Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The decision put an exaggerated emphasis on the need for the incidents that had occurred to them to have been repeated in order to consider that they would be at real and serious risk in Pakistan. В этом решении особый упор делался на то, что произошедшие с ними случаи должны носить повторяющийся характер, чтобы подпадать под категорию реальной и серьезной опасности, которой они могут подвергнуться в Пакистане.
The Special Rapporteur is pleased to note that, after several years of debate, the Council has found a way to unanimously address concerns relating to religious intolerance without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что после нескольких лет дебатов Совет нашел способ единогласного решения проблем, связанных с религиозной нетерпимостью, не обращаясь к концепциям или понятиям, которые могут подорвать международно-правовые нормы по правам человека.
Measures to combat corruption would be effective only if they are tailored to the specific social, cultural, economic, political and legal environment and enforce international legal standards. Меры по борьбе с коррупцией могут быть эффективными лишь в том случае, когда они соответствуют особенностям социальной, культурной, экономической, политической и правовой среды и обеспечивают соблюдение международных правовых стандартов.
To support Switzerland to conduct discussions with the High Contracting Parties on the means and measures that would render the International Humanitarian Fact-Finding Commission more operational оказание Швейцарии содействия в проведении дискуссий с Высокими Договаривающимися Сторонами по вопросу о средствах и мерах, которые могут содействовать активизации деятельности Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов;
Not accept conditions for support from external actors that would affect the impartiality of the process. не соглашаться на условия, определяющие поддержку со стороны внешних субъектов, если такие условия могут нанести ущерб беспристрастности процесса;
Under governments which are not in favour of accepting third-country mediators for fear that it could lead to internationalization of the conflict, non-governmental actors may have advantages in facilitating informal processes that would help build confidence among stakeholders and civil society. В тех странах, власти которых не приветствуют участие посредников из третьих стран, опасаясь интернационализации конфликта, неправительственные субъекты могут иметь больше возможностей для осуществления неофициальных процедур, которые могут способствовать укреплению доверия среди заинтересованных сторон и гражданского общества.
Discussions on the universality of the Treaty must remain central, especially when addressing the Middle East, a region whose political difficulties would be exacerbated by a continued arms race which could have catastrophic consequences. Обсуждение вопроса о всеобщем присоединении к Договору должно оставаться в центре внимания, особенно когда речь идет о Ближнем Востоке - регионе, политические трудности которого могут только усугубиться в случае продолжения гонки вооружений, которая может иметь катастрофические последствия.
Although the development hubs programme did not contain specific reintegration targets, the efforts to build the capacity of local authorities envisioned therein would make a significant contribution in that regard. Несмотря на то что в программе по созданию центров развития конкретные цели реинтеграции не указаны, предусмотренные в ней меры по укреплению потенциала местных органов власти могут серьезно этому способствовать.
Small States could play leading roles on important issues on the international agenda, such as in advancing the rule of law, which would ultimately determine the success of a country's development, and human rights. Малые государства могут играть ведущую роль в деле решения важных вопросов международной повестки дня, в частности в содействии обеспечению верховенства права, что, в конечном счете, определяет успешность развития страны, и соблюдения прав человека.
Only those functions that were no longer required in the post-election phase or those that could be transitioned to the United Nations country team would be phased out during 2013. В 2013 году будут постепенно упраздняться только те функции, в которых отпала необходимость в период после проведения выборов или которые могут быть переданы страновой группе Организации Объединенных Наций.
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап).
However, as set out above, since the external members of the Internal Justice Council might not necessarily be judges, there is no guarantee that the membership of the proposed complaints panel would include a judge. Однако, как указывалось выше, поскольку внешние члены Совета по внутреннему правосудию не всегда могут быть судьями, отсутствует гарантия того, что в состав предложенной коллегии по рассмотрению жалоб будет входить судья.
In line with this approach, the Constitutional Court of South Africa affirmed in July 2012 that deporting individuals to a State in which they might face execution would violate the right to life of the persons concerned. Следуя этому подходу, Конституционный суд Южной Африки в июле 2012 года подтвердил, что депортация физических лиц государству, в котором они могут быть подвергнуты смертной казни, будет нарушением права на жизнь соответствующих лиц.
