Some people would say that would give you cause to kill him. What? |
Некоторые люди могут сказать, что у вас была причина убить его. |
The reputation of the authorities would greatly benefit as a result, and any strengthening of the organization (including the necessary increase in funding) would be made politically easier. |
Это значительно укрепит авторитет антимонопольных органов и облегчит политическую задачу принятия мер, которые могут быть необходимыми для их организационного укрепления (включая соответствующее увеличение финансирования). |
Furthermore, if the decision was taken to create a human rights council which would oversee the treaty bodies or a single treaty body, the experts could find themselves in States' direct firing line, which would be regrettable. |
Кроме того, если будет принято решение о создании совета по правам человека, которому будут подчинены договорные органы либо единый договорный орган, эксперты могут оказаться под прицелом государств, что было бы весьма прискорбно. |
While the contracts would be enforced and supervised by the missions, the Unit would assist with any changes to the specification that might be required during the construction phase. |
И хотя вопросами соблюдения условий контрактов и контроля будут заниматься миссии, сотрудники этой группы помогут внести в спецификацию любые изменения, которые могут понадобиться на этапе строительства. |
Mr. HERNDL said that, since there was no certainty that resources, conference rooms and services would be available at specific dates, it would be advisable to adopt a flexible approach. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку нет определенности относительно того, что средства, конференционные залы и службы могут быть предоставлены в конкретные даты, было бы более целесообразно придерживаться гибкого подхода. |
In its First Report, the Panel also identified factual circumstances that required further investigation and anticipated that new issues would arise for which additional guidelines would be developed in the course of its review of claims. |
В своем первом докладе Группа также установила фактические обстоятельства, которые требовали дальнейшего расследования, и сделала предположение, что могут возникнуть новые вопросы, в отношении которых в ходе рассмотрения ею претензий будут разработаны дополнительные руководящие принципы. |
Donors indicated that their contributions in the following years would remain at this level, and would likely be increased if progress on both political and economic fronts continued. |
Доноры сообщили, что в последующие годы их взносы останутся на этом уровне и даже могут увеличиться, если будет достигнут дальнейший прогресс в политической и экономической областях. |
It would reiterate the conditions under which the countries that provide personnel can become members of the Special Committee and would decide that the Special Committee should continue its efforts. |
Она вновь напоминает об условиях, в соответствии с которыми страны, предоставляющие личный состав, могут стать членами Специального комитета, и постановляет, что Специальный комитет должен продолжать свои усилия. |
Theoretically, it would allow more divergence from the Convention's CRM than option B, though it is not clear why Parties to the Protocol would want to do this. |
Теоретически этот вариант позволяет в большей степени отойти МРС Конвенции, чем вариант В, хотя не ясно, почему Стороны Протокола могут пожелать сделать это. |
The most important thing was to avoid changing the carefully elaborated balance among the articles. Accordingly, his delegation would resist any attempt to make substantive changes to the text, as that would jeopardize the results achieved to date. |
Важнее всего, чтобы не было нарушено хрупкое равновесие, зафиксированное в проекте статей, и поэтому делегация Австрии будет выступать против любых попыток внести существенные изменения, которые могут поставить под угрозу достигнутые на данный момент результаты. |
We believe that tightening measures to curb the flow of migrants would exacerbate the already critical situation in the region and would threaten the viability of structural reforms that can ensure stability. |
Мы считаем, что ужесточение мер по борьбе с притоком мигрантов может привести критическую ситуацию в регионе к еще большему обострению и подорвет жизнеспособность структурных реформ, которые могут гарантировать стабильность. |
It was generally agreed that all interested entities would be welcome to conduct field tests; the more feedback received, the better the resulting guidance would be. |
По общему мнению, поучаствовать в апробировании на местах могут все заинтересованные стороны; чем больше поступит откликов, тем лучше окажутся подготовленные в результате руководящие указания. |
Any such assignments would prevent the NSO from being perceived as impartial, and would risk in being equated with an advocacy instrument for government policies. |
Любые задачи такого рода будут мешать восприятию НСУ как беспристрастного органа и могут привести к тому, что НСУ будут считать одним из орудий пропаганды политики правительства. |
Therefore, it would be expected that legal advisers would have some level of expertise in operational law and other fields which may be of relevance to that role. |
