Such services sectors would not be target areas for global exports from developing countries until the latter have sufficiently developed those sectors. |
Такие секторы могут стать целевыми рынками для экспорта из развивающихся стран лишь после того, как они получат достаточное развитие в самих этих странах. |
This sub-group would be open to all participants of the Working Party including non-members of the Scheme. |
Участие в работе этой подгруппы могут принять все страны, представленные в Рабочей группе, включая страны, не являющиеся членами Схемы. |
The parties must abstain from any acts that would lead to a breach of the ceasefire and put an end to attacks immediately. |
Стороны должны воздерживаться от каких-либо действий, которые могут привести к нарушению режима прекращения огня, и немедленно пресекать нападения. |
Mr. Belinga-Eboutou wondered whether it would be possible to reach the targets set in the area of social and economic development by 2015. |
Г-н Белинга-Эбуту интересуется, могут ли цели, намеченные в области социально-экономического развития, быть достигнуты к 2015 году. |
He would leave a CD-ROM containing statistics relating to immigrant workers with the Secretariat, for members to consult if they wished. |
Выступающий сообщает о том, что он передаст в секретариат CD-ROM, содержащий статистические данные, касающиеся трудящихся-мигрантов, с которыми по желанию могут ознакомиться члены Комитета. |
Integration would be carried out in the sectoral ministries and offices, but those responsible for integrating a family perspective in those ministries may require advice and assistance. |
Интеграция должна осуществляться на уровне отраслевых министерств и ведомств, однако те, кто отвечает за интегрирование семейной проблематики в этих министерствах, могут нуждаться в консультативной помощи и содействии. |
Still, It would be realistic to recognize that differences of this kind may play a role in discussions on the mutual opening of markets. |
И все же на практике нельзя не признать, что различия подобного рода могут сыграть определенную роль при обсуждении вопроса о взаимном открытии рынков. |
An expression such as "technically capable" was inappropriate in a legislative text since it would limit the scope of the definition and make it less comprehensible. |
Выражение "технически могут" является неуместным в тексте законодательного документа, поскольку оно ограничит сферу этого определения и сделает его менее всеобъемлющим. |
The investment accountant would also ensure that all transactions and wire transfers are correctly recorded and minimize errors which can lead to loss of investment income. |
Бухгалтер по инвестициям будет также обеспечивать то, чтобы все операции и переводы средств правильно регистрировались и чтобы были сведены к минимуму ошибки, которые могут привести к потере инвестиционных поступлений. |
Other options that had been mentioned in the past, for example using unspent balances from projects, would not produce enough money to sustain the scheme. |
Другие возможные варианты, упоминавшиеся ранее, например использование неизрасходованных остатков средств по проектам, не могут обеспечить достаточных ресурсов для долговременного функционирования схемы. |
However, the associated costs may be prohibitive in some cases, and Governments of developing countries would need to play an active role in promoting this. |
Однако связанные с этим издержки могут быть запредельно высокими в некоторых случаях, и правительствам развивающихся стран следует играть активную роль для расширения использования данного механизма. |
This would also serve the interests of all, as developing countries can also become important markets for trading partners in the developed and developing world. |
Это отвечало бы интересам всех, так как развивающиеся страны также могут стать важными рынками для торговых партнеров из развитых и развивающихся стран. |
Nevertheless, it was pointed out that there might be practical difficulties in finding the relevant information and solutions that would accommodate all various local conditions. |
Тем не менее было отмечено, что могут возникнуть практические трудности со сбором соответствующей информации и отысканием решений, которые учитывали бы все разнообразные местные условия. |
Ethiopia has understood that this line would be subject to refinement during the demarcation process when the effective administration of the Parties could be determined in the field. |
«Как понимает Эфиопия, данная линия подлежит уточнению в ходе демаркационного процесса, когда на месте могут быть установлены фактические административные полномочия сторон. |
The same considerations would also apply to requirement for voting; requirements for participation and voting in person could significantly complicate insolvency proceedings where the debtor's liabilities include publicly traded bonds. |
Такой же подход можно применить и к требованиям относительно голосования; требования, предусматривающие личное участие и голосование, могут существенно затруднить производство по делу о несостоятельности в тех случаях, когда обязательства должника включают котируемые на бирже облигации. |
That situation can be explained by recognizing that there would be two different disputes that could be addressed in two different forums. |
Эту ситуацию можно разъяснить посредством признания наличия двух различных споров, которые могут рассматриваться в двух различных судах. |
Furthermore, the principal sponsors of draft resolutions on one and the same topic could hold consultations to determine whether it would be possible to elaborate a single text. |
Кроме того, главные соавторы проектов резолюций по одной и той же теме могут проводить консультации с целью изучения практической возможности выработки единого текста. |
It was, however, decided to maintain this section, and it would be for each country to determine on what basis such approvals could be issued. |
Однако было решено сохранить этот раздел, и каждая страна будет вправе сама определять, на какой основе могут предоставляться такие утверждения. |
No assurance would exist that prerogatives assumed by PSI participants cannot be manipulated, particularly by States with stronger military power, to abusively act against vessels and aircrafts of other States on different motivations. |
Нет абсолютно никаких гарантий того, что прерогативами, которые взяли на себя участники ИВР, не могут манипулировать, особенно более могучие в военном отношении государства, с целью осуществления неправомерных действий против морских и воздушных судов других государств в силу иных причин. |
With regard to market access, regional organizations in particular have a potentially important coordinative role to play, which would complement the region's investments in physical infrastructure. |
Что касается доступа к рынкам, то, в частности, региональные организации потенциально могут играть важную координирующую роль в дополнение к региональным инвестициям в физическую инфраструктуру. |
The exact definitions, designs and locations of such harmonized characteristics would differ between loading units on the basis of, for instance, their length and configuration. |
Конкретные определения, конструкция и месторасположение различных устройств на грузовых единицах с такими согласованными характеристиками могут различаться в зависимости, например, от их длины и конфигурации. |
Confidence was expressed that such institutions would seize the opportunity to promote the effectiveness of international law by taking into account each other's jurisprudence and enhancing their cooperation. |
Была выражена уверенность в том, что такие институты могут воспользоваться возможностью повысить эффективность международного права посредством учета практики друг друга и активизации сотрудничества. |
It was also stated that the policy scope of the article of improving transparency of contractual terms and legal certainty would be achieved without imposing an excessive burden on the Contracting Parties. |
Было указано также, что принципиальные цели этой статьи, состоящие в повышении транспарентности договорных условий и юридической определенности, могут быть достигнуты без наложения чрезмерного бремени на договаривающиеся стороны. |
The Government could, furthermore, recall to Spain expelled aliens whose testimony was required in court, and they would be covered by the usual witness-protection guarantees. |
Кроме того, правительство может вызывать в Испанию высланных иностранцев, свидетельские показания которых требуются в суде, и на них могут распространяться обычные гарантии, действующие в случае защиты свидетелей. |
He was continuing to work with the Secretariat to address the problem and would report to the Committee subsequently on measures that could be taken to improve the situation. |
Он продолжает поддерживать контакты с Секретариатом для решения данной проблемы и позже сообщит Комитету о мерах, которые могут быть приняты для улучшения сложившегося положения. |