The authors postulate that the resulting small, low density foam particles would be readily transportable by storm-water run-off or air currents. |
Авторы утверждают, что образующиеся в результате этого мелкие частицы пенополиуретана низкой плотности могут легко переноситься ливневыми стоками или воздушными потоками. |
Typically, this would be considered as a type of decision falling within the scope of article 7 of the Convention. |
Как правило, акты такого рода могут быть отнесены к решениям, входящим в сферу охвата статьи 7 Конвенции. |
Nevertheless, the majority of regulations to be worked out for oil and natural gas would not be directly applicable to groundwater. |
Тем не менее большинство постановлений, которые могут быть выработаны применительно к нефти и природному газу, не будут прямо применяться по отношению к грунтовым водам. |
The Commission needed to consider not only how the recommendations in the draft Guide might be reflected in legislation but also how they would work in practice. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
Only in such a forum could the governmental stakeholders establish the collective will, as a basis for the strategic management of the resources they would mobilize. |
Только на таком форуме правительственные партнеры могут сформировать коллективную волю в качестве платформы для стратегического управления мобилизуемыми ими ресурсами. |
Joint training and operations could pay significant dividends, and it was hoped that the review process would identify further ways of expanding cooperation. |
Весьма продуктивными могут стать совместные профессиональная подготовка и операции, а процесс анализа, как ожидается, выявит дальнейшие пути расширения сотрудничества. |
The meeting could adopt recommendations that would strengthen Member States' commitment and reinforce the Organization's capacity to act in the promotion of international peace and security. |
На заседании могут быть приняты рекомендации, способствующие расширению обязательств государств-членов и укреплению потенциала Организации в рамках ее деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
Member States might wish to focus on a few key issues where immediate action was imperative and achievable and would have the most beneficial impact. |
Государства-члены могут пожелать сосредоточиться на ряде ключевых вопросов, по которым следует принять незамедлительные меры и можно достичь результатов и которые окажут наиболее благоприятное воздействие. |
Ideally, HRIAs would always be published in full but reasonable potential risks must also be considered and may force a partial or summary publication. |
В идеале ОВПЧ следует публиковать в полном объеме, но в этой связи должны также учитываться разумные и возможные риски, которые могут обусловить частичную публикацию оценки или ее резюме. |
Countries may adopt policies to resolve internal conflicts or to reduce extreme poverty, as would be required by an international convention, without becoming parties. |
Для урегулирования внутренних конфликтов или сокращения масштабов крайней нищеты страны могут принимать такую политику, которая соответствовала бы требованиям той или иной международной конвенции, не становясь при этом сторонами этой конвенции. |
Inclusion of all sorts of transactions would avoid creating loopholes that might be used to get around the reach of the arms trade treaty. |
Включение в сферу действия договора всех видов операций позволит исключить возможность возникновения лазеек, которые могут быть использованы для того, чтобы обойти запреты, содержащиеся в договоре о торговле оружием. |
Importing countries could benefit from the use of new and renewable energies that would assist them in better controlling their energy bills and reducing economic dependency on external factors. |
Страны-импортеры могут воспользоваться преимуществами использования новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им более эффективно покрывать свои расходы на энергию и сократить зависимость экономики от внешних факторов. |
It would be important to avoid introducing additional requirements that could complicate the reporting process and thereby deter Parties from reporting. |
Необходимо не допускать включения дополнительных требований, которые могут усложнять процесс представления отчетности и тем самым препятствовать Сторонам направлять информацию; |
Such factors or key considerations to be considered could include whether the proposed transfer would: |
Такие факторы, или ключевые для анализа соображения, могут, в числе прочего, касаться вероятности того, что предполагаемая поставка: |
Management comments would be necessary to understand and to place into perspective the actual results and the nature of corrective actions that might be necessary. |
Комментарии руководства являются необходимыми для того, чтобы понять и оценить в перспективном плане фактические результаты и характер мер по исправлению положения, которые могут оказаться необходимыми. |
Several delegations called for article 13 to be amended to specify that subsequent amendments to the Additional Protocol would be adopted by unanimity. |
Что касается статьи 13, то несколько делегаций предложили внести в нее изменения в целях конкретного указания принципа единогласия при принятии поправок, которые могут впоследствии вноситься в Протокол. |
Given that services trade assessments are still at their initial stages, developing countries would enter into liberalization commitments without sufficient data, statistics and information to anticipate their implications. |
В силу того, что оценки торговли услугами все еще находятся на начальном этапе, развивающиеся страны могут принимать обязательства по либерализации, не имея достаточных данных, статистики и информации, позволяющих предвидеть их последствия. |
(b) Extended seats, which would be for a longer period than the regular two-year term, but with the possibility of re-election. |
Ь) места с продолжительным сроком полномочий, которые могут выделяться на более длительный период, чем обычный двухлетний срок, но при сохранении возможности переизбрания. |
Technical failure would cause the project to fall short of replacing legacy systems with a next-generation system and therefore sensitivity is high. |
Технические сбои могут привести к тому, что проект окажется не в состоянии обеспечить замену унаследованных систем системой нового поколения, в связи с чем этот аспект имеет большое значение. |
Effective model regulations and technical guidelines with regard to the safe transport of conventional ammunition, which would be readily available for States to incorporate into their national legislative framework, exist at the international level. |
На международном уровне существуют эффективные типовые нормативные положения и технические наставления, касающиеся безопасной перевозки обычных боеприпасов, которые могут поступать в полное распоряжение государств для включения в их национальные законодательные рамки. |
This could lead to jointly agreed measurement and sampling procedures and analytical methodologies, which would pave the way to joint measurements and sampling. |
Благодаря этому могут быть совместно согласованы процедуры измерений и пробоотбора и методологии анализа, что создаст условия для последующего проведения совместных измерений и отбора проб. |
The secretariat would circulate a questionnaire to delegations to ascertain whether data were available and, if so, to collect them. |
Секретариат передаст делегациям вопросник, с тем чтобы определить данные, которые могут иметься в наличии, и при необходимости собрать их. |
All women, including foreign women, could apply for temporary protection orders from the family court and would be provided emergency accommodation if needed. |
Все женщины, в том числе иностранки, могут обратиться в семейный суд за получением временных охранных приказов, и, в случае необходимости, им может быть предоставлено убежище. |
He would also like to know how the human rights courts operated, how their decisions were implemented and in particular whether they could be quashed by other courts. |
Он хотел бы также знать, каким образом функционируют суды по вопросам прав человека, как исполняются их решения, и в частности могут ли они быть отменены в кассационном порядке другими инстанциями. |
In addition it would appear that persons detained in police premises or by border guards could be examined only by doctors designated by the authorities. |
Кроме того, как представляется, лиц, содержащихся под стражей в полицейском изоляторе или задержанных пограничниками, могут осматривать назначенные властями врачи. |