Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, for example, would introduce policy debates that went well beyond the scope of draft legal articles. Такие темы, как создание опасных микроорганизмов в результате генетических манипуляций, могут, например, вызвать принципиальные прения, выходящие далеко за рамки юридического применения проектов статей.
Based on this premise, the primary objective of review procedure would be to share information and experience through which the Parties can together improve the effectiveness of implementation. Из этой предпосылки следует, что главная цель процедуры обзора будет заключаться в обмене информацией и опытом, посредством которого Стороны могут совместно повысить эффективность осуществления Конвенции.
The States members of the European Union would consider how best to support the Organization's efforts and proposals, including through the Trust Fund set up for that purpose. Государства - члены Европейского союза рассмотрят вопрос о том, каким образом они могут оказать поддержку усилиям Организации Объединенных Наций и внести свои предложения, в том числе через Целевой фонд, учрежденный для этих целей.
Criteria would also have to be defined for those countries which for objective reasons could not send troops, and for the category of affected States. Следует также определить критерии для тех стран, которые не могут направлять войска по объективным причинам, а также категорию затрагиваемых государств.
It would be important that such regional arrangements be adopted by other regional organizations as well, as they can in certain circumstances provide a more appropriate regional focus to the solution of minority problems. Важно, чтобы эти региональные механизмы были также восприняты другими региональными организациями, поскольку они могут в определенных обстоятельствах обеспечить более адекватную региональную направленность в деле решения проблем меньшинств.
Despite our sympathy for these difficulties, my delegation feels that the proposed amendments would modify the existing legal regime for staff recruitment and promotion. Несмотря на наше понимание этих трудностей, наша делегация считает, что предложенные поправки могут повлечь за собой изменения в существующем правовом режиме для персонала в плане его набора и продвижения по службе.
Considering the goals of the proposed IATT, what would be pragmatic alternatives? Какие могут быть практические альтернативы предложенному МНВП, позволяющие достичь аналогичных целей?
The Havana centre informed the pilots only that they would be in danger if they operated in an active military warning area south of the twenty-fourth parallel - but still within international air space. Центр в Гаване информировал пилотов только о том, что они могут оказаться в "опасности", если будут действовать в "активной" военной запретной зоне к югу от двадцать четвертой параллели, - однако все еще в международном воздушном пространстве.
It is a matter of deep concern that most of the affected persons would be persons belonging to ethnic minorities. Глубокую озабоченность вызывает и то, что большинство лиц, которые могут быть затронуты этими мерами, будут относиться к этническим меньшинствам.
One important caveat: not all of the points reported on would be acceptable to all of the participants. Одна важная оговорка: не со всеми тезисами участников могут согласиться все остальные.
UNDP has made some contribution to these efforts by identifying activities and measures that would help to promote industrial restructuring and by drawing up development strategies for priority sectors. ПРООН внесла определенный вклад в эти усилия путем определения мер и мероприятий, которые могут содействовать перестройке промышленности и разработке стратегий в области развития для приоритетных секторов.
Furthermore, to do so would send an undesirable and misleading message to those in Viet Nam who might be contemplating clandestine departure for Hong Kong. Кроме того, поступить подобным образом означало бы послать нежелательный и вводящий в заблуждение сигнал тем лицам во Вьетнаме, которые могут помышлять о тайном отъезде в Гонконг.
It would therefore be preferable to eliminate paragraph 5 of the draft resolution since it could create ambiguity. В этой связи было бы желательно снять те положения пункта 5 проекта резолюции, которые могут внести неясность в этот вопрос.
The Advisory Committee observes that such additional appropriation as may eventually be approved by the General Assembly would be subject to the provisions of the contingency fund. Консультативный комитет отмечает, что такие дополнительные ассигнования, которые в конечном счете могут быть утверждены Генеральной Ассамблеей, будут выделены при условии наличия ресурсов в резервном фонде.
In particular, we would suggest that the resource and possible political implications can only be justified where: В частности, мы хотели бы высказать предположение, что выделение ресурсов и возможные политические последствия могут быть оправданы только в том случае, если:
We would encourage the Commission instead to consider future initiatives in areas in which useful results are likely to be possible within a reasonable time-frame. Мы хотели бы рекомендовать Комиссии вместо этого рассмотреть будущие инициативы в областях, где в течение разумных сроков могут быть достигнуты полезные результаты.
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов.
If the United States could not ensure compliance with its obligations, Cuba would have no other option but to take the matter to the General Assembly. Если Соединенные Штаты не могут обеспечить выполнение своих обязательств, то Куба вынуждена будет поднять этот вопрос на Генеральной Ассамблее.
He outlined some ideas of what such disciplines might involve and hoped that the non-paper to be prepared by the secretariat would reflect those considerations and also set forth the positive measures. Он выдвинул несколько идей по поводу того, что могут предполагать такие требования, и выразил надежду, что в неофициальном документе, который должен быть подготовлен секретариатом, будут отражены эти соображения и также изложены позитивные меры.
Whatever the Standing Committee could do to advance understanding and consensus on the issues would form a central contribution to meeting the challenges. Любые меры, которые могут быть приняты Постоянным комитетом в целях улучшения понимания проблем и укрепления консенсуса, явятся важнейшим вкладом в решение стоящих задач.
However, others might not fall into this category and would have to be dealt with through measures to strengthen the position of domestic service exporters. Вместе с тем существуют и другие формы, которые могут не относится к упомянутой категории и с которыми придется бороться с использованием мер по укреплению позиций отечественных экспортеров услуг.
To what extent can voluntary industry agreements serve as a basis for government regulation and would this be applicable to developing countries? В какой степени добровольные отраслевые соглашения могут служить основой для правительственного регулирования и применимо ли это к развивающимся странам?
Nevertheless, detailed study would be required on the application of the "matrix approach" and countries may choose the most appropriate mix of instruments and mechanisms. Тем не менее для применения "матричного подхода" потребуются дальнейшие исследования, и страны могут определить наиболее подходящее сочетание инструментов и механизмов.
The opportunities thus provided for assisting smaller-scale industry may offer prospects for assisting many smaller, poorer countries that would have difficulties attracting purely private capital. Открывающиеся в результате этого возможности для оказания помощи небольшим отраслям могут оказаться полезными для содействия многим небольшим, менее обеспеченным странам, которые сталкиваются с трудностями при привлечении исключительно частного капитала.
The Advisory Committee believes that such measures, while they would produce monetary results in the short run, may ultimately prove to be less cost-effective and perhaps regressive. Консультативный комитет считает, что, хотя такие меры и позволят в краткосрочном плане добиться экономии средств, они могут в конечном итоге оказаться менее эффективными с финансовой точки зрения и, возможно, регрессивными.