A collective approach to determining the best ways for NSIs to incorporate this data into the information stores for their countries would be useful, as would discussion about how to judge which data might be retained to inform future policy debates. |
Было бы полезно использовать коллективный подход к определению лучших способов для включения НСУ этих данных в банки сообщений для их стран, равно как и обсуждение вопроса о том, как правильно определять, какие данные могут быть сохранены для информационного наполнения будущих политических дискуссий. |
Switzerland reported that the return of cultural property would not be affected if it placed the items in potential danger and that Swiss museums or similar institutions would be provided financial support to keep and protect the items. |
Швейцария сообщила, что на возвращение культурных ценностей не влияет то обстоятельство, что при этом ценности могут подвергаться опасности, и что швейцарским музеям или аналогичным учреждениям будет предоставляться финансовая помощь для хранения и защиты предметов. |
If they were, would the appeal have suspensive effect and which court would issue the final ruling? |
Если они могут обжаловаться, то будет ли такая апелляция иметь приостанавливающее действие и какой суд будет выносить окончательное решение? |
Membership of the Congress would be exclusive to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and would be fair and diverse, guaranteeing gender balance and ensuring the participation of youth and urban, regional and remote communities. |
Членами Конгресса могут становиться исключительно аборигены и жители островов Торресова пролива, его деятельность будет основана на принципах справедливости и многообразия, гендерного баланса и участия молодежи, городских, региональных и удаленных общин. |
Whether summaries could be extended to each agenda item, however, would depend on Secretariat resources, since the summary would need to be done very quickly in order to be meaningful. |
Однако могут ли резюме быть подготовлены по каждому пункту повестки дня, будет зависеть от ресурсов Секретариата, поскольку, для того чтобы резюме имело значение, оно должно быть подготовлено очень быстро. |
The member States of the European Union wished to state clearly that they would not accept further assessments on the Member States of the Organization, and remained confident that associated costs could and would be absorbed within the existing approved budgets. |
Государства-члены Европейского союза хотели бы ясно заявить, что они не согласятся с начислением государствам-членам Организации дополнительных взносов и что они уверены в том, что сопутствующие расходы могут быть и будут покрыты в рамках существующих утвержденных бюджетов. |
Under his country's legislation, expulsion decisions could be made immediately enforceable if the continued presence of an alien would constitute a threat to State security, national defence or public order or would otherwise be contrary to the country's interests. |
Согласно законодательству страны оратора, решения о высылке могут быть незамедлительно приняты к исполнению, если дальнейшее пребывание иностранца представляет угрозу государственной безопасности, национальной обороне или общественному порядку или каким-либо иным путем будет противоречить интересам страны. |
In accordance with the rules of procedure, although such groups would be open to Governments and observers, proposals could only be made by Government parties and priority would be accorded to such parties, both in speaking and in gaining access to rooms where space was limited. |
В соответствии с правилами процедуры, хотя такие группы и будут открыты для правительств и наблюдателей, предложения могут поступать только от правительственных сторон, и именно таким сторонам будет отдаваться предпочтение с точки зрения как выступлений, так и доступа в залы с ограниченным количеством мест. |
Morocco favoured a two-tier system in which the first instance would make binding decisions subject to appeal to an appellate instance; such a system would be consonant with international standards of justice, ensuring both equal access to justice and a right of appeal. |
Марокко выступает за создание двухуровневой системы, в которой первая инстанция будет выносить обязательные для исполнения решения, которые могут быть обжалованы в апелляционной инстанции; такая система отвечала бы международным стандартам в области правосудия, гарантируя как равный доступ к правосудию, так и право на апелляцию. |
They may provide that the buyer becomes the owner for all purposes, with the result that States would explicitly have to amend other legislation (such as taxation statutes) if they desired that sellers in such transactions would be taxed as owners. |
Государства могут предусмотреть, что покупатель становится собственником для любых целей и в этом случае им, безусловно, придется внести поправки в другие законодательные акты (например, в налоговые кодексы), если они желают, чтобы продавцы при таких сделках облагались налогами как собственники. |
It was recognized that at the time a party was served with process it might not be apparent whether the suit would succeed, and, as such, the amount of the judgement would remain unclear. |
Было признано, что в момент вручения стороне повестки шансы на удовлетворение исковых требований могут и не быть очевидными и будет отсутствовать ясность в вопросе о присужденной сумме как таковой. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. |
Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
Certain decisions (e.g. on procedure, receivability, interim orders) may be taken by a single judge, whereas all decisions on substance would require review by a full panel of three judges who would take decisions by majority vote. |
