанности только в течение периода до следующего Совещания Сторон. |
The Committee decided that, although other brominated biphenyls might have similar properties, it would continue its consideration of the proposal as submitted and defer consideration of other PBBs. |
Комитет постановил, что, хотя другие бромированные дифенилы и могут иметь аналогичные свойства, он продолжит обсуждение данного предложения в том виде, в котором оно было представлено, и пока не будет рассматривать другие ПБД. |
As the data were already computerized, they could be provided in the short term, although no aggregated data with regard to the right to education as such would yet be available. |
Поскольку эти данные уже компьютеризированы, они могут быть представлены в ближайшее время, хотя каких-либо агрегированных данных о праве на образование как таковом пока еще не существует. |
Asked if the respective UNDAFs, especially the results matrices, could be provided together with the draft CPDs, the secretariat said it would make them available if possible. |
В ответ на вопрос о том, могут ли соответствующие РПООНПР, особенно матрицы результатов, представляться вместе с проектами ДСП, секретариат заявил, что он представит их по мере возможности. |
In the case of Darfur, the second condition would not need to be applied, since, as pointed out above, Sudanese courts and other judicial authorities have clearly shown that they are unable or unwilling to exercise jurisdiction over the crimes perpetrated in Darfur. |
В случае Дарфура применять второе условие нет необходимости, поскольку, как указывалось выше, суды Судана и другие судебные органы явно продемонстрировали, что они не могут или не хотят осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре. |
First, that Sudanese courts are unwilling or unable to prosecute suspects and secondly, that such a referral would ensure a neutral atmosphere for such trials. |
Первое касается того, что суданские суды не хотят или не могут преследовать подозреваемых, а второе того, что такая передача обеспечит нейтральную атмосферу для проведения таких судов. |
This extension would be exclusively for the purposes of assisting with duly authorized law enforcement and regulatory agencies in cases they may be pursuing against companies, individuals and other entities resulting from the work of the Independent Inquiry Committee. |
Это продление будет предоставлено исключительно для целей оказания помощи должным образом уполномоченным правоохранительным и регулирующим учреждениям в вытекающих из деятельности Комитета разбирательствах, которые они могут проводить в отношении компаний, физических лиц и других организаций. |
Regional trade agreements may allow faster progress in liberalization than would be possible multilaterally, but they may include provisions restraining flexibility in services sectors, especially by linking services and investment. |
Региональные торговые соглашения могут обеспечивать более высокие темпы проведения либерализации, чем это было бы возможно на многосторонней основе, но при этом они могут включать положения, снижающие степень гибкости в секторах услуг, особенно в результате увязки услуг и инвестиций. |
In accordance with decision 14/CP., project participants may propose new simplified methodologies or amendments to these simplified monitoring methodologies for project activities for which these would not be applicable. |
В соответствии с решением 14/СР. участники проекта могут предлагать новые упрощенные методологии или поправки к этим упрощенным методологиям мониторинга для деятельности по проектам, к которым не применяются указанные методологии. |
With regard to the proposed three new positions in the Professional category and above, one Computer Forensics Expert (P-4) would be required to perform full forensics exploitation of over 150 electronic devices with a potential total of 200 gigabits of data therein. |
Что касается предлагаемых трех новых должностей категории специалистов и выше, то один эксперт по компьютерной криминалистике (С4) потребуется для проведения полного криминалистического анализа более чем 150 электронных устройств, которые могут содержать в общей сложности 200 гигабит информации. |
The second scenario was based on a calculation made in 1978 during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, according to which 33 States may have an extended continental shelf and 28 of them would have a deadline expiring by the end of 2009. |
Второй сценарий основан на расчетах, сделанных в 1978 году на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которому 33 государства могут иметь расширенную зону континентального шельфа и у 28 из них срок подачи представлений истечет к концу 2009 года. |
Concerns that such rhetoric and large-scale actions called for by UDPS would lead to violent demonstrations and an escalation of violence between demonstrators and security forces did not materialize. |
Опасения, что подобные призывы и крупномасштабные действия, к которым призывал СДСП, могут привести к демонстрациям с применением насилия и эскалации актов насилия между демонстрантами и силами безопасностями, не оправдались. |
States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. |
Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |
The current arrangements are targeted to specific efforts, activities and countries, yet are not conducive to the long-term investment that would be required for effective programming and immediate initiatives, if necessary. |
Существующие механизмы, привязанные к конкретным инициативам, программам и странам, все еще не способствуют привлечению долгосрочных инвестиций, которые в соответствующих случаях могут потребоваться для эффективной разработки/осуществления программ и конкретных инициатив. |
Your efforts for the adoption of the action plan could culminate in a high-level meeting under your auspices, which would not only put the final seal on the plan, but might also enable the parties to look into the possibility of reactivating the overall settlement process. |
Ваши усилия в поддержку принятия плана действий могут стать кульминационным пунктом встречи на высоком уровне под Вашей эгидой, которая не только позволит окончательно утвердить план, но и также создать странам условия для рассмотрения возможностей активизации общего процесса урегулирования. |
In addition, the proposed post would provide additional capacity to undertake additional tasks that the Division may be involved with, including but not limited to reform in the peacekeeping budgeting process. |
Кроме того, предлагаемая должность позволит создать потенциал для решения дополнительных задач, которые могут быть поставлены перед Отделом, включая реформу бюджетного процесса миротворческих операций, но не ограничиваясь ею. |
The Committee was informed by the Secretariat that any need which might arise under that object of expenditure would be accommodated from within the approved budget of 2006/2007. |
Комитет был информирован о том, что любые потребности, которые могут возникнуть по данной статье расходов, будут покрыты в пределах утвержденного на 2006/07 год бюджета. |
It has been noted that these trends could be related to the manipulation of revenues by officials who would not expect to return to the administration after the elections, as well as by those seeking to influence the campaign process. |
Было отмечено, что эти тенденции могут быть связаны с манипулированием доходами со стороны должностных лиц, которые не рассчитывают вернуться в органы управления после выборов, а также тех, кто пытается оказать воздействие на избирательную кампанию. |
The existing NPT non-proliferation objectives must be applied rationally: safeguards could not be separated from the principles of efficiency and effectiveness, and automatic, mechanical verification procedures would debase the entire regime. |
Существующие цели нераспространения в рамках ДНЯО должны достигаться на основе разумного подхода: гарантии не могут отделяться от принципов действенности и эффективности, а использование автоматических, механических процедур проверки дестабилизировало бы весь режим. |
He concluded by stating that the force in Burundi could not remain in place for an indefinite period and that a review would be conducted six months after the elections to determine when it should leave the country. |
В заключение он заявил, что силы в Бурунди не могут оставаться на местах в течение неопределенного периода времени и что через шесть месяцев после выборов будет проведен обзор с целью определить, когда им следует покинуть страну. |
On this basis, Member States can determine the level of assurance that they wish to obtain as a result of the activities of the oversight bodies, which in turn would enable them to fulfil their oversight responsibilities. |
На этой основе государства-члены могут устанавливать уровень гарантий, который они хотели бы иметь в результате деятельности надзорных органов, что в свою очередь позволяет им выполнять свои надзорные функции. |