It went without saying that the Court would only operate where national courts were either unable or unwilling to act. |
В остальном следует отметить, что Суд будет рассматривать дела лишь в том случае, когда национальные суды не могут или не желают принимать соответствующих мер. |
It would be sensible to get their support for any legal or other arrangements, or at least to address any serious concerns they might have. |
При создании любых правовых или иных механизмов было бы разумно заручиться их поддержкой или по крайней мере снять любые серьезные озабоченности, которые могут у них иметься. |
It would also overcome the difficulties that might arise with respect to identifying the appropriate debtor within the corporate structure against which proceedings should be commenced. |
Это также способствовало бы преодолению проблем, которые могут возникать в связи с выявлением в корпоративной структуре надлежащего должника, в отношении которого следует открыть производство. |
This would demonstrate to the students that the Transitional Administration was responsive to genuine grievances and impress upon them how problems can be solved through discussions. |
Это продемонстрирует студентам, что Переходная администрация реагирует на реальные жалобы, и убедить их в том, что проблемы могут быть решены путем обсуждений. |
These factors will determine the terms or heads against which precise sums of compensation would be payable. |
Принципы, разработанные в контексте споров, касающихся иностранных инвестиций, не могут автоматически распространяться на вопросы компенсации в области трансграничного ущерба. |
An extension of the countries able to accede to the Convention would make it possible to build capacities in other States with the view of harmonizing environmental law. |
Расширение круга стран, которые могут присоединиться к Конвенции, открыло бы в других государствах новые возможности для согласования природоохранного законодательства. |
Once ratified, Timor-Leste would reap billions of dollars in extra revenue, which could be employed to improve the lot of all its citizens. |
После его ратификации Тимор-Лешти получит миллиарды долларов в виде дополнительного дохода, которые могут быть направлены на улучшение условий жизни всех его граждан. |
It would, therefore, be advantageous to use maps to identify areas/regions where increased release of metals might be expected and which may require special attention. |
В этой связи целесообразно использовать карты для выявления зон/районов, где можно ожидать увеличения выбросов металлов и которые могут потребовать особого внимания. |
The United States could not accept a provision that would bind all Contracting States to an amendment of the limitation amount unless they denounce the entire draft convention. |
Соединенные Штаты Америки не могут согласиться с положением об обязательности для всех договаривающихся государств изменения суммы ограничения, если они не денонсировали весь проект конвенции. |
In any case, such legally binding measures could only be developed in an intergovernmental negotiation process and would most likely require the establishment of an intergovernmental working group. |
В любом случае такие юридически обязывающие меры могут быть разработаны лишь в рамках межправительственного переговорного процесса и скорей всего потребуют создания межправительственной рабочей группы. |
Turning to paragraphs 29 and 30, he asked what consequences removal from the Associations Register on grounds of activities with racist connotations would have for an association. |
Что касается пунктов 29 и 30, то он спрашивает, какие последствия могут наступить для той или иной ассоциации после ее исключения из Реестра ассоциаций по причине осуществления ею деятельности, имеющей расистский уклон. |
The language used in Alternative A would lead to an unwarranted broadening of the range of individuals in respect of which a State could claim immunity in employment disputes. |
Формулировки, используемые в варианте А, могут привести к необоснованному расширению круга лиц, в отношении которых государство может потребовать иммунитета в трудовых спорах. |
He had also chosen to focus on the right to food, to education and to health, although individual countries would identify different priorities. |
Кроме того, автор решил сосредоточить внимание на вопросе о праве на продовольствие, образование и здравоохранение, хотя отдельные страны могут избрать и другие приоритеты. |
Anti-discrimination legislation and policies would not be fully effective unless they were accompanied by activities which sought to address deep-rooted social attitudes and increase mutual understanding within society. |
Антидискриминационное законодательство и политика не могут быть полностью эффективными, если они не будут сопровождаться мерами по искоренению укоренившихся социальных взглядов и усилению взаимопонимания в рамках общества. |
For that purpose, a database of successful project case studies as well as a database of funding and donor institutions would be very useful. |
Весьма полезными в этом плане могут быть база данных по тематическим исследованиям успешных проектов и база данных финансирующих и донорских учреждений. |
A truly dangerous precedent would be set by attempting to bring within the regular budget of the United Nations a treaty which conspicuously lacked widespread support. |
А вот попытки провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций финансирование договора, который явно не имеет широкой поддержки, действительно могут создать опасный прецедент. |
On the basis of that experience the report offers some options and ideas that would further the implementation of Agenda 21 as well as the Convention. |
С учетом этого опыта в докладе излагаются некоторые варианты и соображения, которые могут способствовать осуществлению Повестки дня на XXI век, а также Конвенции. |
Yet it seems that agreement on a formula that would allow an increase in Council membership is still eluding Member States. |
Однако, как представляется, государства-члены до сих пор не могут согласовать формулу, которая позволила бы увеличить членский состав Совета. |
In those cases some delays may occur, but they cannot be curtailed, since this would adversely affect the population being assisted. |
В этих случаях могут произойти определенные задержки, однако от соответствующих проектов нельзя отказываться, так как это отрицательно сказалось бы на положении населения, получающего помощь. |
The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. |
Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии. |
Clarification as to the ability, or lack thereof, of persons with disabilities to bring private lawsuits against private institutions would also be appreciated. |
Она также хотела бы получить разъяснение по вопросу о том, могут ли инвалиды подавать личные иски против частных учреждений. |
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. |
Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
It would be best suited to the irregular pace of the indictments, arrests or even important incidents that may affect the pre-trial phase. |
Оно больше всего поддается адаптации к нерегулярному темпу вынесения обвинений, задержаний и даже важных инцидентов, которые могут оказывать негативное воздействие на предварительное судебное рассмотрение дела. |
In addition it has also been noted that improving the enforceability of arbitral tribunal ordered interim relief would help the situation. |
Кроме того, было также отмечено, что совершенствование приведения в исполнение обеспечительных мер, которые могут быть предписаны третейским судом, способствовало бы улучшению существующей ситуации. |
Additional examination would be required to identify what particular sections are potentially relevant, if any, for each document listed in the annex. |
Для определения того, какие именно разделы в каждом из перечисленных в приложении документов, если таковые имеются, могут иметь отношение к космическим ЯИЭ, потребуется провести дополнительный анализ. |