Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The Procurator had requested an additional inquiry to determine whether it would be possible to classify the acts as vandalism under article 88 of the Code. Прокурор попросил провести дополнительные следственные действия, чтобы установить, могут ли эти деяния приравниваться к актам вандализма по смыслу статьи 88 Уголовного кодекса.
However, as the legal meanings ascribed to such shorthand attributes may vary between jurisdictions the use of such shorthand alone would be insufficient for an event-based classification scheme. Однако, поскольку правовые значения, присваиваемые таким кратко обозначенным признакам, могут варьироваться в различных юрисдикциях, использование только такого краткого наименования может оказаться недостаточным для схемы классификации на основе событий.
Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования.
Any measures which the various treaty bodies could adopt to coordinate the key elements of their work would help NHRIs to make a more effective contribution. Любые меры, которые могут принять различные договорные органы для координации ключевых элементов их работы, помогут НПЗУ внести более эффективную лепту.
It would be particularly useful to develop best practices to prevent the diversion or illicit use of materials that could be used to make IEDs. Было бы также особенно полезно разработать оптимальные практические методы для предотвращения перенаправления или противозаконного использования материалов, которые могут служить для производства таких устройств.
It would be senseless to require such vessels to be equipped with protection against dangers that cannot exist on board. Было бы неразумным требовать установки на этих судах оборудования, предназначенного для обеспечения защиты против опасностей, которые не могут возникать на борту этих судов.
In addition, it was hoped that Australia's proposed emissions trading system would create increased demand, but recent developments there may now put that into question. Кроме того, была выражена надежда на то, что предложенная Австралией система торговли выбросами сформирует повышенный спрос, однако происшедшие там последние события могут поставить такую перспективу под вопрос.
It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов.
While those methods could include negotiation, mediation, arbitration and conciliation, the choice of the particular method would depend on the nature of the dispute. Эти методы могут включать в себя переговоры, посредничество, арбитраж и примирение, при этом выбор конкретного метода будет зависеть от характера спора.
These three elements, supported by appropriate partnerships, could indeed foster a data revolution which would fill the existing gaps and provide the newly required data. При поддержке соответствующих партнерств эти три элемента действительно могут способствовать революции данных, которая приведет к восполнению имеющихся пробелов и получению данных, попавших в категорию востребованных недавно.
The Convention, internal law and treaties could be used in this process as a legal basis, or the principles would be applied as a matter of practice. В качестве правовой основы в этом процессе могут использоваться Конвенция, внутреннее законодательство и договоры, или же на практике могут применяться соответствующие принципы.
Since many long overdue reports were due from States which had never submitted reports, tailored solutions would probably be required. Учитывая, что многие просроченные доклады должны быть подготовлены странами, которые никогда не представляли доклады, могут потребоваться индивидуальные решения.
Such an approach would ensure that the most marginalized can benefit from development and growth, and become active agents of change. Подобный подход служит залогом того, что наиболее маргинализированные группы населения могут получить выгоды от развития и роста и стать активными инициаторами перемен.
Furthermore, providers who would willingly perform services prohibited by the Vatican cannot follow their own conscience owing to these policies. Кроме того, в соответствии с этим подходом медицинские работники, готовые оказывать запрещенные Ватиканом услуги, не могут следовать своим собственным моральным принципам.
These enterprises would have to show that they can be self-sustaining and, at the same time, meet economic, social and environmental needs. Эти предприятия должны будут продемонстрировать, что они могут работать в условиях самоокупаемости и в то же время удовлетворять экономические, социальные и экологические потребности.
Such delays would also hamper timely removal of shortcomings in the modules that can only be identified when the system is in use for a reasonable period of time. Такие задержки также тормозят процесс устранения недостатков в работе модулей, которые могут быть выявлены только в процессе эксплуатации всей системы в течение достаточно продолжительного времени.
Those secretariats might be able to supply additional data that would enable more indicators to be published, or might suggest ways of improving response rates. Эти секретариаты также могут предоставить дополнительные данные, которые позволят опубликовать большее количество показателей, или предложить пути увеличения количества представляемых данных.
One representative drew attention to the difficulties that could arise in creating a new area of work, as it would involve having to reconsider all 36 existing areas. Один представитель обратил внимание на трудности, которые могут возникнуть при создании новой области деятельности, поскольку в этом случае придется пересматривать все 36 существующих областей.
If it was only creating value for the former, it would not be sustainable in the long term. Предприятия, вся прибыль от которых присваивается акционерами, не могут быть устойчивыми в долгосрочной перспективе.
That course of action would lead to questioning the single undertaking principle and the multilateral approach to rule-making; hence they could not support such suggestions. Это может поставить под сомнение принципы единого пакета договоренностей и многостороннего подхода к выработке норм; поэтому делегации не могут поддержать эти предложения.
With regard to funding, the resources potentially accessible from EIF tiers 1 and 2 would be complemented by the multi-donor trust funds. Что касается финансирования, то ресурсы, которые могут быть доступны из первого и второго траншей РКРП, будут дополнены средствами из многосторонних донорских целевых фондов.
It was also agreed that other forms of PPP that could be integrated within core PPPs without substantial additional work would also be addressed. Кроме того, было решено, что другие формы ПЧП, которые могут быть интегрированы в основные ПЧП без проведения значительного объема дополнительной работы, также будут рассмотрены.
For example, as mentioned above, automatic identification and data collection technologies may supplement marking requirements under the International Tracing Instrument, but would not replace them. Например, как указывалось выше, системы автоматической идентификации и сбора данных могут дополнять, к маркировке в соответствии с Международным документом по отслеживанию, но не могут заменить эти требования.
In this regard, the Preparatory Committee would be invited to review and approve the applications for accreditation of those interested intergovernmental organizations that may apply for accreditation. В этой связи Подготовительному комитету предлагается рассмотреть и утвердить просьбы об аккредитации тех заинтересованных межправительственных организаций, которые могут обратиться к нему с соответствующей просьбой.
In such an instance, an inclusive system would respond by reviewing its practice to determine whether the gaps might be addressed systemically or through a reasonable accommodation measure. В таком случае инклюзивная система должна реагировать путем пересмотра применяемой в ее рамках практики для определения того, могут ли эти пробелы устраняться на системной основе или путем принятия меры по обеспечению разумного приспособления.