Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Second, she proposed to the participants that when discussing the present theme, it should be recognized that scientific enterprise would not thrive in environments in which other forms of free expression were restricted. Во-вторых, она предложила участникам учитывать в ходе обсуждения этой темы тот факт, что научные проекты не могут увенчаться успехом в среде, в которой ограничены другие формы свободного самовыражения.
Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack. Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы.
The Secretariat would appreciate guidance from the Governing Council on steps that could be taken to strengthen the Forum as a key platform for advancing the agenda on sustainable urban development. Секретариат будет признателен Совету управляющих за руководящие указания по шагам, которые могут быть предприняты для укрепления позиции Форума как ключевой площадки для содействия повестке дня по устойчивому городскому развитию.
The questions may not meet all the needs for disability statistics, nor will it replicate a population evaluated across a wider range of domains that would be possible in other forms of data collection or in administrative data. Вопросы могут не удовлетворять всем потребностям статистики инвалидности, и они не заменят собой оценку населения по более широкому числу областей, которую можно провести с помощью других форм сбора данных или на основе административных источников данных.
Data linkage at the individual level can enabling estimation of both under and over coverage and longitudinal databases would enable such estimates to be carried forward. Увязка данных на индивидуальном уровне может позволить оценку как занижения, так и завышения охвата, и для проведения таких оценок могут использоваться продольные базы данных.
The revised draft should elaborate in greater detail on how the proposed alternative schemes might function and how viable they would be in securing funding for the Convention's budget, and in particular for the priority activities. В пересмотренном проекте следует более подробно прописать, как могут функционировать предлагаемые альтернативные схемы, а также насколько эффективно они смогут обеспечить финансирование для бюджета Конвенции, и в частности для приоритетных видов деятельности.
It was noted that the Forum would also address potential trade or development obstacles that those standards may create, with particular emphasis on their impact on small-scale producers and on developing countries. На нем будут рассматриваться также потенциальные проблемы, которые такие стандарты могут создавать для торговли и развития, с акцентом на их влиянии на мелких производителей и развивающиеся страны.
If the companies did not follow the respective decisions while carrying the logo of the committee, this would be considered unfair commercial practice that could be sanctioned by a fine. В случае невыполнения соответствующих решений компании, использующие эмблему комитета, считаются виновными в недобросовестной торговой практике и могут быть наказаны штрафом.
Agencies might have different comparative advantages, but coherence in the overall approach would be crucial for the successful follow-up of the report's recommendations on harnessing the diaspora and remittances to promote the development of productive capacities in LDCs. Организации могут иметь разные сравнительные преимущества, однако общий слаженный подход станет решающим фактором успешного осуществления содержащихся в докладе рекомендаций в области использования диаспоры и денежных переводов для содействия развитию производственного потенциала в НРС.
Another main reason for initiating CBPPPs is the fact that some challenges cannot be tackled alone by a single country (for example financing would otherwise not be possible). Еще одной важной причиной для налаживания ТГПЧП является то, что некоторые проблемы не могут быть решены силами только одной страны (например, в ином случае невозможно обеспечить финансирование).
At the 2013 Colloquium, it was also suggested that UNCITRAL should encourage good governance by establishing a global transparency registry that would track operators' records, to be available for governments to consult when assessing potential partners. На Коллоквиуме 2013 года было также высказано предположение о том, что ЮНСИТРАЛ следует поощрять надлежащее управление путем создания глобального регистра прозрачности, регистрирующего отчетность операторов, данные о которой могут быть предоставлены правительствам для проведения консультаций при оценке потенциальных партнеров.
The Colloquium agreed that potential benefits of regulating the contract terms could include simpler contract negotiations, reduced transaction costs, and better protection for the weaker party (normally the public authority, which would often have little experience in such projects). Участники коллоквиума согласились с тем, что потенциальные выгоды регулирования договорных положений могут включать более простые переговоры о заключении договора, сокращенные транзакционные издержки и лучшую защиту более слабой стороны (обычно публичного органа, который зачастую обладает незначительным опытом в связи с осуществлением таких проектов).
