| To develop recommendations for actions that would lead to improved notification activities by parties pursuant to Article 5. | с) разработать рекомендации в отношении мер, которые могут привести к совершенствованию Сторонами мероприятий по уведомлению в соответствии со статьей 5. |
| We plan to make a decision in the coming weeks as to whether the United States can sign the Code, and whether any modifications would be necessary. | В ближайшие недели мы планируем принять решение о том, могут ли Соединенные Штаты подписаться под Кодексом и будут ли необходимы какие-либо видоизменения. |
| However, we believe that solutions which would clarify any ambiguities and imbue nuclear programmes with the necessary transparency could be developed within the framework of IAEA. | Однако, полагаем, соответствующие решения, позволяющие устранить всякую двусмысленность и придать необходимую транспарентность ядерным программам, могут быть изысканы в рамках МАГАТЭ. |
| Mr. Chadha further commented that it would be useful to provide a regular assessment of the health of children, as this can restrict learning. | Г-н Чадха затем отметил, что было бы полезно регулярно проводить оценку состояния здоровья детей, поскольку различные заболеваемости могут препятствовать обучению. |
| It may be noted that since all first-time adopters of IPSAS may benefit from transitional provisions allowed under certain Standards, some IPSAS related work would also continue after adoption. | Следует отметить, что, поскольку все субъекты, впервые принимающие МСУГС, могут воспользоваться переходными положениями, разрешенными некоторыми стандартами, определенная связанная с МСУГС работа может быть также продолжена и после их принятия. |
| It must be also noted that such arrangements would have implications for future compliance with international public sector accounting standards and could actually result in a less efficient and effective use of resources. | Следует также отметить, что такие механизмы окажут воздействие на соблюдение в будущем международных стандартов отчетности государственного сектора и могут по сути привести к снижению эффективности и отдачи от использования ресурсов. |
| It would take into account the progress assessment that may be undertaken in response to decisions by the conferences of the Parties at their meetings in 2011. | В нем будут отражены результаты оценок прогресса, которые могут быть проведены конференциями Сторон на их совещаниях в 2011 году. |
| Funding would be allocated to ensure a coordinated approach to strengthening the building of a common and shared knowledge base that could be used by the various scientific advisory bodies and processes. | Финансирование будет выделено, чтобы обеспечить координированный подход к активизации усилий по созданию общей и совместно используемой базы знаний, которой могут пользоваться различные научно-консультативные органы и процессы. |
| The updates would focus, in particular, on commitments to reductions under the new climate change agreement that might produce co-benefits in the reduction of mercury emissions. | В этих обновлениях упор будет сделан, в частности, на обязательствах по осуществлению сокращений в рамках нового соглашения об изменении климата, которые могут принести с собой побочные выгоды в виде сокращения выбросов ртути. |
| For those facing energy poverty, targeted subsidies should be provided (which would ideally help improve the energy performance of homes rather than cash assistance). | Для домохозяйств, страдающих от нехватки энергии, могут быть предусмотрены целевые субсидии (которые в идеале будут содействовать повышению энергоэффективности домов или предусматривать денежную помощь). |
| But export cartels might also be a means for small firms to jointly establish export channels, which they would be too small to do individually. | Но экспортные картели могут также служить средством для совместного создания малыми фирмами экспортных каналов, которые они не могли бы установить в индивидуальном порядке в силу своих размеров. |
| We would have to refer to 48 of the Constitution, which indeed establishes that only Estonian citizens may belong to political parties. | Мы хотели бы сослаться на статью 48 Конституции, в которой действительно предусмотрено, что вступать в политические партии могут только граждане Эстонии. |
| She would appreciate guidance on what low-income countries, which often lacked funding and technical resources, could do to support implementation of the Convention. | Оратор хотела бы получить указания в отношении того, что страны с низким уровнем дохода, которые зачастую не имеют достаточных финансовых и технических ресурсов, могут сделать для того, чтобы оказать содействие процессу осуществления Конвенции. |
| Within indigenous communities this would also open up space for the critical inquiry into certain practices that might contradict or restrict the realization of these core values. | В общинах коренных жителей это создало бы также возможности для критической переоценки отдельных видов практики, которые могут идти вразрез с реализацией этих основных ценностей либо ограничивать ее возможности. |
| The substances to be carried in the flexible bulk container may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests. | Вещества, которые будут перевозиться в мягком контейнере для массовых грузов, могут быть заменены другими веществами, за исключением случаев, когда эта замена может сделать недействительными результаты испытаний. |
| This would include any appropriate verification measures that operators in facilities might carry out for use in demonstrating conformity to each of the ESM criteria. | Сюда будут включены любые соответствующие меры контроля, которые операторы объектов могут осуществлять в целях демонстрации соответствия каждому из критериев ЭОР. |
| This broader approach would however greatly contribute to non-proliferation by limiting the amount of direct use materials that can be accessible to non-state actors for building improvised nuclear explosive devices. | Вместе с тем, это более широкое определение в значительной мере способствовало бы обеспечению нераспространения, ограничивая количество материалов прямого использования, которые могут быть доступны негосударственным субъектам для создания самодельных ядерных взрывных устройств. |
| These core elements would define the main rights and obligations of the contracting parties, and could also deal with the role of state authorities in this context. | Такие ключевые элементы определяют основные права и обязательства договаривающихся сторон и могут также затрагивать роль государственных органов в этом отношении. |
| However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. | Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы. |
| Many laws on treatment without consent would have to be changed; however, lawmakers might find it hard to argue in favour of such change. | Многие законы, касающиеся лечения без согласия пациента, нуждаются в исправлении; между тем законодатели могут испытывать сложности, ища доводы в пользу внесения подобных изменений. |
| I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. | Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
| Measures that have demonstrated their efficiency in one country would be helpful to other countries confronted with the same problems or seeking to develop similar entrepreneurship approaches. | Меры, доказавшие свою эффективность в одной стране, могут оказаться полезными и другим странам, сталкивающимся с такими же проблемами или стремящимся к разработке аналогичных подходов к стимулированию предпринимательства. |
| Committee members and observers are invited to submit to the secretariat concrete suggestions for private sector representatives that would be interested in participating in the Conference by 31 March 2011. | Членам Комитета и наблюдателям предлагается представить к 31 марта 2011 года в секретариат конкретные предложения в отношении представителей частного сектора, которые могут быть заинтересованы в участии в Конференции. |
| With regard to the latter, business representatives noted that there would be difficulties if there were competing messages from the United Nations and OECD. | В отношении последнего вопроса представители деловых кругов отметили, что если документы, подготовленные Организацией Объединенных Наций и ОЭСР, окажутся разнонаправленными, то могут возникнуть трудности. |
| It was recalled that end-users operated in a diversified organizational structure, which would have to be carefully mapped and understood. | При этом было отмечено, что конечные потребители могут иметь разную организационную структуру и что эти различия необходимо хорошо понимать и учитывать в работе. |