Inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, for example, would introduce policy debates that went well beyond the scope of draft legal articles. |
Такие темы, как создание опасных микроорганизмов в результате генетических манипуляций, могут, например, вызвать принципиальные прения, выходящие далеко за рамки юридического применения проектов статей. |
Based on this premise, the primary objective of review procedure would be to share information and experience through which the Parties can together improve the effectiveness of implementation. |
Из этой предпосылки следует, что главная цель процедуры обзора будет заключаться в обмене информацией и опытом, посредством которого Стороны могут совместно повысить эффективность осуществления Конвенции. |
The States members of the European Union would consider how best to support the Organization's efforts and proposals, including through the Trust Fund set up for that purpose. |
Государства - члены Европейского союза рассмотрят вопрос о том, каким образом они могут оказать поддержку усилиям Организации Объединенных Наций и внести свои предложения, в том числе через Целевой фонд, учрежденный для этих целей. |
Criteria would also have to be defined for those countries which for objective reasons could not send troops, and for the category of affected States. |
Следует также определить критерии для тех стран, которые не могут направлять войска по объективным причинам, а также категорию затрагиваемых государств. |
It would be important that such regional arrangements be adopted by other regional organizations as well, as they can in certain circumstances provide a more appropriate regional focus to the solution of minority problems. |
Важно, чтобы эти региональные механизмы были также восприняты другими региональными организациями, поскольку они могут в определенных обстоятельствах обеспечить более адекватную региональную направленность в деле решения проблем меньшинств. |
Despite our sympathy for these difficulties, my delegation feels that the proposed amendments would modify the existing legal regime for staff recruitment and promotion. |
Несмотря на наше понимание этих трудностей, наша делегация считает, что предложенные поправки могут повлечь за собой изменения в существующем правовом режиме для персонала в плане его набора и продвижения по службе. |
Considering the goals of the proposed IATT, what would be pragmatic alternatives? |
Какие могут быть практические альтернативы предложенному МНВП, позволяющие достичь аналогичных целей? |
The Havana centre informed the pilots only that they would be in danger if they operated in an active military warning area south of the twenty-fourth parallel - but still within international air space. |
Центр в Гаване информировал пилотов только о том, что они могут оказаться в "опасности", если будут действовать в "активной" военной запретной зоне к югу от двадцать четвертой параллели, - однако все еще в международном воздушном пространстве. |
It is a matter of deep concern that most of the affected persons would be persons belonging to ethnic minorities. |
Глубокую озабоченность вызывает и то, что большинство лиц, которые могут быть затронуты этими мерами, будут относиться к этническим меньшинствам. |
One important caveat: not all of the points reported on would be acceptable to all of the participants. |
Одна важная оговорка: не со всеми тезисами участников могут согласиться все остальные. |
UNDP has made some contribution to these efforts by identifying activities and measures that would help to promote industrial restructuring and by drawing up development strategies for priority sectors. |
ПРООН внесла определенный вклад в эти усилия путем определения мер и мероприятий, которые могут содействовать перестройке промышленности и разработке стратегий в области развития для приоритетных секторов. |
Furthermore, to do so would send an undesirable and misleading message to those in Viet Nam who might be contemplating clandestine departure for Hong Kong. |
Кроме того, поступить подобным образом означало бы послать нежелательный и вводящий в заблуждение сигнал тем лицам во Вьетнаме, которые могут помышлять о тайном отъезде в Гонконг. |
It would therefore be preferable to eliminate paragraph 5 of the draft resolution since it could create ambiguity. |
В этой связи было бы желательно снять те положения пункта 5 проекта резолюции, которые могут внести неясность в этот вопрос. |
The Advisory Committee observes that such additional appropriation as may eventually be approved by the General Assembly would be subject to the provisions of the contingency fund. |
Консультативный комитет отмечает, что такие дополнительные ассигнования, которые в конечном счете могут быть утверждены Генеральной Ассамблеей, будут выделены при условии наличия ресурсов в резервном фонде. |
In particular, we would suggest that the resource and possible political implications can only be justified where: |
В частности, мы хотели бы высказать предположение, что выделение ресурсов и возможные политические последствия могут быть оправданы только в том случае, если: |
We would encourage the Commission instead to consider future initiatives in areas in which useful results are likely to be possible within a reasonable time-frame. |
Мы хотели бы рекомендовать Комиссии вместо этого рассмотреть будущие инициативы в областях, где в течение разумных сроков могут быть достигнуты полезные результаты. |
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. |
Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
If the United States could not ensure compliance with its obligations, Cuba would have no other option but to take the matter to the General Assembly. |
Если Соединенные Штаты не могут обеспечить выполнение своих обязательств, то Куба вынуждена будет поднять этот вопрос на Генеральной Ассамблее. |
He outlined some ideas of what such disciplines might involve and hoped that the non-paper to be prepared by the secretariat would reflect those considerations and also set forth the positive measures. |
Он выдвинул несколько идей по поводу того, что могут предполагать такие требования, и выразил надежду, что в неофициальном документе, который должен быть подготовлен секретариатом, будут отражены эти соображения и также изложены позитивные меры. |
Whatever the Standing Committee could do to advance understanding and consensus on the issues would form a central contribution to meeting the challenges. |
Любые меры, которые могут быть приняты Постоянным комитетом в целях улучшения понимания проблем и укрепления консенсуса, явятся важнейшим вкладом в решение стоящих задач. |
However, others might not fall into this category and would have to be dealt with through measures to strengthen the position of domestic service exporters. |
Вместе с тем существуют и другие формы, которые могут не относится к упомянутой категории и с которыми придется бороться с использованием мер по укреплению позиций отечественных экспортеров услуг. |
To what extent can voluntary industry agreements serve as a basis for government regulation and would this be applicable to developing countries? |
В какой степени добровольные отраслевые соглашения могут служить основой для правительственного регулирования и применимо ли это к развивающимся странам? |
Nevertheless, detailed study would be required on the application of the "matrix approach" and countries may choose the most appropriate mix of instruments and mechanisms. |
Тем не менее для применения "матричного подхода" потребуются дальнейшие исследования, и страны могут определить наиболее подходящее сочетание инструментов и механизмов. |
The opportunities thus provided for assisting smaller-scale industry may offer prospects for assisting many smaller, poorer countries that would have difficulties attracting purely private capital. |
Открывающиеся в результате этого возможности для оказания помощи небольшим отраслям могут оказаться полезными для содействия многим небольшим, менее обеспеченным странам, которые сталкиваются с трудностями при привлечении исключительно частного капитала. |
The Advisory Committee believes that such measures, while they would produce monetary results in the short run, may ultimately prove to be less cost-effective and perhaps regressive. |
Консультативный комитет считает, что, хотя такие меры и позволят в краткосрочном плане добиться экономии средств, они могут в конечном итоге оказаться менее эффективными с финансовой точки зрения и, возможно, регрессивными. |