| They wouldn't have crossed it. | И они не могут ее пересечь. |
| They could be 20 light years from here and we wouldn't know. | Они могут быть в 20 световых годах отсюда и мы об этом даже не узнаем. |
| In a perfect world, things like this wouldn't happen. | В идеальном мире, такие вещи как эта не могут случаться. |
| Your unorthodox methods might be exposed, and your career would be ruined. | Ваши нестандартные методы могут открыться, и тогда карьере - конец. |
| There's a potential problem that maybe this kind of shipping noise would prevent whales from being able to hear each other. | Возникает потенциальная проблема - возможно, из-за таких судов киты не могут услышать друг друга. |
| After several days' more travel through difficult country, the rescuers grew very concerned that the children would not survive. | После нескольких дней перехода по сложной местности спасатели стали сильно переживать, что дети могут не выжить. |
| The Commission should be open-minded about the final form its work would take. | Комиссия должна придерживаться широких взглядов относительно окончательной формы, которую могут принять результаты ее работы. |
| The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. | Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов. |
| The planning and programming of activities would also be facilitated by the installation of effective information technology and extensive staff training. | Планирование и составление программ могут лишь выиграть от создания более эффективных информационных систем и введения интенсивных методов подготовки персонала. |
| Vague or ambiguous drafting would lead only to a confidence crisis of the kind experienced by the Conference on Disarmament. | Расплывчатые или двусмысленные формулировки могут лишь породить кризис доверия, подобный тому, который имеет место в Конференции по разоружению. |
| I did not think that the United States should encourage an action that would create so many more refugees. | Я не был уверен в том, что Соединенным Штатам следует поощрять действия, которые могут привести к столь значительному росту числа беженцев. |
| These opportunities would take different forms in different countries determined by the country's own priorities and stage of development. | В разных странах эти возможности могут иметь различные формы в зависимости от собственных приоритетов этих стран и степени их развития. |
| His fingerprints would be on it. | На нем могут быть его отпечатки. |
| I can't believe people would turn on their heroes that fast. | Поверить не могу, что люди могут так быстро отвернуться от своих героев. |
| Those differing circumstances could be so complex that they would be difficult to cover succinctly in a single text. | Эти различные обстоятельства могут быть настолько сложными, что их просто невозможно учесть в сжатой форме в одном документе. |
| Consequently, while a coherent approach would be most beneficial for international law and the stability of treaty relations, exceptions might be necessary. | Поэтому, хотя согласованный подход был бы наиболее полезным для международного права и стабильности основанных на договорах отношений, все же исключения могут оказаться неизбежными. |
| Security assurances could only become a reality when nuclear weapons were eliminated; there would then be no need for a treaty. | Гарантии безопасности могут стать реальностью после ликвидации ядерного оружия; тогда отпадет необходимость в заключении договора. |
| Such projects could be tailored to local conditions and would constitute a preliminary step in the promotion of interdisciplinary action to reduce poverty. | Такие проекты могут быть приспособлены к местным условиям, и их реализация станет одним из первых шагов на пути к осуществлению междисциплинарной деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
| The "family" services would prevent access to undesirable information by allowing parents to specify what sites their children could access. | Такие сети лишают пользователя доступа к источникам нежелательной информации, позволяя родителям определять, на какие сайты могут выходить их дети. |
| He hoped that the study would facilitate further dialogue with and among Member States on measures that could be taken. | Следует надеяться, что это исследование станет вкладом в развитие диалога между Секретариатом и государствами-членами и непосредственно между ними в отношении мер, которые могут быть приняты. |
| The authorities would submit detailed replies later in respect of matters that could not be dealt with satisfactorily at the current session. | Впоследствии власти представят подробные ответы на вопросы, которые не могут быть в полной мере рассмотрены на текущей сессии. |
| Such undertakings would contribute to the implementation of the Business Plan and to the development of the new integrated services. | Подобные мероприятия могут лишь способствовать осуществлению Плана действий и разработке новых комплексных услуг. |
| You know, a really great hunter would go after something that can hunt him back. | Знаешь, по-настоящему великий охотник ходит только на тех зверей, который сами могут его ранить. |
| Why wouldn't they take him? | А почему они могут его не взять? |
| He pointed out that in addition to these candidatures other organizations sponsoring the work would still be able to offer themselves as candidates. | Он подчеркнул, что, помимо вышеупомянутых кандидатур, другие организации, участвующие в этой работе, также могут представить свои кандидатуры. |