In contrast, increased inequity in the scales would have a negative impact on the financial situation: for that reason, proposals that would result in a more inequitable scale were not negotiable. |
Напротив, усиление несправедливости в рамках шкал окажет пагубное влияние на финансовое положение: поэтому предложения, которые приведут к построению более несправедливой шкалы, не могут быть предметом рассмотрения. |
Unless it could be determined that the holding of the meetings in question would not entail additional expenditures, her delegation would be unable to join in the adoption of the draft resolution. |
Из-за отсутствия возможности выяснить, повлечет ли за собой проведение указанных заседаний дополнительные расходы, Соединенные Штаты Америки не могут участвовать в принятии проекта резолюции. |
That would make the provisions of the first part complete, and the use of annexes would have the advantage of being open-ended so that adjustments could be made for future developments. |
Такой взгляд на вещи позволяет считать подготовку первой части документа законченной, причем преимуществом использования приложений является то, что они открывают возможность внесения неограниченного числа корректировок, которые могут потребоваться в будущем. |
We had hoped and believed that the parties concerned would honour their commitments to these important agreements and would show good faith by refraining from any measures that could place obstacles in the way of their implementation. |
Мы надеялись и считали, что заинтересованные стороны будут выполнять свои обязательства по этим важным соглашениям и продемонстрируют добрую волю, воздерживаясь от любых мер, которые могут чинить препятствия на пути их реализации. |
His delegation had joined in the consensus on that understanding, although it would rather have found a clear indication of an area from which resources could be redeployed so that the Committee would be able to plan with some certainty for 1995. |
Его делегация присоединилась к консенсусу при таком понимании, хотя она предпочла бы иметь четкое представление о том, из какой области могут быть перераспределены ресурсы, с тем чтобы Комитет имел возможность с определенной долей уверенности планировать свою деятельность на 1995 год. |
The RSPs that would be required would, for example, provide information about where a demolition charge should be placed and whether or not it is safe to touch a munition in this procedure. |
ПО, которые могли бы стать необходимыми, могут, например, предусматривать предоставление информации о том, где следует размещать подрывной заряд, а также о том, насколько опасно прикасаться к боеприпасу при проведении этой операции. |
And would States be entitled to present claims at a State-to-State level or would they, like individuals, be subject to proceedings? |
Хотелось бы спросить, к примеру, могут ли сделать это неправительственные организации и имеют ли государства право предъявлять требования по государственным каналам или же они подпадают под действие тех же процедур, что и частные лица. |
Gender analysis in connection with industrial policies would not only facilitate the integration of women in industrial development but would also draw policy makers' attention to possible transitional hardships that might otherwise be overlooked. |
Гендерный анализ в связи с разработкой промышленной политики не только будет способствовать интеграции женщин в про-цесс промышленного развития, но и привлечет внимание руководителей к возможным трудностям переходного периода, которые в противном случае могут быть упущены из виду. |
At the same time, the overall stability gained through the operation of a reserve would still have one main disadvantage: Member States would have to pay in advance for requirements that might or might not materialize. |
В то же время общая стабильность, достигнутая в результате функционирования резерва, по-прежнему имела бы один важный недостаток: государствам-членам пришлось бы заранее оплачивать потребности, которые могут и не материализоваться. |
For example, the Guide to Enactment might explain that review procedures would enhance the oversight interests of the government and would protect the rights of prospective contractors. |
Так, например, в Руководстве по принятию можно было бы разъяснить, что процедуры обжалования могут способствовать усилению контрольных функций правительства и защите прав потенциальных подрядчиков. |
Because of the base period on which the scale for the period 2004-2006 would be calculated, the inability to pay would not be fairly reflected. |
Учитывая базисный период, по которому будет рассчитываться шкала взносов на 2004 - 2006 годы, эти последствия могут оказаться должным образом не учтенными. |
The Court would be the correct replacement to remedy the deficiencies of the ad hoc tribunals and would provide a legal forum when national criminal justice institutions were unwilling or unable to act. |
Суд станет полноценной заменой аналогичных временных специальных трибуналов, восполнит пробелы в их работе и явится дополнением к национальным уголовным судебным институтам, которые не могут или не хотят действовать. |
It would be unwise to introduce too many new measures, but a multi-year payment plan would be one measure that could help countries in financial difficulties to settle their arrears. |
Было бы опрометчиво увеличивать количество новых мер, однако принятие многолетних планов выплат относится к числу тех мер, которые могут помочь странам, сталкивающимся с финансовыми трудностями, решить вопрос с задолженностью. |
