Corrections to summary records should not cover points of style, nor include lengthy additions that would upset the general balance of the summary record. |
Исправления к кратким отчетам не должны касаться стилистических моментов или содержать пространные дополнения, которые могут нарушить структуру краткого отчета в целом. |
In Uzbekistan, as in many countries of the region, such organizations were heavily dependent on international donors which would one day withdraw their funding. |
В Узбекистане, как и во многих других странах региона, такие организации во многом зависят от международных доноров, которые могут неожиданно прекратить финансирование их деятельности. |
The coverage concerns would be overcome by offering the Internet questionnaire as an optional method of reporting, with a paper questionnaire as backup. |
Проблемы, связанные с охватом, могут быть преодолены путем использования Интернет-вопросника в качестве факультативного метода передачи данных в дополнение к бумажному вопроснику. |
We recognize that any delay in resolving them would adversely affect the United Nations pre-deployment arrangements in southern Sudan and other conflict areas. |
Мы признаем, что любое задержки в их разрешении могут негативно сказаться на проведении мероприятий, предшествующих развертыванию сил Организации Объединенных Наций на юге Судана и в других районах конфликтов. |
We would prefer the Security Council to give more attention to emerging or ongoing conflicts, or to situations that seem likely to erupt into full-blown conflict. |
Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности уделял больше внимания возникающим или происходящим конфликтам, или же ситуациям, которые могут перерасти в полномасштабные конфликты. |
The Road Map would indicate to developing and transition economies that there were many things that countries could do to facilitate trade even before automation. |
Базовое руководство будет служить ориентиром для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в отношении широкого круга мер, которые могут быть приняты этими странами с целью упрощения процедур торговли еще до введения автоматизации. |
It was the European Union's understanding that a common approach would be taken to any reconsideration of the programme budget implications which might become necessary. |
Согласно пониманию Европейского союза, при любом повторном рассмотрении последствий для бюджета по программам, которые могут возникнуть, будет применяться общий подход. |
Organizations whose applications had been deferred would receive a letter mentioning that the presence of a representative could be helpful if questions were posed by the Committee. |
Организациям, рассмотрение заявлений которых было отложено, будет направляться письмо, в котором будет отмечена целесообразность присутствия их представителя, так как у Комитета могут возникнуть вопросы. |
This would require information from donors and trading partners on existing benefits to potential graduation candidates and on changes that might occur as a result of graduation. |
Это потребует представления донорами и торговыми партнерами информации о существующих выгодах, получаемых потенциальными кандидатами на исключение из перечня, и об изменениях, которые могут произойти в результате исключения. |
Through adopting this innovation, the smallholders could raise their banana income by 156 per cent, whereas income gains for the larger farms would be 93 per cent. |
За счет внедрения этой новаторской формы мелкие землевладельцы могут увеличить свой доход от производства бананов на 156 процентов, в то время как увеличение дохода для более крупных землевладельцев составит 93 процента. |
The accused would have left behind his day in court at The Hague but could not yet be transferred to the custody of national authorities. |
В этом случае обвиняемые лишаются возможности быть выслушанными в суде в Гааге, однако не могут быть переданы в распоряжение национальных властей. |
It would be useful to know what course was open to women with unwanted pregnancies who were unable to travel. |
Было бы полезно знать, какие имеются возможности в случаях нежелательной беременности у тех женщин, которые не могут выехать за границу. |
We would urge the Governments of Member States to follow up on the resolution and to rationalize their domestic measures for monitoring the production and transfer of sensitive materials. |
Мы хотели бы обратиться к государствам-членам Организации с настоятельным призывом выполнить положения этой резолюции и повысить эффективность принимаемых на национальном уровне мер по контролю за производством и передачей материалов, которые могут использоваться для производства оружия. |
People who would otherwise have become eligible can access the range of income-tested benefits, where they meet the appropriate eligibility criteria. |
Люди, которые по иным причинам получили соответствующее право, могут получать после проверки нуждаемости целый ряд пособий, если они отвечают необходимым критериям. |
They can also enhance value for money and other procurement objectives by providing a more transparent procedure than would otherwise exist for small purchases. |
Такие соглашения могут способствовать также повышению эффективности использования средств и достижению других целей в области закупок на основе обеспечения более транспарентной процедуры по сравнению с другими процедурами, предусмотренными для мелких закупок. |
There are also a number of options that would increase energy accessibility and energy security at the national level, most of which relate to government policies. |
Существует также ряд вариантов энергопользования, которые могут способствовать повышению доступности энергетических ресурсов и укреплению энергетической безопасности на национальном уровне, многие из которых имеют отношение к политике государств. |
In both cases, a clear development strategy is important in order to identify in what sectors and for what activities FDI would be most desired. |
В обоих случаях необходима четкая стратегия развития, позволяющая определить, в каких секторах и для каких видов деятельности ПИИ могут быть наиболее желательными. |
In fact, there was some trade union resistance to the idea, on the grounds that it would make employees reluctant to leave a particular employer. |
Профсоюзы даже в какой-то степени противятся этой идее на том основании, что такие меры могут обусловить нежелание трудящихся уходить от конкретного работодателя. |
It was also suggested that coordinated international action in close cooperation with business would be effective in such internationally competitive sectors as aluminium, steel and cement. |
Было также выражено мнение о том, что скоординированные международные усилия в тесном сотрудничестве с деловыми кругами могут быть эффективными в таких международных секторах с высокой конкуренцией, как производство алюминия, стали и цемента. |
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. |
В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов. |
It was suggested that the Guide should provide guidance to the enacting State and its procuring entities as regards situations and grounds that would justify keeping information relating to bids confidential. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует предоставить принимающим государствам и их закупающим организациям рекомендации относительно ситуаций и оснований, которые могут оправдать сохранение конфиденциального характера информации, касающейся заявок. |
This would help to minimize the effects that differences in record keeping at the various health centres could have on the results of the screening. |
Это поможет свести до минимума те последствия, которые различия в регистрационной практике медицинских центров могут оказать на результаты выборочного обследования. |
Thinking that the doorman would inform them when they could enter, they decided to wait in front of the restaurant. |
Полагая, что швейцар сообщит им о том, когда их могут впустить, они решили подождать у входа в ресторан. |
These innovations may not benefit manufacturing and marketing operations in the host country, except in that its personnel would be more prestigious and creative. |
Такие инновации могут не отвечать интересам производственной и сбытовой деятельности в принимающих странах, если не считать того, что работа в этой области станет более престижной и творческой. |
When preparing flight paths, UNMEE would also be ready to take into account legitimate national security concerns that the two Governments may invoke. |
При подготовке маршрутов полетов МООНЭЭ будет также готова принять во внимание законные озабоченности в плане национальной безопасности, на которые могут сослаться оба правительства. |