If, then, the timetable slipped, and there was a lengthy delay between conception and implementation, better technologies would become available, obliging the Secretary-General to recommend that Umoja should be dropped and replaced by more up-to-date programs. К тому времени, если произойдет отставание от графика и возникнет большая задержка между разработкой концепции проекта и его реализацией, могут появиться новые технологии, что может вынудить Генерального секретаря рекомендовать отказаться от системы «Умоджа» и заменить ее более современной программой.
A separate account aligned with the peacekeeping budget cycle would benefit the missions, as the current biennial programme budget format was ill-suited to missions that could be established or expanded at any time. Отдельный счет, увязанный с бюджетным циклом операций по поддержанию мира, благотворно скажется на миссиях, поскольку нынешний формат двухгодичного бюджета по программам, плохо подходит для миссий, которые могут создаваться или расширяться в любое время.
However, while the legal issues involved might be interesting, such work would not have the same impact as a legislative text in advancing the harmonization of international trade law. Однако, хотя затрагиваемые правовые вопросы могут представлять интерес, подобная работа не будет способствовать гармонизации международного торгового права в такой мере, как законодательный текст.
Furthermore, the Commission would be able to ensure that political considerations did not overshadow the legal issues; the Committee's deliberations, on the other hand, might prove to be both lengthy and fruitless. Кроме того, Комиссия способна не допустить превалирования политических соображений над правовыми вопросами; с другой стороны, обсуждения в Комитете могут оказаться продолжительными и безрезультатными.
It was hoped that the report would address the substance of State responsibility in the light of the increasing risk of natural disasters, especially in relation to action that States could take to mitigate the effects of climate change. Он выражает надежду на то, что в докладе будет раскрыта суть ответственности государств с учетом растущего риска стихийных бедствий, особенно по отношению к действиям, которые государства могут предпринять для смягчения негативных последствий изменения климата.
Such a scenario would be at variance with Viet Nam's domestic law governing the conclusion of treaties, which stipulated that amendments to treaties must be agreed upon by the parties concerned. Такой вариант противоречит действующему во Вьетнаме внутреннему законодательству, регулирующему заключение договоров, согласно которому поправки в международные договоры могут вноситься только с согласия соответствующих сторон.
The Nordic countries were aware that the issue of whether or not international organizations could contribute to the creation of custom would not be addressed until the Special Rapporteur's third report. Странам Северной Европы известно, что вопрос о том, могут или нет международные организации вносить вклад в формирование обычая, будет рассматриваться только в третьем докладе Специального докладчика.
Further clarification was needed as to whether the legal effects and legal obligations arising from provisional application could be identical to those that would apply if the treaty were in force. Необходимы дополнительные уточнения в отношении того, могут ли правовые последствия и юридические обязательства, вытекающие из временного применения, быть идентичными тем, которые применялись бы, если бы этот договор был в силе.
In this respect, it would seem useful to include a general clause stating that applicable rules of international law continue to govern legal questions that might assume relevance in disaster situations. В этой связи представляется целесообразным включить общую клаузулу, в которой говорится о том, что применимые нормы международного права продолжают регулировать правовые вопросы, которые могут стать актуальными в ситуациях бедствий.
At this stage of the work, it would be premature to attempt to evaluate the extent to which these rules may continue to apply (or be influential) in situations of armed conflict and post-armed conflict. На данном этапе работы было бы преждевременным пытаться оценить, в какой степени эти нормы могут продолжать применяться (или иметь влияние) во время и после вооруженных конфликтов.
Moreover, it was unclear how international legal standards could be established in respect of a "common concern of mankind"; it would certainly amount to progressive development of international law. Кроме того, неясно, как могут быть установлены международно-правовые стандарты в отношении "общей заботы человечества": это, без сомнения, потребует прогрессивного развития международного права.
Under this option, companies would be required to pay into a jointly administered account, involving the Government of Eritrea and an international supervisory body that could approve the distribution of such funds for specifically earmarked purposes. В соответствии с этим вариантом компаниям будет необходимо вносить платежи на совместно управляемый счет с участием правительства Эритреи и международного надзорного органа, которые могут утвердить распределение таких средств на специальные цели.
He further stated that the case law of any country that could be invoked but was not grounded in the Convention would have doctrinal value but could not add anything to the Convention. Он также заметил, что предыдущие судебные решения любой страны, которые упоминаются в связи с Конвенцией, но не основаны на ее положениях, хотя и имеют теоретическую ценность, однако не могут ничего добавить к самой Конвенции.