However, in solving problems that might arise from rapid international convergence of competition policies, close cooperation among countries would be increasingly necessary. |
При решении проблем, которые могут возникать в процессе быстрого сближения конкурентной политики на международном уровне, будет все больше усиливаться необходимость тесного сотрудничества между странами. |
This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. |
Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
The Assembly would discuss the report along with any International Atomic Energy Agency and World Health Organization evaluation of the report. |
Ассамблея будет обсуждать его доклад вместе с оценкой, которую Международное агентство по атомной энергии и Всемирная организация здравоохранения могут вынести по этому докладу. |
Alternatively, applicants could submit asylum applications to a Swiss embassy and the normal procedure would then be followed. |
Кроме того, просители убежища могут обращаться с такими ходатайствами в швейцарское посольство, и в этом случае будет начата обычная процедура. |
Eurostat stressed the importance of verifying beforehand that these additions would reflect data that actually existed and was feasible to collect. |
Евростат подчеркнул важность выяснения в предварительном порядке того факта, что эти дополнения позволят отразить данные, которые уже фактически существуют и могут быть собраны. |
Some provisions, however, could raise concerns and would require clarification. |
Вместе с тем некоторые положения могут вызывать озабоченность и поэтому требуют прояснения. |
Conflicts of interest and jurisdiction would undoubtedly arise and politically motivated investigations could affect the credibility of the Court. |
Вне всякого сомнения, конфликты интересов и юрисдикций будут возникать, а политически мотивированные расследования могут ослабить доверие к Суду. |
According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
Advisers from some countries might be accepted; it would be up to the prosecutor to decide. |
Могут быть допущены советники из некоторых стран; этот вопрос надлежит решать обвинителю. |
Every State would want to know the circumstances in which its citizens might be brought to justice before an international criminal court. |
Любое государство пожелает знать обстоятельства, в которых его граждане могут быть привлечены к ответственности Международным уголовным судом. |
The international community could not afford to continue endangering States that would probably disappear if the current trend was not corrected. |
Международное сообщество не может позволить себе продолжать ставить под угрозу выживание государств, которые могут исчезнуть, если не будет изменена превалирующая тенденция. |
Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. |
Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом. |
They also played an important role in identifying areas where States would benefit from technical assistance. |
Они также играют важную роль в определении областей, в которых государства могут извлечь пользу от технической помощи. |
Simply enforcing existing tax laws more effectively would generate the required revenue in many countries. |
Необходимые средства многие страны могут получить только за счет более эффективного обеспечения соблюдения существующего налогового законодательства. |
UNFICYP has proposed a number of practical measures that would go a long way towards achieving this aim. |
ВСООНК предложили ряд практических мер, которые могут во многом содействовать достижению этой цели. |
The suspect hinted at the possibility that Americans would be kidnapped with a view to their exchange for Sheikh Omar Abdel Rahman. |
Подозреваемый намекнул на возможность того, что могут быть похищены американские граждане с целью их обмена на шейха Омара Абдель-Рахмана. |
Non-WTO members would not necessarily benefit from the improved rules and might continue to face trade restrictions based on discriminatory criteria. |
Страны, не являющиеся членами ВТО, могут и не воспользоваться выгодами, вытекающими из усовершенствованных норм, и, возможно, будут по-прежнему сталкиваться с торговыми ограничениями в силу дискриминационных критериев. |
New initiatives could be developed that would foster more effective community involvement in crime prevention. |
Могут быть разработаны новые инициативы, которые будут способствовать более эффективному участию общин в предупреждении преступности. |
Most obvious in this respect are cases involving females charged with status offences, for which males would not be held liable. |
Наиболее яркими примерами в этой связи могут служить случаи обвинения женщин в совершении статусных преступлений, за которые мужчина не понес бы ответственности. |
He would welcome more information on the financial constraints, which reportedly might delay the holding of the World Conference. |
Он приветствовал бы получение дополнительной информации о финансовых трудностях, которые, как сообщается, могут задержать проведение Всемирной конференции. |
That situation was liable to give rise to conditions which would make the consequences of those large-scale displacements concrete and lasting. |
В данном случае могут создаваться условия, которые придадут последствиям массового перемещения населения конкретный и долговременный характер. |
UNITAR would, however, avoid any heavy bureaucratic procedures for the production of such documentation that could hinder operational efficiency. |
Вместе с тем ЮНИТАР будет избегать любых сложных бюрократических процедур подготовки такой документации, которые могут понизить эффективность оперативной деятельности. |
Most borrowers would be unable to raise comparable long-term finance under their own guarantee. |
Большинство заемщиков не могут собрать сопоставимые объемы средств для долгосрочного финансирования под свою собственную гарантию. |
Nor are they able to explain why a Security Council with 10 permanent members would act more transparently than it does at present. |
Они также не могут объяснить, почему состоящий из 10 постоянных членов Совет Безопасности будет действовать более транспарентно, чем нынешний Совет. |
It would be unrealistic to think that all those currently detained at Arusha could be tried before May 1999. |
Было бы нереально полагать, что все задержанные, содержащиеся сейчас в Аруше, могут предстать перед судом до мая 1999 года. |