| However, in solving problems that might arise from rapid international convergence of competition policies, close cooperation among countries would be increasingly necessary. | При решении проблем, которые могут возникать в процессе быстрого сближения конкурентной политики на международном уровне, будет все больше усиливаться необходимость тесного сотрудничества между странами. |
| This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
| The Assembly would discuss the report along with any International Atomic Energy Agency and World Health Organization evaluation of the report. | Ассамблея будет обсуждать его доклад вместе с оценкой, которую Международное агентство по атомной энергии и Всемирная организация здравоохранения могут вынести по этому докладу. |
| Alternatively, applicants could submit asylum applications to a Swiss embassy and the normal procedure would then be followed. | Кроме того, просители убежища могут обращаться с такими ходатайствами в швейцарское посольство, и в этом случае будет начата обычная процедура. |
| Eurostat stressed the importance of verifying beforehand that these additions would reflect data that actually existed and was feasible to collect. | Евростат подчеркнул важность выяснения в предварительном порядке того факта, что эти дополнения позволят отразить данные, которые уже фактически существуют и могут быть собраны. |
| Some provisions, however, could raise concerns and would require clarification. | Вместе с тем некоторые положения могут вызывать озабоченность и поэтому требуют прояснения. |
| Conflicts of interest and jurisdiction would undoubtedly arise and politically motivated investigations could affect the credibility of the Court. | Вне всякого сомнения, конфликты интересов и юрисдикций будут возникать, а политически мотивированные расследования могут ослабить доверие к Суду. |
| According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
| Advisers from some countries might be accepted; it would be up to the prosecutor to decide. | Могут быть допущены советники из некоторых стран; этот вопрос надлежит решать обвинителю. |
| Every State would want to know the circumstances in which its citizens might be brought to justice before an international criminal court. | Любое государство пожелает знать обстоятельства, в которых его граждане могут быть привлечены к ответственности Международным уголовным судом. |
| The international community could not afford to continue endangering States that would probably disappear if the current trend was not corrected. | Международное сообщество не может позволить себе продолжать ставить под угрозу выживание государств, которые могут исчезнуть, если не будет изменена превалирующая тенденция. |
| Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. | Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом. |
| They also played an important role in identifying areas where States would benefit from technical assistance. | Они также играют важную роль в определении областей, в которых государства могут извлечь пользу от технической помощи. |
| Simply enforcing existing tax laws more effectively would generate the required revenue in many countries. | Необходимые средства многие страны могут получить только за счет более эффективного обеспечения соблюдения существующего налогового законодательства. |
| UNFICYP has proposed a number of practical measures that would go a long way towards achieving this aim. | ВСООНК предложили ряд практических мер, которые могут во многом содействовать достижению этой цели. |
| The suspect hinted at the possibility that Americans would be kidnapped with a view to their exchange for Sheikh Omar Abdel Rahman. | Подозреваемый намекнул на возможность того, что могут быть похищены американские граждане с целью их обмена на шейха Омара Абдель-Рахмана. |
| Non-WTO members would not necessarily benefit from the improved rules and might continue to face trade restrictions based on discriminatory criteria. | Страны, не являющиеся членами ВТО, могут и не воспользоваться выгодами, вытекающими из усовершенствованных норм, и, возможно, будут по-прежнему сталкиваться с торговыми ограничениями в силу дискриминационных критериев. |
| New initiatives could be developed that would foster more effective community involvement in crime prevention. | Могут быть разработаны новые инициативы, которые будут способствовать более эффективному участию общин в предупреждении преступности. |
| Most obvious in this respect are cases involving females charged with status offences, for which males would not be held liable. | Наиболее яркими примерами в этой связи могут служить случаи обвинения женщин в совершении статусных преступлений, за которые мужчина не понес бы ответственности. |
| He would welcome more information on the financial constraints, which reportedly might delay the holding of the World Conference. | Он приветствовал бы получение дополнительной информации о финансовых трудностях, которые, как сообщается, могут задержать проведение Всемирной конференции. |
| That situation was liable to give rise to conditions which would make the consequences of those large-scale displacements concrete and lasting. | В данном случае могут создаваться условия, которые придадут последствиям массового перемещения населения конкретный и долговременный характер. |
| UNITAR would, however, avoid any heavy bureaucratic procedures for the production of such documentation that could hinder operational efficiency. | Вместе с тем ЮНИТАР будет избегать любых сложных бюрократических процедур подготовки такой документации, которые могут понизить эффективность оперативной деятельности. |
| Most borrowers would be unable to raise comparable long-term finance under their own guarantee. | Большинство заемщиков не могут собрать сопоставимые объемы средств для долгосрочного финансирования под свою собственную гарантию. |
| Nor are they able to explain why a Security Council with 10 permanent members would act more transparently than it does at present. | Они также не могут объяснить, почему состоящий из 10 постоянных членов Совет Безопасности будет действовать более транспарентно, чем нынешний Совет. |
| It would be unrealistic to think that all those currently detained at Arusha could be tried before May 1999. | Было бы нереально полагать, что все задержанные, содержащиеся сейчас в Аруше, могут предстать перед судом до мая 1999 года. |