Некоторые решения (например, относительно процедуры приемлемости, промежуточных постановлений) могут приниматься единоличным судьей, в то время как все решения по существу будут обусловливать необходимость рассмотрения коллегией полного состава из трех судей, которые принимают решения большинством голосов. |
He said that, if individuals or groups were not counted, they would not be taken into consideration in public policy and their demands would not be heeded. |
По его мнению, лица и группы лиц, не охваченные переписью, не могут рассчитывать на учет их интересов в государственной политике и на удовлетворение их нужд. |
The proposal made by the United States delegation had the merit of greater clarity, and he would be prepared to support it. He wondered, however, whether delegations would be in a position to accept the proposal at the current stage. |
Достоинство предложения, сформулированного делегацией Соединенных Штатов, состоит в том, что оно выражает ее более четко, и Координатор готов со своей стороны поддержать его, но он спрашивает, могут ли делегации принять это предложение на данном этапе. |
Crowded onto fishing boats, there was also the risk that they would be denied food, water and air or that human traffickers would verbally and physically abuse their human cargo or throw passengers overboard to their deaths. |
Кроме того, в переполненных рыболовецких лодках они могут быть лишены питания, воды и воздуха, а торговцы людьми могут словесно или физически надругаться над своим "грузом" или выбросить мигрантов за борт, обрекая на неминуемую гибель. |
The success of the Framework would mean success for the Commission and the United Nations itself and would bode well for other countries which might be engaged in similar peacebuilding processes in the future. |
Успех рамок будет означать успех для Комиссии и самой Организации Объединенных Наций и будет служить хорошим предзнаменованием для других стран, которые могут участвовать в аналогичных процессах миростроительства в будущем. |
The Secretariat emphasized that decisions of either stage of the mechanism would be final and binding and would not be subject to appeal to any other forum or body, including the Security Council. |
Секретариат подчеркнул, что решения, принятые на любом из этапов, предусмотренных механизмом, будут носить окончательный и обязательный характер и не могут быть обжалованы ни на каком ином форуме или в органе, включая Совет Безопасности. |
Ideal policy measures would not distort markets and would be graduated in their effect, possibly with correcting factors to prevent unintended results, and without excessive administrative costs and constraints which may hamper creative solutions. |
ё) Надлежащим образом разработанные меры политики не приведут к сбоям в функционировании рынков, их последствия будут проявляться постепенно; они, возможно, потребуют корректировки с целью предотвращения непреднамеренных результатов и не будут сопряжены с чрезмерными административными расходами и ограничениями, которые могут воспрепятствовать реализации творческих решений. |
Once electricity arrives in a village, the connection charge is a hurdle that prevents the poor from connecting to the grid, even though the benefits they would derive would exceed the cost of supply. |
При электрификации той или иной деревни стоимость подключения к сети является препятствием, из-за которого неимущие не могут подключиться, даже хотя получаемые ими в результате подключения выгоды с лихвой компенсируют оплату электроэнергии. |
Mr. PROSPER said that the Committee's submissions should recall its work and agreed positions, which participants at the Review Conference would then be free to discuss; it would not be appropriate for the Committee to reopen discussion of positions already adopted at the current time. |
Г-н ПРОСПЕР говорит, что в документах Комитета следует напомнить о его работе и согласованных позициях, которые затем могут быть обсуждены участниками Обзорной конференции; Комитету было бы нецелесообразно вновь обсуждать позиции, уже согласованные к настоящему времени. |
Furthermore, the Committee is not convinced that the current EIA framework would be capable of identifying activities likely to have a significant adverse transboundary impact that would trigger the transboundary EIA procedure envisaged by the Convention. |
Кроме того, Комитет не уверен в том, что нынешний механизм ОВОС способен определить виды деятельности, которые могут иметь значительное отрицательное трансграничное воздействие, требующее применения предусмотренной Конвенцией процедуры трансграничной ОВОС. |
It was understood that references to the standards in both subparagraphs would be explained in the guide, which would highlight that those standards might evolve over time. |
Было выражено понимание, что в руководство будет включено разъяснение содержащихся в этих двух подпунктах ссылок на стандарты, из которого будет следовать, что эти стандарты со временем могут меняться. |
In the meantime, however, it was expected that the idea would have to be accepted that non-negotiable positions could, and increasingly would, be adopted by more countries in more multilateral negotiations. |
Тем временем, однако, следует полагать, что должна быть признана идея о том, что позиции, не предусматривающие проведение переговоров, могут и во все большей степени будут приниматься большим количеством стран в ходе более широких многосторонних переговоров. |
However, this date would possibly overlap with the mid-term review meeting of the WHO's Environment and Health process, in which case it would limit the participation of certain health and environment representatives. |
Однако эти сроки могут совпасть со временем проведения среднесрочного совещания по обзору процесса ВОЗ "Окружающая среда и здоровье", и данное обстоятельство может помешать участию некоторых представителей здравоохранительной и природоохранной сферы. |