A simple average across the 10 sample countries would exaggerate the total costs incurred by the sample countries. |
Среднеарифметические данные по 10 таким странам могут завысить общий объем расходов, понесенных странами, включенными в выборку. |
While the proposals by the Fund would be instrumental in that regard, there were still several gaps and systemic issues to be addressed. |
Несмотря на то, что предложения Фонда могут сыграть важную роль в решении этой задачи, сегодня по-прежнему существует ряд пробелов и системных проблем, требующих урегулирования. |
ITC was also looking at the functionality that the new United Nations enterprise resource planning system (Umoja) would provide to aid activity costing. |
ЦМТ изучал также функции новой системы общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций («Умоджа»), которые могут оказаться полезными при калькуляции расходов на его деятельность. |
At the same time, the Assembly stressed the need to avoid any action that would compromise the fiduciary responsibilities and long-term sustainability of the Fund. |
В то же время, Ассамблея подчеркнула необходимость избегать любых действий, которые могут негативно сказаться на выполнении фидуциарных функций и долгосрочной стабильности Фонда. |
The Board requested the Audit Committee to review the final report of the Board of Auditors and inform the Board of any changes that would alter its conclusions. |
Правление поручило Ревизионному комитету рассмотреть окончательный доклад Комиссии ревизоров и информировать Правление о любых изменениях, которые могут повлиять на его выводы. |
It also regrets that the current legislation does not provide for the granting of nationality to children born in the territory who would otherwise be stateless. |
Он с сожалением констатирует также, что действующее законодательство не предусматривает предоставление гражданства родившимся на его территории детям, которые в противном случае могут стать апатридами. |
Those goals would not be met by erecting new barriers, fragmenting the global Internet or restricting the free flow of information. |
Эти цели не могут быть достигнуты в условиях создания новых барьеров, фрагментации глобальной сети Интернет и ограничения свободного распространения информации. |
Japan had participated actively in the review processes that would serve as inputs to the Secretary-General's comprehensive and ambitious synthesis report on which. intergovernmental negotiations could build. |
Япония активно участвует в процессах обзора, результаты которого будут использованы во всестороннем и охватывающем амбициозные цели обобщающем докладе Генерального секретаря, на котором могут быть основаны межправительственные переговоры. |
In future, his delegation would remain willing to consider improvements to that or any other part of the resolution to address concerns countries might have. |
В будущем его делегация будет готова рассмотреть варианты улучшения формулировок в этой или любой другой части резолюции, с тем чтобы учесть те озабоченности, которые могут иметься у государств. |
An IP strategic approach, in each organization, would also help to identify and realize advantages in dealing with partnerships which may not be fully recognized otherwise. |
Стратегический подход к ПИ в каждой организации также будет способствовать выявлению и осознанию преимуществ работы с партнерствами, которые при других условиях могут не получить полного признания. |
Various amendments were made to that revised proposal, such that it would read as follows: Parties may make multiple declarations in a single instrument. |
В этот пересмотренный предложенный текст были внесены различные изменения, с тем чтобы он гласил следующее: Участники могут сделать несколько заявлений в одном документе. |
One delegation queried whether developing countries that may not become a party to a new implementing agreement would also benefit from an access and benefit-sharing regime. |
Одна из делегаций задала вопрос о том, будет ли также предоставляться режим доступа и совместного пользования выгодами развивающимся странам, которые могут не войти в число сторон нового имплементационного соглашения. |
In some cases, certain subjects which call for regular consultation or which would benefit from calling upon external experts might require a bit more investment. |
В отдельных случаях несколько более крупные затраты могут потребоваться от тех, кто стремится к проведению регулярных консультаций или желает воспользоваться помощью внешних экспертов. |
In many instances, stakeholders are comfortable with the current state and may not be aware of external factors that would necessitate or warrant a need for change. |
Зачастую эти стороны устраивает нынешнее положение дел, и они могут не знать о внешних факторах, делающих изменения необходимыми или желательными. |
Fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. |
Содействие регулятивным мерам позволит обеспечить те выгоды, которые могут быть получены в результате внедрения ИТС, в плане безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, энергоэффективности и управления дорожным движением. |
However, to see an impact from their accession targeted TA activities may be warranted, which would be subject to the availability of extra-budgetary funding. |
Вместе с тем для реализации связанных с присоединением преимуществ могут потребоваться целенаправленные мероприятия по ОТП, проведение которых зависит от внебюджетного финансирования. |
Considering that the development of such a system would require significant investments, this might prevent potential guarantors from considering the issuance of TIR guarantees. |
С учетом того, что разработка такой системы потребует значительных капиталовложений, потенциальные гаранты могут отказаться от предоставления гарантий МДП. |
In the future, it would be useful to elaborate and receive detailed guidelines on what support facilitators can expect from the Secretariat. |
Возможно, в дальнейшем следовало бы разработать и распространить подробные разъяснения того, на какую поддержку со стороны Секретариата могут рассчитывать сокоординаторы. |
The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. |
Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
Between now and then, additional evidence may be brought to the fore and that would obviously affect the form of the indictment that is filed. |
Между тем, могут быть собраны дополнительные доказательства, и это очевидно отразится на форме предъявленного обвинительного акта. |
By developing cutting-edge disciplines, it is often argued that mega-regional trade agreements would create a new template for future trade and investment cooperation. |
Часто утверждается, что благодаря разработке передовых норм и принципов мегарегиональные торговые соглашения могут стать новой моделью для будущего сотрудничества в торговой и инвестиционной сфере. |
That would include activities that support host-country authorities to directly address the root causes of conflict, advance the peace process and enhance stability in the post-conflict environment. |
В их число могут входить мероприятия, которые направлены на поддержку властей принимающей стороны для непосредственного устранения коренных причин конфликта, продвижение мирного процесса и укрепление стабильности в постконфликтный период. |
Reversing the accounts receivable from National Committees and any associated allowance for doubtful accounts would have understated the 2012 opening balance for contributions receivable. |
Списание дебиторской задолженности со счетов к получению и указание ее в качестве поступлений от национальных комитетов, а также любые связанные с этим поправки на покрытие сомнительных счетов могут занизить начальное сальдо по взносам к получению за 2012 год. |
The recommendation involves social changes that would be liable to weaken and jeopardize the social cohesion needed to normalize the situation in the country. |
Речь идет о социальных реформах, которые могут поставить под угрозу и ослабить социальную сплоченность, необходимую для нормализации ситуации в стране. |
Efficient entry and exit strategies would ensure a seamless transition from conflict to post-conflict stability, peacebuilding and long-term political and economic recovery, and operations should be implemented within their respective financial constraints. |
Эффективные стратегии "входа и выхода" могут обеспечить плавный переход от конфликта к постконфликтной стабильности, миростроительству и долгосрочному политическому и экономическому восстановлению при условии осуществления операций с учетом соответствующих финансовых ограничений. |