The secretariat assessed whether "National" measures would benefit from a coordinated international framework, whether through voluntary arrangements or legally binding instruments and concluded that they would likely benefit from such a framework. |
Секретариат проанализировал, выиграют ли "национальные" меры от осуществления на скоординированной международной основе, будь то через добровольные механизмы или на основании юридически обязательных документов, и пришел к выводу, что они могут выиграть от применения такого подхода. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. |
Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
The Working Group confirmed that approach, but noted that it would be useful to establish what the scope of application of the legal text would be, for example, certain enterprises might be excluded from it, such as those from certain highly regulated sectors. |
Рабочая группа подтвердила этот подход, однако указала на то, что было бы полезным определить сферу применения будущего правового текста, из которой, например, могут быть исключены некоторые предприятия, в частности предприятия, относящиеся к определенным жестко регулируемым секторам. |
Difficulties would also arise from article 25, paragraph 2, since an international organization would not be able to give the notice to which that provision referred to "other" States because it was not itself a State. |
Такие трудности могут возникнуть и с пунктом 2 статьи 25, поскольку международная организация не может уведомить то, что в данном положении упоминается как «другие» государства, поскольку она сама не является государством. |
The U.S. Supreme Court and the - Constitution could potentially be rendered invalid, - and what we would have is a new North American business law - that would trump what we have here in the United States. |
Американский Верховный Суд и Конституция могут вполне при этом стать недействительными, это новое Североамериканское торговое право превзошло бы то, что мы имеем здесь в Соединённых Штатах. |
Nevertheless, an international external assurance of supply would address the first two motivations in this list, and further inducements (not necessarily nuclear) would address the third. |
Тем не менее, международные внешние гарантии поставок могут быть связаны с первыми двумя мотивациями из этого перечня, а дальнейшие побудительные мотивы (не обязательно ядерного характера) могут быть связаны с третьей. |
His Government considered that the detention of any individual by another State on Irish territory would be a clear breach of international law, and the suggestion that any additional assurance was necessary would undermine the principle of State sovereignty. |
Его правительство считает, что задержание любого лица другим государством на территории Ирландии являлось бы явным нарушением норм международного права, и предположение о том, что могут потребоваться какие-то дополнительные гарантии, подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
The EU recognized that not all developing countries might have been able to take advantage of existing trade opportunities or would be able to take full advantage of new opportunities that would be created by a successful outcome to the Doha Development Agenda. |
ЕС признает, что не все развивающиеся страны могут оказаться в состоянии воспользоваться существующими торговыми возможностями или смогут в полной мере использовать новые возможности, которые откроются в результате успешной реализации Дохинской повестки дня в области развития. |
If the Commission were to be given powers to deal with consumer protection issues, it would help to raise the Commission's profile and would also provide a means of demonstrating how consumers can benefit directly from the work of the Commission. |
Если Комиссию наделить полномочиями на решение вопросов защиты интересов потребителей, то это поможет повысить авторитет Комиссии, а также обеспечить средства для того, чтобы продемонстрировать, каким образом потребители могут получить прямые выгоды от работы Комиссии. |
If not carried out carefully, the dismantling of tariffs envisaged for trade in non-agricultural goods would result in strong tariff erosion, and appropriate mechanisms would be required to tackle the losses of revenue, which might be grave for single-commodity exporters. |
Если при предусмотренной отмене тарифов в торговле несельскохозяйственными товарами не будет проявлена осторожность, то это приведет к сильной эрозии тарифов, и потребуется создать надлежащие механизмы для нейтрализации потерь поступлений, которые для монотоварных экспортеров могут быть весьма значительными. |
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. |
Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров. |
We also urge Parties to refrain from taking any measures which would reduce existing rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters even where such measures would not necessarily involve any breach of the Convention. |
Мы также настоятельно призываем Стороны воздерживаться от принятия любых мер, которые могут ограничить существующие права на доступ к информации, участие общественности в принятии решений и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, даже если подобные меры и не приведут к какому-либо нарушению Конвенции. |
The developed world might be able to put in place mechanisms that would ensure that therapeutic cloning was not misused, but in poor countries without that capacity there was a risk that women would be exploited to satisfy the intellectual curiosity and scientific whims of richer States. |
Развитые страны могут позволить себе вводить в действие механизмы, которые бы гарантировали, что терапевтическим клонированием не будут злоупотреблять, однако в более бедных странах, лишенных такого потенциала, существует опасность, что женщин будут использовать для удовлетворения интеллектуального любопытства и изменчивых научных потребностей более богатых государств. |
