Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. |
Аналогичным образом, не предусмотрено никаких норм в отношении дверей, ведущих в грузовые отсеки, разделенные перегородками, поскольку пассажиры и водители не могут через эти двери попасть в салон. |
Any import response would refer to all PCBs; importing countries could, however, provide a specific response suitable for their national circumstances. |
Любое решение в отношении импорта будет относиться ко всем ПХД; импортирующие страны, однако, могут принимать и конкретные решения сообразно своим условиям. |
Attempts to develop a universal system would furthermore give rise to complex legal considerations that could be addressed more effectively on a bilateral basis. |
Кроме того, попытки разработать универсальную систему приведут к возникновению сложных юридических вопросов, которые более эффективно могут быть решены на двусторонней основе. |
With respect to preferences, care would be necessary, because there was a risk that some members could hide behind the issue for protectionist purposes. |
В вопросе преференций потребуется осмотрительность из-за риска того, что некоторые члены могут скрывать за ним протекционистские цели. |
They considered that trade and transport facilitation measures could improve the present situation and that the utmost importance would need to be given to transit agreements. |
По их мнению, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать улучшению нынешнего положения и приоритетное внимание следует уделить соглашениям о транзитных перевозках. |
This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. |
Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне. |
This would enable systems designers to use the underlying models regardless of technology and the models could be reused and when new technologies develop. |
Это позволит системотехникам использовать основополагающие модели безотносительно технологии, и модели могут повторно использоваться при разработке новых технологий. |
We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. |
Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер. |
Others pointed out that it would be a useful starting point and that other relevant factors could still be considered by the Committee. |
Другие члены Комитета отметили, что его можно считать полезной отправной точкой и что Комитетом могут быть рассмотрены и другие соответствующие факторы. |
The Digest of Jurisprudence records that provisions of ICCPR relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. |
В Сборнике по практике отмечается, что положения МПГПП, касающиеся процессуальных гарантий, никогда не могут быть поставлены в зависимость от мер, которые способны обойти необходимость обеспечения защиты прав, не допускающих отступления. |
The experts consider that extensive consultations would be necessary to discuss elements that might be included in possible guiding principles and to refine the approach to this subject. |
Эксперты считают, что потребуются широкие консультации для обсуждения элементов, которые могут быть включены в возможные руководящие принципы, и для тщательной отработки подхода к этому вопросу. |
This may have the advantage that any resulting instrument would more accurately reflect regional needs and that resources and attention could be focused on the regions that most need it. |
Преимущество такого подхода может заключаться в том, что любой разработанный инструмент будет более точно отражать региональные потребности, а ресурсы и внимание могут быть сосредоточены на районах, которые в наибольшей степени в них нуждаются. |
It will be enhanced by students having a choice about how they spend the money that would have been used to pay the previously compulsory service charge. |
Оно будет повышаться в результате того, что студенты смогут выбирать то, на что они могут потратить деньги, которые должны были использоваться для покрытия носивших в прошлом обязательный характер затрат на услуги. |
In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. |
В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав. |
In fact, they may be at greater risk in prison than they would be in the free community. |
Фактически в тюрьме они могут подвергаться большему риску, чем на свободе. |
She suggested that working papers on existing case law of regional human rights bodies on issues such as due process in exceptional cases would be helpful. |
Выступающая выразила мнение о том, что рабочие документы о существующих примерах прецедентного права, региональных правозащитных органов по таким вопросам, как соблюдение надлежащей правовой процедуры, в исключительных случаях, могут оказаться полезными. |
Children rescued from cross-border trafficking were sent back to school or for training in a trade or skill that would be helpful to them. |
Детей, спасенных от продажи за границу, возвращают в школы или обучают тем ремеслам, которые могут им понадобиться в жизни. |
The lack of legal cases regarding women's rights must be remedied, as such cases would provide inspiration for future legislation. |
Необходимо изменить положение, при котором женщины не обращаются в суд для защиты своих прав, потому что такие обращения могут стимулировать разработку соответствующего законодательства в будущем. |
However, those authorizations would not be available if the essential conditions of exercise of a fundamental freedom or constitutionally guaranteed right were at issue. |
Однако эти полномочия не могут действовать в случаях, когда речь идет об основных условиях осуществления какой-либо публичной свободы или одного из прав, гарантированных Конституцией. |
The disadvantages of this strategy are that disruption of the meeting functions would be possible, given the phased work in the General Assembly and Conference buildings. |
Недостатки этой стратегии заключаются в том, что при ее осуществлении могут иметь место перебои в работе заседаний с учетом поэтапной работы в здании Генеральной Ассамблеи и в конференционном корпусе. |
Participation in the informal interactive meeting would be open to Member States and observers, other accredited institutions and representatives of civil society and the business sector. |
В этом неофициальном интерактивном заседании могут принять участие государства-члены и наблюдатели, другие получившие право на участие организации и представители гражданского общества и предпринимательского сектора. |
In his view, there are a number of respected, prominent jurists in Ecuador who would make excellent Supreme Court judges. |
Он полагает, что в Эквадоре имеются видные и пользующиеся заслуженным авторитетом специалисты по праву, которые могут войти в состав Верховного суда. |
They can encourage Governments to formulate and adopt legislation under the terms of which States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights mechanisms. |
Национальные учреждения могут способствовать разработке и принятию правительствами законодательных положений, в соответствии с которыми государства-участники обязывались бы руководствоваться решениями международных механизмов по правам человека. |
To maximize the benefits of remittances, countries can still develop strategies that would channel the remittances into activities that promote economic development and employment growth. |
Для максимального использования выгод денежных переводов страны могут разрабатывать стратегии, позволяющие направлять денежные переводы на деятельность, способствующую экономическому развитию и росту занятости. |
The Group would be prepared to consider any appropriation that might be required in the meantime, without prejudging the outcome of the Committee's deliberations on the four options. |
Группа будет готова рассмотреть любые ассигнования, которые могут потребоваться на протяжении этого периода, без предвосхищения результатов обсуждений четырех вариантов в Комитете. |