Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. Аналогичным образом, не предусмотрено никаких норм в отношении дверей, ведущих в грузовые отсеки, разделенные перегородками, поскольку пассажиры и водители не могут через эти двери попасть в салон.
Any import response would refer to all PCBs; importing countries could, however, provide a specific response suitable for their national circumstances. Любое решение в отношении импорта будет относиться ко всем ПХД; импортирующие страны, однако, могут принимать и конкретные решения сообразно своим условиям.
Attempts to develop a universal system would furthermore give rise to complex legal considerations that could be addressed more effectively on a bilateral basis. Кроме того, попытки разработать универсальную систему приведут к возникновению сложных юридических вопросов, которые более эффективно могут быть решены на двусторонней основе.
With respect to preferences, care would be necessary, because there was a risk that some members could hide behind the issue for protectionist purposes. В вопросе преференций потребуется осмотрительность из-за риска того, что некоторые члены могут скрывать за ним протекционистские цели.
They considered that trade and transport facilitation measures could improve the present situation and that the utmost importance would need to be given to transit agreements. По их мнению, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать улучшению нынешнего положения и приоритетное внимание следует уделить соглашениям о транзитных перевозках.
This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне.
This would enable systems designers to use the underlying models regardless of technology and the models could be reused and when new technologies develop. Это позволит системотехникам использовать основополагающие модели безотносительно технологии, и модели могут повторно использоваться при разработке новых технологий.
We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер.
Others pointed out that it would be a useful starting point and that other relevant factors could still be considered by the Committee. Другие члены Комитета отметили, что его можно считать полезной отправной точкой и что Комитетом могут быть рассмотрены и другие соответствующие факторы.
The Digest of Jurisprudence records that provisions of ICCPR relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. В Сборнике по практике отмечается, что положения МПГПП, касающиеся процессуальных гарантий, никогда не могут быть поставлены в зависимость от мер, которые способны обойти необходимость обеспечения защиты прав, не допускающих отступления.
The experts consider that extensive consultations would be necessary to discuss elements that might be included in possible guiding principles and to refine the approach to this subject. Эксперты считают, что потребуются широкие консультации для обсуждения элементов, которые могут быть включены в возможные руководящие принципы, и для тщательной отработки подхода к этому вопросу.
This may have the advantage that any resulting instrument would more accurately reflect regional needs and that resources and attention could be focused on the regions that most need it. Преимущество такого подхода может заключаться в том, что любой разработанный инструмент будет более точно отражать региональные потребности, а ресурсы и внимание могут быть сосредоточены на районах, которые в наибольшей степени в них нуждаются.
It will be enhanced by students having a choice about how they spend the money that would have been used to pay the previously compulsory service charge. Оно будет повышаться в результате того, что студенты смогут выбирать то, на что они могут потратить деньги, которые должны были использоваться для покрытия носивших в прошлом обязательный характер затрат на услуги.
In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав.
In fact, they may be at greater risk in prison than they would be in the free community. Фактически в тюрьме они могут подвергаться большему риску, чем на свободе.
She suggested that working papers on existing case law of regional human rights bodies on issues such as due process in exceptional cases would be helpful. Выступающая выразила мнение о том, что рабочие документы о существующих примерах прецедентного права, региональных правозащитных органов по таким вопросам, как соблюдение надлежащей правовой процедуры, в исключительных случаях, могут оказаться полезными.
Children rescued from cross-border trafficking were sent back to school or for training in a trade or skill that would be helpful to them. Детей, спасенных от продажи за границу, возвращают в школы или обучают тем ремеслам, которые могут им понадобиться в жизни.
The lack of legal cases regarding women's rights must be remedied, as such cases would provide inspiration for future legislation. Необходимо изменить положение, при котором женщины не обращаются в суд для защиты своих прав, потому что такие обращения могут стимулировать разработку соответствующего законодательства в будущем.
However, those authorizations would not be available if the essential conditions of exercise of a fundamental freedom or constitutionally guaranteed right were at issue. Однако эти полномочия не могут действовать в случаях, когда речь идет об основных условиях осуществления какой-либо публичной свободы или одного из прав, гарантированных Конституцией.
The disadvantages of this strategy are that disruption of the meeting functions would be possible, given the phased work in the General Assembly and Conference buildings. Недостатки этой стратегии заключаются в том, что при ее осуществлении могут иметь место перебои в работе заседаний с учетом поэтапной работы в здании Генеральной Ассамблеи и в конференционном корпусе.
Participation in the informal interactive meeting would be open to Member States and observers, other accredited institutions and representatives of civil society and the business sector. В этом неофициальном интерактивном заседании могут принять участие государства-члены и наблюдатели, другие получившие право на участие организации и представители гражданского общества и предпринимательского сектора.
In his view, there are a number of respected, prominent jurists in Ecuador who would make excellent Supreme Court judges. Он полагает, что в Эквадоре имеются видные и пользующиеся заслуженным авторитетом специалисты по праву, которые могут войти в состав Верховного суда.
They can encourage Governments to formulate and adopt legislation under the terms of which States parties would be required to abide by decisions emanating from international human rights mechanisms. Национальные учреждения могут способствовать разработке и принятию правительствами законодательных положений, в соответствии с которыми государства-участники обязывались бы руководствоваться решениями международных механизмов по правам человека.
To maximize the benefits of remittances, countries can still develop strategies that would channel the remittances into activities that promote economic development and employment growth. Для максимального использования выгод денежных переводов страны могут разрабатывать стратегии, позволяющие направлять денежные переводы на деятельность, способствующую экономическому развитию и росту занятости.
The Group would be prepared to consider any appropriation that might be required in the meantime, without prejudging the outcome of the Committee's deliberations on the four options. Группа будет готова рассмотреть любые ассигнования, которые могут потребоваться на протяжении этого периода, без предвосхищения результатов обсуждений четырех вариантов в Комитете.