He would welcome further information on how high oil prices would affect the achievement of the Goals and on the importance of such needs assessments for the establishment of realistic Poverty Reduction Strategy Action Plans and combating poverty. |
Он с удовлетворением получил бы дополнительную информацию о том, каким образом высокие цены на нефть могут повлиять на достижение целей, и о важности этих оценок потребностей для разработки реалистичных планов действий в рамках Стратегий сокращения нищеты и борьбы с бедностью. |
By providing assistance not only in the reporting process but also in the follow-up, OHCHR would help ensure that the treaty bodies received accurate and relevant information from countries and would enable them to formulate concluding observations that could be implemented at domestic level. |
Оказывая помощь не только в подготовке докладов, но и в последующей деятельности, УВКПЧ поможет договорным органам добиться получения от стран более точной и значимой информации и даст возможность этим органам формулировать заключительные замечания, которые могут быть реализованы на уровне страны. |
Given that under the Constitutions of those States, their nationals could not be extradited to another country, it would be enlightening to know whether the reporting State considered the provisions of the Convention sufficient to extradite those people or whether additional agreements and understandings would be necessary. |
Учитывая, что в соответствии с конституциями этих государств их граждане не могут выдаваться другому государству, было бы интересно узнать, считает ли государство-участник, что для экстрадиции этих лиц достаточно положений Конвенции или необходимо заключение дополнительных соглашений и меморандумов о взаимопонимании. |
It is an approximation in the sense that if the necessary skills required for the performance of a job could be acquired through formal education or training, the ISCED level would indicate the level at which such education and training would have been undertaken. |
Косвенный характер объясняется тем, что если навыки, необходимые для выполнения той или иной работы, могут быть приобретены в рамках системы формального образования и профессиональной подготовки, то уровень МСКО будет указывать уровень, на котором могло быть получено такое образование или профессиональная подготовка. |
How effective would these measures be and in what way would they be applied? |
Насколько эффективны могут быть эти меры и каким образом они могут быть использованы? |
At the same time, parties would determine which actions could be undertaken using the resources available to the Government and for which actions the Government would require technical assistance. |
В то же время участники определят, какие действия могут быть предприняты в рамках имеющихся у правительства ресурсов, а применительно к таким действиям правительству потребуется техническая помощь. |
For persons naturalized in the country, the certificate of naturalization and other records would be easily traceable, but in cases where the person was born abroad and claims nationality by virtue of descent, the situation would undoubtedly be more complex. |
Для лиц, натурализовавшихся в стране, свидетельство о натурализации и другие записи могут быть легко восстановлены, но в тех случаях, когда лицо родилось за границей и претендует на гражданство в силу происхождения, ситуация, несомненно, будет более сложной. |
They would instead be subject to whatever legal regime would otherwise apply in the absence of the instrument, and could take advantage of any applicable Himalaya clause to the extent permitted by national law. |
Вместо этого на такие стороны должен распространяться любой правовой режим, который являлся бы применимым на иных основаниях в отсутствие проекта документа, и они могут воспользоваться преимуществами любой применимой "Гималайской оговорки" в той мере, в которой это допускается национальным правом. |
He also informed the Council that, once an agreement had been reached and the security situation improved, he would submit a proposal on the establishment of a peacebuilding office in Somalia, which would include adjustments that might be needed to the mandate of UNPOS. |
Он также информировал Совет о том, что, как только будет достигнуто соглашение и улучшена ситуация в плане безопасности, он представит предложение об учреждении отделения по вопросам миростроительства в Сомали, в том числе о внесении в мандат ПОООНС тех коррективов, которые могут быть необходимыми. |
The modified interpretation implied that the goods would be considered as Cuban assets while still located in the United States port, and would therefore be exposed to the possibility of seizure by the United States authority to satisfy outstanding property claims against the Government of Cuba. |
В соответствии с видоизмененным толкованием предполагается, что товары считаются кубинским активом, даже еще находясь в порту Соединенных Штатов, и поэтому могут быть конфискованы американскими властями в порядке возмещения неурегулированных имущественных претензий, предъявляемых правительству Кубы. |
Once the Security Council approved a formal mandate, the Secretariat and the Mission would ensure that requests for any additional resources that might be required would be prepared as expeditiously as possible and submitted to the Committee for approval through the Advisory Committee. |
Как только Совет Безопасности утвердит официальный мандат, Секретариат и Миссия примут меры к тому, чтобы просьбы о выделении каких-либо дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться, были как можно скорее подготовлены и через Консультативный комитет направлены Комитету для утверждения. |
However, the constituent instrument and the rules of the organization would play an important role in determining whether membership would result in responsibility for a wrongful act of the organization. |
Тем не менее учредительный акт и правила организации могут играть важную роль в определении того, возлагает ли членство ответственность за противоправное деяние организации. |