Поэтому можно было бы ожидать, что юридические советники имели бы известный уровень квалификации по операционному праву и другим областям, которые могут иметь значение для подобной роли. |
If member States knew that they were potentially liable for contractual damages or tortious harm caused by acts of their organization, they would intervene in virtually all decision-making, and the independent personality of the international organization would become increasingly a sham. |
Если государства-члены будут знать, что могут понести ответственность за нарушение их организацией договорных обязательств или причинение ею неправомерного вреда, то они будут вмешиваться в принятие практически всех решений и самостоятельная правосубъектность международных организаций постепенно сойдет на нет. |
Similarly, as regards article 18, ILO is not aware of any practice of a State coercing an international organization, but would consider that those provisions would be transferable to such hypothetical situations. |
Аналогичным образом, что касается статьи 18, то МОТ не знает о какой-либо практике, когда государство принуждает международную организацию, однако считает, что эти положения могут распространяться на такие гипотетические ситуации. |
Such entities might have shareholders who are external to the management, would normally have in-house accounting expertise sufficient to track transactions and monitor credit, and would have more than a few employees. |
В капитале таких предприятий могут участвовать лица, не имеющие отношения к менеджменту; как правило, они имеют собственных бухгалтеров, количество и квалификация которых позволяет вести учет операций и отслеживать движение полученных кредитов; и они имеют более, чем определенное число работников. |
In Madagascar, psychiatric experts would determine mental retardation or extremely limited mental competence; in Tunisia, those categories of offenders would benefit from mitigating circumstances and thus not be sentenced to capital punishment. |
На Мадагаскаре умственная отсталость или чрезвычайно ограниченные умственные способности определяются специалистами в области психиатрии; в Тунисе в отношении этих категорий правонарушителей применяются смягчающие вину обстоятельства, и поэтому они могут быть и не приговорены к смертной казни. |
It would be for the negotiating parties to determine which aspects of the framework would take the form of legally binding rules and which elements might be contained in accompanying non-binding instruments. |
Участникам переговоров предстоит определить, каким аспектам таких основ следует придать характер юридически обязательных норм, а какие элементы могут быть включены в дополнительные документы, не имеющие обязательной силы. |
Having the convention applicable to consumer transactions would also likely make the deliberations so controversial that there is a substantial risk that no consensus would be reached. |
Если сделать конвенцию применимой к сделкам, заключаемым потребителями, то, вполне вероятно также, что в ходе работы разгорятся такие споры, которые вполне могут поставить под угрозу достижение консенсуса. |
For instance, SHRDLU would deduce that blocks could be stacked by looking for examples, but would realize that triangles couldn't be stacked, after having tried it. |
Например, SHRDLU могла понять, что блоки можно складывать один на другой, посмотрев на примеры, а также рассудить, что треугольники не могут быть сложены после того, как попытается сделать это сама. |
Only minor amendments or corrections could be adopted in May 2014, otherwise it would not be possible to prepare legal texts in due time, and any last minute reshuffling of texts would inevitably entail considerable delays in the issuance of the consolidated edition of ADR 2015. |
Только незначительные поправки или исправления могут быть приняты в мае 2014 года, иначе невозможно будет вовремя подготовить юридические документы, и любая перестановка текстов в последнюю минуту неизбежно повлечет за собой значительные задержки с выпуском свободного издания ДОПОГ 2015 года. |
Following this model, countries' aid budgets could be opened up for bids from development NGOs, which would assume responsibility for allocating and delivering the funds as efficiently as possible - and would be required to provide a careful accounting of how they spent the money. |
Следуя этой модели, бюджеты поддержки стран могут быть открыты для предложений от НПО по развитию, которые возьмут на себя ответственность за максимально эффективное распределение и доставку средств - и должны будут обеспечить тщательный учет того, как именно они потратили деньги. |
This would cause some loss of the atmosphere, but calculations showed that this would not be an emergency, due to the very large volume of the habitat. |
Это может явиться причиной некоторой потери атмосферы, но подсчёт показывает, что такие случаи не могут быть катастрофическими, по сравнению с огромным объёмом станции. |
They would alter the Vienna regime substantially, cause legal uncertainty and send potential reserving States a political signal that their reservations would have no legal effect on the treaty or on obligations arising from it. |
Они приведут к существенному изменению режима Венской конвенции, создадут правовую неопределенность и пошлют странам, которые могут выдвигать оговорки, политический сигнал, что их оговорки не будут иметь никаких правовых последствий для договора или вытекающих из него обязательств. |