The possibility of entering minor reservations which would not be contrary to the objectives of the Convention and which might encourage ratification was raised by participants. |
Ряд участников остановились на вопросе о возможности сопровождения ратификации Конвенции незначительными оговорками, которые не противоречат ее целям и могут даже способствовать такой ратификации. |
That approach would help both to reveal strengths and weaknesses which might otherwise go unnoticed, and to avoid duplication of efforts. |
Такой подход поможет выявить как сильные, так и слабые стороны, которые, в противном случае, могут быть не замечены, и избежать дублирования усилий. |
Due consideration would also be given to the fact that not all NGO representatives can afford the financial expenses of an extended stay in New York. |
Должным образом будет также учитываться тот факт, что не все представители НПО могут позволить себе покрыть финансовые расходы, связанные с продолжительным пребыванием в Нью-Йорке. |
Such a parliamentary foundation that would reflect the hopes, experiences, ideas and needs of peoples, may seem a little disturbing or difficult for Governments and diplomats. |
Такие парламентские основы, которые отражают надежды, опыт, идеи и нужды народов, могут показаться правительствам и дипломатам немного обременительными и сложными. |
Coordination with users would also be important, as the users could influence the course of action taken by Governments in developing policies and plans. |
Важно обеспечить также координацию с пользователями, поскольку они могут оказывать влияние на образ действия правительств в ходе разработки стратегий и планов. |
It was also pointed out that most countermeasures would have some impact on some human rights particularly in the social and economic field. |
Было также отмечено, что большинство контрмер могут оказывать определенное воздействие на некоторые права человека, особенно в социальной и экономической области. |
He requested the Special Rapporteur to allow the Committee to consult his country reports: they would be especially useful to the country rapporteurs. |
Он просит Специального докладчика позволить Комитету изучить его доклады по странам: они могут быть особенно полезны докладчикам по странам. |
Mr. SICILIANOS agreed that the Special Rapporteur's country reports would be very useful for the Committee, in particular for country rapporteurs. |
Г-н СИСИЛИАНОС согласен с тем, что доклады по странам Специального докладчика могут быть очень полезны Комитету и особенно докладчикам по странам. |
However, guidelines for stakeholder consultations and documentation would be the same as those for CDM project activities that reduce emissions from sources and as referred to in the annex of this document. |
Однако руководящие принципы для консультаций с заинтересованными кругами и для документации могут быть такими же, как те, которые применяются в деятельности по проектам МЧР, ведущей к сокращению выбросов из источников, как это упоминается в приложении к настоящему документу. |
The countries expressed interest in measures which would enable them to assess the extent of degradation of natural resources and look forward to improved management. |
Страны проявили интерес к мерам, которые могут им позволить оценить степень деградации природных ресурсов и наметить пути к совершенствованию практики управления. |
These adjustments would have increased the excess/(shortfall) of income over expenditure from $5,444.5 to $5,445.5. |
Соответствующие корректировки могут увеличить сумму превышения поступлений над расходами/дефицита) с 5444,5 до 5445,5 долларов США. |
Secondarily, the Industrial Accidents Convention obliges Parties to impose certain requirements on operators, which in many cases would be imposed through a permitting or approval procedure. |
Во-вторых, Конвенция о промышленных авариях обязывает Стороны предъявлять операторам определенные требования, которые во многих случаях могут выдвигаться в рамках процедуры выдачи разрешений или утверждения. |
This is a huge problem in making preparations to travel: one wonders whether one would be arrested. |
В связи с этим возникает серьезная проблема подготовки к поездке, поскольку тебя всегда могут арестовать. |
These would cover social and economic priorities, participation of stakeholders and transparency of information; |
Они могут охватывать социальные и экономические приоритеты, участие заинтересованных кругов и транспарентность информации; |
It would therefore be premature to assess in detail what United Nations resources might be required in Sierra Leone at that juncture. |
С учетом этого было бы преждевременно давать подробную оценку того, какие ресурсы могут потребоваться Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в тот момент. |
The Council was also informed that those requirements could not be met from existing resources and that they would need to be met through an additional appropriation. |
Совет был также информирован о том, что эти потребности не могут быть покрыты из существующих ресурсов и что для них необходимы дополнительные ассигнования. |
This would provide a basis for a cross-sectoral examination of the challenges and potential threats to security that pertain to ECE work. |
Это послужит основой для кросс-секторального изучения вызовов и потенциальных угроз для безопасности, которые могут иметь отношение к работе ЕЭК. |
They were useful as background documents, but they would not help the Committee to draw conclusions on whether or not the Convention was being respected. |
Они полезны как справочная документация, но не могут помочь Комитету в подготовке выводов относительно того, выполняется ли Конвенция или нет. |
Very few men, however, would go to court to try to prevent a woman from doing anything. |
До тех пор, пока женщина не обратится в суд, власти не могут предпринять никаких действий. |
But I would say that just as important as mandates are the practical material conditions in which mandates can be effectively carried out. |
Но я сказал бы, что не меньшую важность, чем сами мандаты, имеют практические материальные условия, при которых такие мандаты могут эффективно осуществляться. |
Two delegations had supported the inclusion of that provision, arguing that it would be helpful because the proceeds might be receivables governed by the Convention. |
Две делегации поддержали предложение о включении этого положения, считая, что оно будет полезным, так как поступления могут представлять собой дебиторскую задолженность, которые регулируются Конвенцией. |
Without assistance from the international community, the developing countries would be unable to meet the environmental objectives of Agenda 21 unless they neglected their own development activities. |
Без помощи международного сообщества развивающиеся страны не могут достичь связанной с охраной окружающей среды цели Повестки дня на XXI век, поскольку для этого пришлось бы отвлекать ресурсы от деятельности в области развития. |
It was suggested that a general, simple and clear articulation would be preferable to a detailed elaboration that might give rise to controversy. |
Была высказана мысль о том, что следует отдать предпочтение общим, простым и ясным формулировкам, а не развернутым положениям, в связи с которыми могут возникнуть разногласия. |
Several delegations indicated that they could not promise that their countries would be able to sign and ratify a new protocol requiring mandatory financing. |
Несколько делегаций отметили, что их страны не могут дать обещание относительно возможности подписания и ратификации ими нового протокола, который требует обязательного финансирования. |
The Working Group took note of the various options proposed by delegations regarding the States and regional economic integration organizations that would be entitled to sign the Protocol. |
Рабочая группа приняла к сведению различные мнения, высказанные делегациями относительно того, какие государства и региональные организации экономической интеграции могут подписать Протокол. |