Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
To develop recommendations for actions that would lead to improved notification activities by parties pursuant to Article 5. с) разработать рекомендации в отношении мер, которые могут привести к совершенствованию Сторонами мероприятий по уведомлению в соответствии со статьей 5.
We plan to make a decision in the coming weeks as to whether the United States can sign the Code, and whether any modifications would be necessary. В ближайшие недели мы планируем принять решение о том, могут ли Соединенные Штаты подписаться под Кодексом и будут ли необходимы какие-либо видоизменения.
However, we believe that solutions which would clarify any ambiguities and imbue nuclear programmes with the necessary transparency could be developed within the framework of IAEA. Однако, полагаем, соответствующие решения, позволяющие устранить всякую двусмысленность и придать необходимую транспарентность ядерным программам, могут быть изысканы в рамках МАГАТЭ.
Mr. Chadha further commented that it would be useful to provide a regular assessment of the health of children, as this can restrict learning. Г-н Чадха затем отметил, что было бы полезно регулярно проводить оценку состояния здоровья детей, поскольку различные заболеваемости могут препятствовать обучению.
It may be noted that since all first-time adopters of IPSAS may benefit from transitional provisions allowed under certain Standards, some IPSAS related work would also continue after adoption. Следует отметить, что, поскольку все субъекты, впервые принимающие МСУГС, могут воспользоваться переходными положениями, разрешенными некоторыми стандартами, определенная связанная с МСУГС работа может быть также продолжена и после их принятия.
It must be also noted that such arrangements would have implications for future compliance with international public sector accounting standards and could actually result in a less efficient and effective use of resources. Следует также отметить, что такие механизмы окажут воздействие на соблюдение в будущем международных стандартов отчетности государственного сектора и могут по сути привести к снижению эффективности и отдачи от использования ресурсов.
It would take into account the progress assessment that may be undertaken in response to decisions by the conferences of the Parties at their meetings in 2011. В нем будут отражены результаты оценок прогресса, которые могут быть проведены конференциями Сторон на их совещаниях в 2011 году.
Funding would be allocated to ensure a coordinated approach to strengthening the building of a common and shared knowledge base that could be used by the various scientific advisory bodies and processes. Финансирование будет выделено, чтобы обеспечить координированный подход к активизации усилий по созданию общей и совместно используемой базы знаний, которой могут пользоваться различные научно-консультативные органы и процессы.
The updates would focus, in particular, on commitments to reductions under the new climate change agreement that might produce co-benefits in the reduction of mercury emissions. В этих обновлениях упор будет сделан, в частности, на обязательствах по осуществлению сокращений в рамках нового соглашения об изменении климата, которые могут принести с собой побочные выгоды в виде сокращения выбросов ртути.
For those facing energy poverty, targeted subsidies should be provided (which would ideally help improve the energy performance of homes rather than cash assistance). Для домохозяйств, страдающих от нехватки энергии, могут быть предусмотрены целевые субсидии (которые в идеале будут содействовать повышению энергоэффективности домов или предусматривать денежную помощь).
But export cartels might also be a means for small firms to jointly establish export channels, which they would be too small to do individually. Но экспортные картели могут также служить средством для совместного создания малыми фирмами экспортных каналов, которые они не могли бы установить в индивидуальном порядке в силу своих размеров.
We would have to refer to 48 of the Constitution, which indeed establishes that only Estonian citizens may belong to political parties. Мы хотели бы сослаться на статью 48 Конституции, в которой действительно предусмотрено, что вступать в политические партии могут только граждане Эстонии.
She would appreciate guidance on what low-income countries, which often lacked funding and technical resources, could do to support implementation of the Convention. Оратор хотела бы получить указания в отношении того, что страны с низким уровнем дохода, которые зачастую не имеют достаточных финансовых и технических ресурсов, могут сделать для того, чтобы оказать содействие процессу осуществления Конвенции.
Within indigenous communities this would also open up space for the critical inquiry into certain practices that might contradict or restrict the realization of these core values. В общинах коренных жителей это создало бы также возможности для критической переоценки отдельных видов практики, которые могут идти вразрез с реализацией этих основных ценностей либо ограничивать ее возможности.
The substances to be carried in the flexible bulk container may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests. Вещества, которые будут перевозиться в мягком контейнере для массовых грузов, могут быть заменены другими веществами, за исключением случаев, когда эта замена может сделать недействительными результаты испытаний.
This would include any appropriate verification measures that operators in facilities might carry out for use in demonstrating conformity to each of the ESM criteria. Сюда будут включены любые соответствующие меры контроля, которые операторы объектов могут осуществлять в целях демонстрации соответствия каждому из критериев ЭОР.
This broader approach would however greatly contribute to non-proliferation by limiting the amount of direct use materials that can be accessible to non-state actors for building improvised nuclear explosive devices. Вместе с тем, это более широкое определение в значительной мере способствовало бы обеспечению нераспространения, ограничивая количество материалов прямого использования, которые могут быть доступны негосударственным субъектам для создания самодельных ядерных взрывных устройств.
These core elements would define the main rights and obligations of the contracting parties, and could also deal with the role of state authorities in this context. Такие ключевые элементы определяют основные права и обязательства договаривающихся сторон и могут также затрагивать роль государственных органов в этом отношении.
However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы.
Many laws on treatment without consent would have to be changed; however, lawmakers might find it hard to argue in favour of such change. Многие законы, касающиеся лечения без согласия пациента, нуждаются в исправлении; между тем законодатели могут испытывать сложности, ища доводы в пользу внесения подобных изменений.
I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи.
Measures that have demonstrated their efficiency in one country would be helpful to other countries confronted with the same problems or seeking to develop similar entrepreneurship approaches. Меры, доказавшие свою эффективность в одной стране, могут оказаться полезными и другим странам, сталкивающимся с такими же проблемами или стремящимся к разработке аналогичных подходов к стимулированию предпринимательства.
Committee members and observers are invited to submit to the secretariat concrete suggestions for private sector representatives that would be interested in participating in the Conference by 31 March 2011. Членам Комитета и наблюдателям предлагается представить к 31 марта 2011 года в секретариат конкретные предложения в отношении представителей частного сектора, которые могут быть заинтересованы в участии в Конференции.
With regard to the latter, business representatives noted that there would be difficulties if there were competing messages from the United Nations and OECD. В отношении последнего вопроса представители деловых кругов отметили, что если документы, подготовленные Организацией Объединенных Наций и ОЭСР, окажутся разнонаправленными, то могут возникнуть трудности.
It was recalled that end-users operated in a diversified organizational structure, which would have to be carefully mapped and understood. При этом было отмечено, что конечные потребители могут иметь разную организационную структуру и что эти различия необходимо хорошо понимать и учитывать в работе.