Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики.
Significant progress had been made, on drafting the Statute and outstanding questions would undoubtedly be dealt with during the forthcoming meetings of the Preparatory Committee. В разработке устава достигнут существенный прогресс, и остающиеся вопросы, несомненно, могут быть рассмотрены в ходе будущих заседаний Подготовительного комитета.
If such links could be found for nearly all the persons concerned, the application of that principle would generate hardly any new cases of statelessness. Поскольку такая связь могут быть выявлена для всех затрагиваемых лиц, этот принцип не породит новых случаев безгражданства.
Mr. MADRID (Spain) said that to do so would preclude other forms of information which might be used in the future. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что это исключит другие виды информации, которые могут быть использованы в будущем.
This would enable the Tribunal to deal with cases that may be submitted to it while considering the final draft of the rules prepared by the Preparatory Commission. Это позволит Трибуналу разбирать дела, которые могут быть ему представлены, пока он еще рассматривает подготовленный Подготовительной комиссией окончательный проект регламента.
Such claims, however, would give rise to a right of arrest under Article 3, paragraph (4) of the Arrest Convention. Однако такие претензии могут служить основанием для права на арест в соответствии с пунктом 4 статьи 3 Конвенции об аресте.
The imagination and idealism of youth and their collective energies would be the creative impulse for any vision of the future for any nation. Творческое воображение и идеализм молодых людей и их коллективная энергия могут стать созидательным импульсом для реализации любого представления о будущем любого государства.
Such markets would not only pool risk, ameliorate competitiveness, improve outside confidence in participant countries, and enhance the access of small enterprises to larger markets and financing opportunities. Такие рынки могут не только объединять риски, повышать конкурентоспособность, улучшать деловую атмосферу в странах-участницах и расширять доступ малых предприятий к более крупным рынкам и возможностям финансирования.
Participants referred to the need to make more and better use of existing and new international legal instruments that would assist in the effort to improve HIV/AIDS prevention and care. Участники отметили необходимость более широкого и более эффективного использования существующих и новых международно-правовых документов, которые могут способствовать усилиям, направленным на улучшение профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа.
It would be impossible, therefore, for Venezuelan courts to bring a prosecution under article 5. Вследствие этого венесуэльские суды не могут возбуждать уголовное преследование, о чем говорится в статье 5 Конвенции.
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы.
Has no direct or indirect interests that would conflict with those of the ward. не имеет прямых или косвенных интересов, которые могут противоречить интересам подопечного.
In addition, market failures relating to imperfections or dislocations in financial intermediation services and very high interest rates could cause failures of SMEs which would be viable under more stable conditions. Кроме того, недостатки рыночных механизмов, связанные с несовершенством или нарушением нормального функционирования финансовых посреднических структур и весьма высокими процентными ставками, могут приводить к разорению МСП, которые могли бы быть жизнеспособными в более стабильных условиях.
Under option 2, awards would be made in addition to anything else that might be provided by Member States. В соответствии с альтернативным вариантом 2 пособия выплачивались бы в дополнение к любым другим суммам, которые могут предоставляться государствами-членами.
The advantage of such a combination might be tempting from the perspective of cost-cutting but it would not necessarily lead to a more efficient or even economical solution. Преимущества такой комбинации могут быть соблазнительными, исходя из перспективы сокращения расходов, однако это совсем необязательно приведет к более эффективному или даже экономичному решению.
In case of a new operation, such meetings would provide an opportunity to consult with Member States identified as potential troop contributors. Применительно к новой операции такие встречи будут открывать возможность для консультирования с государствами-членами, которые определены как страны, которые могут предоставить войска.
The Fund's contributions would include helping to develop data that could be used in programming and in advocacy campaigns and providing training in advocacy skills. Вклад Фонда будет включать помощь в сборе данных, которые могут использоваться при составлении программ и в пропагандистских кампаниях, а также обучение навыкам пропагандистской деятельности.
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения.
Clearly, the powers could never go beyond the limit permitted by the country in which they would have to be exercised. Разумеется, эти полномочия не в коем случае не могут выходить за те пределы, которые определяются страной, в которой они должны осуществляться.
Moreover, since only States and the Secretary-General could bring matters to the Council's attention, the recommendation would require an amendment to the Charter. Более того, поскольку только государства и Генеральный секретарь могут обращать внимание Совета на такие вопросы, эта рекомендация потребует поправки к Уставу.
This would also allow UNITAR a minimum of flexibility to dedicate time and expertise to preparing proposals for requests which cannot be considered at present. Это позволило бы также ЮНИТАР обеспечить минимальную степень гибкости, с тем чтобы посвятить определенное время, а также опыт и знания для выработки предложений в отношении заявок, которые сейчас не могут быть рассмотрены.
That would enable bilateral partners to determine the nature of assistance required and what they can best contribute in a coordinated way. Это позволило бы его двусторонним партнерам определить характер необходимой помощи и то, как они скоординированно могут содействовать ее оказанию наиболее эффективно.
Those countries with a more complex security environment, however, which were unable to abandon the use of mines for their legitimate defence needs, would naturally favour the Protocol. Что же касается тех стран, у которых обстановка в плане безопасности носит более сложный характер и которые поэтому не могут отказаться от использования мин в целях законной обороны, то они - и это вполне нормально - отдают предпочтение Протоколу.
Those financial institutions may also be willing to include that funding as part of larger economic aid packages because the recoveries would improve the economic prospects of the requesting State. Такие финансовые учреждения могут также с готовностью включить подобное финансирование в более крупные пакеты экономической помощи, поскольку возврат средств может улучшить экономические перспективы в запрашивающем государстве.
There would, however, also be other - and more direct - ways of electing Government representatives according to well established procedures in the United Nations system. Однако могут существовать и другие - более прямые - пути выбора представителей правительства в соответствии с устоявшимися процедурами системы ООН.