| The dispute could only be resolved through negotiation, and any action that would change the current situation to the detriment of Argentina must be avoided. | Спор может быть разрешен только путем переговоров, и следует избегать любых действий, которые могут изменить ситуацию в ущерб Аргентине. |
| Twenty States parties under review had indicated that they would request or consider requesting further means of direct dialogue. | Двадцать проходящих обзор государств-участников заявили, что они могут обратиться с просьбой в отношении дополнительных средств прямого диалога или рассмотреть вопрос об обращении с такой просьбой. |
| It was a complex problem, and to specify details would be to treat it in too rigid a manner. | Это комплексная проблема, и попытки конкретизировать ее аспекты могут сделать излишне схематичными подходы к ее решению. |
| A concern was raised on how to deal with an oral submission that would suddenly touch on confidential information during a public hearing. | Была высказана обеспокоенность относительно путей решения вопросов, связанных с устными представлениями в ходе публичных слушаний, когда такие представления неожиданно могут затронуть конфиденциальную информацию. |
| Lenders should not finance activities or projects that violate, or would foreseeably violate, human rights in the Borrower States. | Кредиторам не следует финансировать мероприятия или проекты, которые нарушают или могут нарушить права человека в государствах-заемщиках. |
| Changes in certain sensitive areas of women's rights would be made only when they were sought by the communities involved. | Изменения в некоторых проблемных аспектах прав женщин могут произойти только тогда, когда в этом будут заинтересованы соответствующие общины. |
| It was encouraged by the possibility that Solomon Islands would attain the Millennium Development Goals on universal primary education. | Она воодушевлена тем, что Соломоновы Острова могут достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области всеобщего начального образования. |
| Such flexibility could involve exemptions that would allow parties to make the transition away from mercury use over time. | Такой гибкий подход может предусматривать льготы, которые со временем могут помочь им отказаться от использования ртути. |
| I appeal once again to all sides in Kosovo to refrain from any action that would further escalate the tragic situation . | Я вновь призываю все стороны в Косово воздерживаться от любых действий, которые могут содействовать эскалации трагической ситуации». |
| The national courts would assess whether they were dealing with acts performed in the context of official functions or not. | Национальные суды, которые рассматривают те или иные деяния, могут определить, идет ли речь о деяниях, совершенных в контексте официальных функций, или нет. |
| It notes that the draft articles limit State action only insofar as it would result in statelessness. | Она отмечает, что в проектах предусматриваются ограничения в отношении действий государства постольку, поскольку они могут привести к безгражданству. |
| Any actions on our part inconsistent with that objective would perpetuate nuclear proliferation and even jeopardize our efforts to combat nuclear terrorism. | Любые действия с нашей стороны, которые не соответствуют этой цели, лишь увековечат ядерное распространение и могут даже поставить под угрозу наши усилия по борьбе с ядерным терроризмом. |
| A fourth approach would consist in providing a list of documents that could be made publicly available. | Четвертый подход будет предусматривать составление перечня документов, которые могут быть раскрыты для публичного доступа. |
| This Option would be adopted by non-federal States, and by federal States that could legislate for their subdivisions. | Этот вариант подойдет нефедеративным государствам, а также федеративным государствам, которые могут принимать законодательные акты для своих субъектов. |
| It was anticipated that some of those proceedings would be compulsory, while others might be voluntary. | Предусматривалось, что некоторые из таких производств будут носить обязательный характер, тогда как другие могут быть добровольными. |
| Naturally, the Commission or a working group could always object to the presence of the NGO, whereupon the invitation would be withdrawn. | Разумеется, Комиссия или рабочая группа всегда могут высказать возражения по поводу присутствия НПО, после чего приглашение будет отозвано. |
| While the elections may not have been perfect, improvements could and would be made in the future. | Хотя выборы, возможно, и не были совершенными, в будущем могут и будут сделаны улучшения. |
| That would be a challenging task as the costs of alternatives could change dramatically over time. | Это будет нелегкой задачей, поскольку расходы, связанные с альтернативами, могут коренным образом меняться со временем. |
| Many representatives said that the objectives could not be decided upon without knowing what the other provisions of the instrument would be. | Многие представители заявили, что эти цели не могут быть определены, если неизвестно, какими будут другие положения этого документа. |
| The convention text and the protocols would be legally distinct and could be adopted separately, by different parties. | Тексты конвенции и протоколов будут юридически независимыми друг от друга и могут приниматься раздельно различными Сторонами. |
| Staff of the Commission continued familiarization visits to United Nations offices which, coupled with training, would also help to enhance their capacity. | Персонал Комиссии продолжал совершать ознакомительные поездки в подразделения Организации Объединенных Наций, которые - в сочетании с учебной подготовкой - могут также помочь укрепить их потенциал. |
| There was a need to better identify which partnerships and coordination mechanisms would be required to achieve the desired results. | Необходимо в большей степени отдавать себе отчет в том, какие партнерские и координационные механизмы могут потребоваться для достижения желаемых результатов. |
| Chile has a broad and flexible attitude about options that would make possible progress in multilateral negotiations on disarmament and non-proliferation. | Чили придерживается широких и гибких взглядов на варианты, которые могут привести к прогрессу в многосторонних переговорах по разоружению и нераспространению. |
| Valid complaints against judges would directly affect the independence, professionalism and accountability of the new system of justice. | Мотивированные жалобы на судей могут непосредственно затрагивать вопрос о независимости, профессионализме и подотчетности новой системы правосудия. |
| Under the hybrid review option, the review function would be jointly carried out by both external and internal reviewers. | При варианте смешанной проверки эту функцию могут совместно выполнять внешние и внутренние эксперты. |