Additional special circumstances must also be present, which make it evident that meeting the financial obligations would be self-destructive, e.g. because servicing the debt would mean that basic State functions could no longer be fulfilled. |
Должны также присутствовать дополнительные особые обстоятельства, ясно свидетельствующие о том, что выполнение финансовых обязательств являлось бы губительным, т.е. обслуживание долга означало бы, что основные функции государства более не могут обеспечиваться». |
The Council would benefit from valuable input offered by delegations, while the Assembly would enhance the participation of Member States in better-informed decisions that may affect direct legitimate interests. |
Совету принесет большую пользу ценный вклад делегаций, а в Ассамблее произойдет активизация участия государств-членов в принятии более обоснованных решений, которые могут оказывать непосредственное воздействие на их законные интересы. |
Only action at the national level would create an environment that would allow women and girls full enjoyment of their human rights and a serious and prompt response to their complaints. |
Только усилия самих стран могут создать такие условия, которые позволят женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами, а также обеспечат серьезное и оперативное рассмотрение их жалоб. |
It was assumed that this choice would not influence the results of the scenario analysis strongly, since it was expected that PM2.5 concentrations at urban background locations would exceed the upper range of the ACS data only in a few cities in 2010 and onwards. |
Было высказано предположение, что данный выбор не окажет значительного влияния на анализ различных сценариев, поскольку концентрации ТЧ2,5 на городских участках фонового мониторинга могут превысить верхний предел данных АОБР лишь в некоторых городах в период начиная с 2010 года. |
Systematic interpretation - and the current debates in the Sixth Committee would become part of the travaux préparatoires and hence supplementary means of interpretation - would then elucidate the negative cases. |
При таком положении дел разъяснить аспекты негативных случаев поможет систематическое толкование - а материалы текущих прений в Шестом комитете могут стать частью подготовительных материалов - то есть еще одним вспомогательным инструментом, который можно использовать в целях толкования. |
This work would involve partnerships with local community groups and electronic open forums where people would be able to exchange their views with other members of their community. |
Эта работа связана с привлечением к ней групп местных жителей и открытых электронных форумов, в рамках которых люди могут обмениваться мнениями с другими членами местного сообщества. |
He greatly valued the quality of the services provided by the Codification Division of the Office of Legal Affairs and would have serious reservations about any changes which would adversely affect them. |
Оратор высоко оценивает качество услуг, предоставляемых Отделом кодификации Управления по правовым вопросам, и заявляет, что у него будут серьезные оговорки в отношении любых изменений, которые могут отрицательно сказаться на этих услугах. |
There may be situations, however, where evidence of certain facts would be inadmissible under article 11, but the inadmissibility would have to be overridden by an overwhelming need to accommodate compelling reasons of public policy. |
Однако могут быть ситуации, в которых доказательства, касающиеся определенных фактов, будут недопустимыми согласно статье 11, но такая недопустимость будет исключена какой-либо насущной необходимостью учесть веские причины, связанные с соображениями публичного порядка. |
The addition proposed by the United States was difficult to accept, because it would require the express agreement of the parties to preserve confidentiality, and when the need arose the parties would not necessarily know they had entered a conciliation process. |
Согласиться с предлагаемым Соединенными Штатами добавлением довольно трудно, так как в этом случае сторонам потребуется заключить со-глашение о сохранении конфиденциальности, а когда такая потребность возникнет, то стороны могут и не знать, что они уже приступили к согласительному процессу. |
There would also be a continuing risk that the established pool would not contain the type of expert required for some specific purpose; (b) Experts could be appointed on a case-by-case basis. |
Невозможно также избежать опасности того, что в созданном пуле не окажется того рода экспертов, которые понадобятся для какой-либо конкретной цели; Ь) эксперты могут назначаться на целевой основе. |
So only a few lawyers would get such permits and the civilian administration would have a list of lawyers who can get these permits. |
Таким образом, лишь несколько адвокатов могут получить такое разрешение, и у гражданской администрации есть перечень адвокатов, которым представляется такая возможность. |
Others argued that legally binding measures would be adopted at the earliest at the first meeting of the Parties and therefore would not interfere with an early ratification of the Convention. |
Ряд других участников заявили, что обязательные в правовом отношении меры могут быть приняты не раньше, чем на первом совещании Сторон, и поэтому они не помешают скорейшей ратификации Конвенции. |