Areas covered by the Guiding Principles are already the subject of legal standards in some jurisdictions, and future implementation efforts may highlight specific gaps or challenges where an appropriate response would include additional regulatory measures. Сферы, охватываемые Руководящими принципами, уже являются предметом правовых стандартов в некоторых юрисдикциях, а будущие усилия по осуществлению могут высветить конкретные пробелы или вызовы, надлежащим ответом на которые может стать дополнительная регламентация.
They bring insight regarding how to interact with communities and address sensitive cultural or religious concerns, and can articulate the views and perspectives of minorities who would otherwise lack a voice. Они могут подсказать, как взаимодействовать с общинами и решать деликатные культурные и религиозные вопросы, а также выразить мнения и точки зрения меньшинств, которые в ином случае не были бы услышаны.
The Network indicated that they would be open to considering the possibility of reverting to daily subsistence allowance payments, although this approach was clearly more complicated and could lead to situations where interested parties might favour one evacuation location over another when choosing a safe haven. Сеть указала, что она готова рассмотреть возможность возврата к выплате суточных, хотя и ясно, что такой подход является более сложным и может привести к ситуациям, в которых заинтересованные стороны при выборе места-убежища могут предпочесть какое-либо одно место для эвакуации другим местам.
Clarification was sought regarding how the programme would address the challenges of unexpected events and/or multiple crises that could result in the suspension of critical support for the countries. Поступила просьба уточнить, какие меры будут приниматься в рамках программы в связи с неожиданными событиями и/или многочисленными кризисами, которые могут возникнуть в случае приостановления необходимой помощи странам.
The Advisory Committee has been informed on numerous occasions that the Secretariat's current information systems cannot adequately support results-based management and that the enterprise resource planning system (Umoja) would be necessary for that purpose. Консультативному комитету неоднократно поступала информация о том, что нынешние информационные системы Секретариата не могут обеспечить должную поддержку работы системы ориентированного на результаты управления и что для этой цели потребуется система общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»).
It is also crucial that any peace agreement provide for appropriate follow-up mechanisms that would allow the parties to gradually overcome the many obstacles which may undermine the peace process. Также крайне важно, чтобы любое мирное соглашение предусматривало соответствующие механизмы последующей деятельности, которые позволяли бы сторонам постепенно преодолевать многочисленные препятствия, которые могут привести к срыву мирного процесса.
Regardless of how the treaties may ultimately be paired, it would be beneficial for reporting States to schedule the reports due under the two Covenants (ICCPR and ICESCR) close to each other. Независимо от того, каким образом в конечном итоге могут быть спарены договора, для представляющих доклады государств было бы полезно спланировать подготовку докладов, подлежащих представлению в соответствии с двумя близкими друг к другу пактами (МПГПП и МПЭСКП).
Taken together, a common strategy and a more refined classification system would significantly increase the prospects for a stronger and more targeted policy impact in trying to address the many challenges of middle-income countries. В своей совокупности единая стратегия и более качественная система классификации могут существенно расширить возможности достижения более масштабного и адресного воздействия принимаемых политических мер в рамках усилий по решению многочисленных проблем, стоящих перед странами со средним уровнем дохода.
Capacity-building, whether as a stand-alone activity or as part of a substantive programme or project, would be a basic building block of any country support provided through a specialized environment agency. Одним из основных направлений любой страновой поддержки, оказываемой через соответствующие специализированные природоохранные учреждения, могут быть усилия по созданию потенциала, осуществляемые либо в качестве отдельного направления деятельности, либо в рамках какой-либо основной программы или проекта.
The responsibility to protect is limited to violations that constitute war crimes or crimes against humanity or that would be considered acts of genocide or ethnic cleansing. Ответственность по защите ограничивается нарушениями, которые представляют собой военные преступления или преступления против человечности или которые могут рассматриваться как акты геноцида или этническая чистка.
A Member State told the Panel that it had stopped the sale of 32 retired fighter aircraft in 2009 because of the suspicion that they would be transferred to the Democratic People's Republic of Korea. Одно из государств-членов уведомило Группу о том, что в 2009 году им была приостановлена сделка по продаже 32 списанных истребителей на основании возникшего подозрения, что они могут быть перевезены в Корейскую Народно-Демократическую Республику.
EBRD would be interested to work together with the Aarhus Convention in the preparation of such guidance, which might be in the form of a fact sheet or short booklet. ЕБРР заинтересован в совместной работе с Орхусской конвенцией по подготовке соответствующих руководящих принципов, которые могут быть изложены в виде фактологической справки или краткой брошюры.