| The Procurator had requested an additional inquiry to determine whether it would be possible to classify the acts as vandalism under article 88 of the Code. | Прокурор попросил провести дополнительные следственные действия, чтобы установить, могут ли эти деяния приравниваться к актам вандализма по смыслу статьи 88 Уголовного кодекса. |
| However, as the legal meanings ascribed to such shorthand attributes may vary between jurisdictions the use of such shorthand alone would be insufficient for an event-based classification scheme. | Однако, поскольку правовые значения, присваиваемые таким кратко обозначенным признакам, могут варьироваться в различных юрисдикциях, использование только такого краткого наименования может оказаться недостаточным для схемы классификации на основе событий. |
| Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. | Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования. |
| Any measures which the various treaty bodies could adopt to coordinate the key elements of their work would help NHRIs to make a more effective contribution. | Любые меры, которые могут принять различные договорные органы для координации ключевых элементов их работы, помогут НПЗУ внести более эффективную лепту. |
| It would be particularly useful to develop best practices to prevent the diversion or illicit use of materials that could be used to make IEDs. | Было бы также особенно полезно разработать оптимальные практические методы для предотвращения перенаправления или противозаконного использования материалов, которые могут служить для производства таких устройств. |
| It would be senseless to require such vessels to be equipped with protection against dangers that cannot exist on board. | Было бы неразумным требовать установки на этих судах оборудования, предназначенного для обеспечения защиты против опасностей, которые не могут возникать на борту этих судов. |
| In addition, it was hoped that Australia's proposed emissions trading system would create increased demand, but recent developments there may now put that into question. | Кроме того, была выражена надежда на то, что предложенная Австралией система торговли выбросами сформирует повышенный спрос, однако происшедшие там последние события могут поставить такую перспективу под вопрос. |
| It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. | Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов. |
| While those methods could include negotiation, mediation, arbitration and conciliation, the choice of the particular method would depend on the nature of the dispute. | Эти методы могут включать в себя переговоры, посредничество, арбитраж и примирение, при этом выбор конкретного метода будет зависеть от характера спора. |
| These three elements, supported by appropriate partnerships, could indeed foster a data revolution which would fill the existing gaps and provide the newly required data. | При поддержке соответствующих партнерств эти три элемента действительно могут способствовать революции данных, которая приведет к восполнению имеющихся пробелов и получению данных, попавших в категорию востребованных недавно. |
| The Convention, internal law and treaties could be used in this process as a legal basis, or the principles would be applied as a matter of practice. | В качестве правовой основы в этом процессе могут использоваться Конвенция, внутреннее законодательство и договоры, или же на практике могут применяться соответствующие принципы. |
| Since many long overdue reports were due from States which had never submitted reports, tailored solutions would probably be required. | Учитывая, что многие просроченные доклады должны быть подготовлены странами, которые никогда не представляли доклады, могут потребоваться индивидуальные решения. |
| Such an approach would ensure that the most marginalized can benefit from development and growth, and become active agents of change. | Подобный подход служит залогом того, что наиболее маргинализированные группы населения могут получить выгоды от развития и роста и стать активными инициаторами перемен. |
| Furthermore, providers who would willingly perform services prohibited by the Vatican cannot follow their own conscience owing to these policies. | Кроме того, в соответствии с этим подходом медицинские работники, готовые оказывать запрещенные Ватиканом услуги, не могут следовать своим собственным моральным принципам. |
| These enterprises would have to show that they can be self-sustaining and, at the same time, meet economic, social and environmental needs. | Эти предприятия должны будут продемонстрировать, что они могут работать в условиях самоокупаемости и в то же время удовлетворять экономические, социальные и экологические потребности. |
| Such delays would also hamper timely removal of shortcomings in the modules that can only be identified when the system is in use for a reasonable period of time. | Такие задержки также тормозят процесс устранения недостатков в работе модулей, которые могут быть выявлены только в процессе эксплуатации всей системы в течение достаточно продолжительного времени. |
| Those secretariats might be able to supply additional data that would enable more indicators to be published, or might suggest ways of improving response rates. | Эти секретариаты также могут предоставить дополнительные данные, которые позволят опубликовать большее количество показателей, или предложить пути увеличения количества представляемых данных. |
| One representative drew attention to the difficulties that could arise in creating a new area of work, as it would involve having to reconsider all 36 existing areas. | Один представитель обратил внимание на трудности, которые могут возникнуть при создании новой области деятельности, поскольку в этом случае придется пересматривать все 36 существующих областей. |
| If it was only creating value for the former, it would not be sustainable in the long term. | Предприятия, вся прибыль от которых присваивается акционерами, не могут быть устойчивыми в долгосрочной перспективе. |
| That course of action would lead to questioning the single undertaking principle and the multilateral approach to rule-making; hence they could not support such suggestions. | Это может поставить под сомнение принципы единого пакета договоренностей и многостороннего подхода к выработке норм; поэтому делегации не могут поддержать эти предложения. |
| With regard to funding, the resources potentially accessible from EIF tiers 1 and 2 would be complemented by the multi-donor trust funds. | Что касается финансирования, то ресурсы, которые могут быть доступны из первого и второго траншей РКРП, будут дополнены средствами из многосторонних донорских целевых фондов. |
| It was also agreed that other forms of PPP that could be integrated within core PPPs without substantial additional work would also be addressed. | Кроме того, было решено, что другие формы ПЧП, которые могут быть интегрированы в основные ПЧП без проведения значительного объема дополнительной работы, также будут рассмотрены. |
| For example, as mentioned above, automatic identification and data collection technologies may supplement marking requirements under the International Tracing Instrument, but would not replace them. | Например, как указывалось выше, системы автоматической идентификации и сбора данных могут дополнять, к маркировке в соответствии с Международным документом по отслеживанию, но не могут заменить эти требования. |
| In this regard, the Preparatory Committee would be invited to review and approve the applications for accreditation of those interested intergovernmental organizations that may apply for accreditation. | В этой связи Подготовительному комитету предлагается рассмотреть и утвердить просьбы об аккредитации тех заинтересованных межправительственных организаций, которые могут обратиться к нему с соответствующей просьбой. |
| In such an instance, an inclusive system would respond by reviewing its practice to determine whether the gaps might be addressed systemically or through a reasonable accommodation measure. | В таком случае инклюзивная система должна реагировать путем пересмотра применяемой в ее рамках практики для определения того, могут ли эти пробелы устраняться на системной основе или путем принятия меры по обеспечению разумного приспособления. |