A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. |
Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
Significant progress had been made, on drafting the Statute and outstanding questions would undoubtedly be dealt with during the forthcoming meetings of the Preparatory Committee. |
В разработке устава достигнут существенный прогресс, и остающиеся вопросы, несомненно, могут быть рассмотрены в ходе будущих заседаний Подготовительного комитета. |
If such links could be found for nearly all the persons concerned, the application of that principle would generate hardly any new cases of statelessness. |
Поскольку такая связь могут быть выявлена для всех затрагиваемых лиц, этот принцип не породит новых случаев безгражданства. |
Mr. MADRID (Spain) said that to do so would preclude other forms of information which might be used in the future. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что это исключит другие виды информации, которые могут быть использованы в будущем. |
This would enable the Tribunal to deal with cases that may be submitted to it while considering the final draft of the rules prepared by the Preparatory Commission. |
Это позволит Трибуналу разбирать дела, которые могут быть ему представлены, пока он еще рассматривает подготовленный Подготовительной комиссией окончательный проект регламента. |
Such claims, however, would give rise to a right of arrest under Article 3, paragraph (4) of the Arrest Convention. |
Однако такие претензии могут служить основанием для права на арест в соответствии с пунктом 4 статьи 3 Конвенции об аресте. |
The imagination and idealism of youth and their collective energies would be the creative impulse for any vision of the future for any nation. |
Творческое воображение и идеализм молодых людей и их коллективная энергия могут стать созидательным импульсом для реализации любого представления о будущем любого государства. |
Such markets would not only pool risk, ameliorate competitiveness, improve outside confidence in participant countries, and enhance the access of small enterprises to larger markets and financing opportunities. |
Такие рынки могут не только объединять риски, повышать конкурентоспособность, улучшать деловую атмосферу в странах-участницах и расширять доступ малых предприятий к более крупным рынкам и возможностям финансирования. |
Participants referred to the need to make more and better use of existing and new international legal instruments that would assist in the effort to improve HIV/AIDS prevention and care. |
Участники отметили необходимость более широкого и более эффективного использования существующих и новых международно-правовых документов, которые могут способствовать усилиям, направленным на улучшение профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
It would be impossible, therefore, for Venezuelan courts to bring a prosecution under article 5. |
Вследствие этого венесуэльские суды не могут возбуждать уголовное преследование, о чем говорится в статье 5 Конвенции. |
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. |
В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы. |
Has no direct or indirect interests that would conflict with those of the ward. |
не имеет прямых или косвенных интересов, которые могут противоречить интересам подопечного. |
In addition, market failures relating to imperfections or dislocations in financial intermediation services and very high interest rates could cause failures of SMEs which would be viable under more stable conditions. |
Кроме того, недостатки рыночных механизмов, связанные с несовершенством или нарушением нормального функционирования финансовых посреднических структур и весьма высокими процентными ставками, могут приводить к разорению МСП, которые могли бы быть жизнеспособными в более стабильных условиях. |
Under option 2, awards would be made in addition to anything else that might be provided by Member States. |
В соответствии с альтернативным вариантом 2 пособия выплачивались бы в дополнение к любым другим суммам, которые могут предоставляться государствами-членами. |
The advantage of such a combination might be tempting from the perspective of cost-cutting but it would not necessarily lead to a more efficient or even economical solution. |
Преимущества такой комбинации могут быть соблазнительными, исходя из перспективы сокращения расходов, однако это совсем необязательно приведет к более эффективному или даже экономичному решению. |
In case of a new operation, such meetings would provide an opportunity to consult with Member States identified as potential troop contributors. |
Применительно к новой операции такие встречи будут открывать возможность для консультирования с государствами-членами, которые определены как страны, которые могут предоставить войска. |
The Fund's contributions would include helping to develop data that could be used in programming and in advocacy campaigns and providing training in advocacy skills. |
Вклад Фонда будет включать помощь в сборе данных, которые могут использоваться при составлении программ и в пропагандистских кампаниях, а также обучение навыкам пропагандистской деятельности. |
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. |
Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения. |
Clearly, the powers could never go beyond the limit permitted by the country in which they would have to be exercised. |
Разумеется, эти полномочия не в коем случае не могут выходить за те пределы, которые определяются страной, в которой они должны осуществляться. |
Moreover, since only States and the Secretary-General could bring matters to the Council's attention, the recommendation would require an amendment to the Charter. |
Более того, поскольку только государства и Генеральный секретарь могут обращать внимание Совета на такие вопросы, эта рекомендация потребует поправки к Уставу. |
This would also allow UNITAR a minimum of flexibility to dedicate time and expertise to preparing proposals for requests which cannot be considered at present. |
Это позволило бы также ЮНИТАР обеспечить минимальную степень гибкости, с тем чтобы посвятить определенное время, а также опыт и знания для выработки предложений в отношении заявок, которые сейчас не могут быть рассмотрены. |
That would enable bilateral partners to determine the nature of assistance required and what they can best contribute in a coordinated way. |
Это позволило бы его двусторонним партнерам определить характер необходимой помощи и то, как они скоординированно могут содействовать ее оказанию наиболее эффективно. |
Those countries with a more complex security environment, however, which were unable to abandon the use of mines for their legitimate defence needs, would naturally favour the Protocol. |
Что же касается тех стран, у которых обстановка в плане безопасности носит более сложный характер и которые поэтому не могут отказаться от использования мин в целях законной обороны, то они - и это вполне нормально - отдают предпочтение Протоколу. |
Those financial institutions may also be willing to include that funding as part of larger economic aid packages because the recoveries would improve the economic prospects of the requesting State. |
Такие финансовые учреждения могут также с готовностью включить подобное финансирование в более крупные пакеты экономической помощи, поскольку возврат средств может улучшить экономические перспективы в запрашивающем государстве. |
There would, however, also be other - and more direct - ways of electing Government representatives according to well established procedures in the United Nations system. |
Однако могут существовать и другие - более прямые - пути выбора представителей правительства в соответствии с устоявшимися процедурами системы ООН. |