| Such a procedure would probably yield results which could not be achieved with the current procedure. | За счет этих мероприятий, несомненно, удалось бы получить результаты, которые при действующей процедуре получены быть не могут. |
| It would also be useful to know whether the courts could disallow confessions obtained during an unrecorded interview. | Было бы также полезно узнать, могут ли суды, например, признать недействительными показания, полученные в ходе допроса, запись которого не производилась. |
| It would be useful to learn on what grounds, specifically, alleged terrorists could be arrested. | Желательно знать, на каких основаниях, в частности, могут быть подвергнуты аресту лица, подозреваемые в терроризме. |
| "They may also include court pleadings" would also be deleted. | Фраза "они могут также включать в себя выступления в суде" также будет удалена. |
| NGOs could exert pressure on their national Governments and demand action which would further the Committee's aims. | НПО могут оказать влияние на национальные правительства и потребовать принятия мер, что будет содействовать достижению целей Комитета. |
| They could not help feeling that they would always be treated as second-class citizens. | Они не могут избавиться от того чувства, что с ними всегда будут обращаться как с гражданами второго сорта. |
| He would also like to know if migrant workers could export their social security benefits when they returned to their own country. | Он также интересуется, могут ли трудящиеся-мигранты вывозить свои пособия по социальному обеспечению при возвращении в свою страну. |
| However, models could indicate maximum pollutant depositions that would ensure ecosystems were able to recover to their sustainable structure and functions. | Однако при помощи моделей можно определить максимальные показатели осаждения загрязнителей, при которых экосистемы могут восстанавливать свою устойчивую структуру и функции. |
| All the necessary information is generally made available to provide estimates that can be compared directly with estimates that would be reported under SPE-PRMS. | Для подготовки оценок, которые могут быть непосредственно сопоставлены с оценками, подлежащими включению в отчетность в рамках СОНР-ОИН, как правило, предоставляется вся необходимая информация. |
| In that context, there was a risk of new developments that would require urgent action. | В этом контексте новые действия могут привести к осложнению ситуации и потребовать срочного вмешательства. |
| Early warning and early response systems would contribute to the maintenance of international peace and security. | Поддержанию международного мира и безопасности могут способствовать системы раннего предупреждения и раннего реагирования. |
| The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. | Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
| States would therefore be free to choose among several alternatives. | Таким образом, государства могут выбирать из нескольких возможных вариантов. |
| The planned CLRTAP annual meetings of emission experts from EECCA countries would also be of help. | Полезными могут быть также запланированные ежегодные совещания КТЗВБР для экспертов по выбросам из стран ВЕКЦА. |
| Most States parties indicated that documents available to the general public would be provided to the requesting State. | Большинство государств-участников сообщили, что государству, запрашивающему взаимную правовую помощь, могут предоставляться документы, открытые для публичного доступа. |
| The organization of a colloquium would benefit from the assistance of UNIDROIT and university bodies. | В организацию коллоквиума могут внести свой вклад УНИДРУА и университеты. |
| It supported any measures that would not only punish the offenders but also discourage future impunity. | Она поддерживает любые меры, которые не только могут применяться в порядке наказания к нарушителям, но и не позволят им остаться безнаказанными. |
| More vendors would be identified in the region and regional systems contracts could be developed. | Будет выявлено большее количество поставщиков в регионе, и могут быть разработаны контракты региональных систем. |
| To that end, the Office would soon publish a handbook informing staff of how they could obtain advice or lodge complaints. | В этих целях Бюро в скором времени выпустит справочник, в котором будет разъяснено, каким образом сотрудники могут получить консультацию или подать жалобу. |
| It would be preferable instead to draft a provision setting forth the conditions that should be met for the expulsion of aliens. | Вместо этого следовало бы разработать положение, в котором излагались бы условия, при которых могут быть высланы иностранцы. |
| His delegation would support what the Council did well but pledged to challenge actions that might undermine its effectiveness. | Делегация Соединенных Штатов будет поддерживать позитивную деятельность Совета, но будет выступать против мер, которые могут снизить его эффективность. |
| Those tools could be shaped through a process of genuine consensus and would lay the foundations for progress on such a vital issue. | Эти инструменты могут быть сформированы в рамках процесса, основанного на подлинном консенсусе, и они заложат основу для прогресса на столь важном направлении. |
| It would be a mistake to believe that Mexico and Central America can defeat crime alone. | Было бы ошибкой полагать, что Мексика и Центральная Америка могут в одиночку победить преступность. |
| There may also be some pending procedural and organizational issues which would require the Committee's attention. | Кроме того, могут возникнуть некоторые нерешенные процедурные и организационные вопросы, которые потребуют внимания Комитета. |
| Accordingly, we would caution against taking adventurous approaches that may compromise the very balanced and well-crafted package contained in Council resolution 5/1. | Поэтому мы хотели бы предостеречь против авантюрных подходов, которые могут поставить под угрозу сбалансированный и хорошо подготовленный пакет, содержащийся в резолюции 5/1 Совета. |