Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
If States could not trust in other States' compliance with their international legal obligations, their own compliance would seem redundant. Если государства не могут доверять тому, что другие государства соблюдают свои международно-правовые обязательства, то соблюдение собственных обязательств будет выглядеть излишним.
The broader approach to the topic would provide a more comprehensive system for the regulation of the various procedures that may be used by a State to ensure the compulsory departure of aliens from its territory. Более широкий подход к этой теме позволит получить более полную систему для регулирования различных процедур, которые могут использоваться государством для обеспечения принудительного отъезда иностранцев с его территории.
Concerning the criminal offences which may justify the expulsion of a refugee based on grounds of public order, Grahl-Madsen's Commentary suggests that a single minor offence would not be sufficient. Что касается уголовных правонарушений, которые могут обосновывать высылку беженца, базирующуюся на мотивах общественного порядка, то в своем Комментарии Грааль-Мадсен полагает, что разовое незначительное правонарушение было бы недостаточным основанием для высылки.
This narrow innovation would reflect the evolving nature of international relations and the possibility that some persons may be empowered to act and do in fact act on behalf of the State. Это конкретное нововведение объясняется динамикой развития международных отношений и тем, что возможны случаи, когда те или иные лица могут получать и действительно получают правомочия действовать от имени государства.
To remedy that situation, NCRFW, in collaboration with other concerned sectors, had drawn up a proposal to form a selection committee that would identify interested and qualified women lawyers who could be recommended for appointment. В целях исправления сложившейся ситуации НКРФЖ в сотрудничестве с другими заинтересованными секторами выработала предложение о создании комитета по отбору, которому поручено выбирать заинтересованных и квалифицированных женщин-юристов, которые могут быть рекомендованы для назначения на эти посты.
In particular, it would be interesting to know if women could invoke the articles of the Convention in ordinary court proceedings or whether they were obliged to take their complaint to the Constitutional Court. В частности, было бы интересно узнать, могут ли женщины ссылаться на статьи Конвенции в ходе обычных судебных слушаний или же они должны обращаться со своими жалобами в Конституционный суд.
However, given the serious nature of the crimes, the Court held that these factors would not affect the length of sentence in this case. Однако, учитывая серьезный характер совершенных преступлений, Суд постановил, что эти факторы никак не могут повлиять на продолжительность срока лишения свободы в данном деле.
In order to address the problem of gender stereotypes, elementary textbooks would be reviewed to remove stereotypical depictions of women's roles, and a new curriculum was being developed to highlight the contribution women could make. Для решения проблемы гендерных стереотипов планируется пересмотреть содержание учебников начальной школы, с тем чтобы исключить из них стереотипное представление о роли женщин, и разрабатываются новые учебные программы, призванные подчеркнуть роль, которую могут играть женщины в обществе.
Even in non-binding form the draft articles on diplomatic protection could serve all practical purposes and would provide, in practice as well as in theory, a complex and highly authoritative set of guidelines in that field. Даже в необязательной форме проекты статей о дипломатической защите могут служить всем практическим целям и представлять собой как на практике, так и в теории комплексный и высоко авторитетный свод руководящих принципов в этой области.
Their role was distinct from that of the States parties, which could react to reservations by submitting objections and by deciding, if necessary, that no treaty relationship would be established with the reserving State. Их роль отличается от роли государств-участников, которые могут реагировать на оговорки, внося возражения и, в случае необходимости, принимая решения о невозможности установления договорных отношений со сделавшим оговорку государством.
Her Government was convinced that concerted, concrete action by all Governments, international bodies and political organizations would produce measures tailored to the problems that required systemic and comprehensive approaches. Правительство Беларуси убеждено, что путем согласованных и конкретных действий всех правительств, международных организаций и политических организаций могут быть определены конкретные меры для решения проблем, требующих систематического и комплексного подхода.
Finally, any differentiation the Committee may find would be justified by objective, reasonable and proportionate grounds - as already described, the denial of residence to the author reflected a careful balancing of family circumstances. Наконец, любые различия, которые может обнаружить Комитет, могут быть оправданы объективными, разумными и соразмерными основаниями, о которых шла речь выше, а решение об отказе автору в виде на жительство явилось результатом тщательного учета семейных обстоятельств.
We are cognizant of the dangers that that would entail for the stability of Kosovo and of the region. Мы отдаем себе отчет в опасностях, которое могут возникнуть в результате этого для стабильности Косово и региона.
Some concerns have been expressed in the United States, for example, that the rulings of a mandatory dispute settlement system would encroach on State sovereignty. Например, в США высказывается определенная обеспокоенность тем, что решения в рамках системы обязательного урегулирования споров могут представлять собой нарушение государственного суверенитета82.
Although a number of outstanding issues need to be mutually resolved, I think it is important for all the parties concerned to reduce tension by avoiding hostile actions that would escalate the situation. Хотя еще предстоит совместными усилиями решить целый ряд проблем, представляется важным, чтобы все заинтересованные стороны понизили напряженность, избегая активизации враждебных действий, которые могут привести к эскалации напряженности.
Recruitment for the district level would be possible within three years, and in the meantime gender desk officers seconded from other departments helped to fill the gap. Наем сотрудников на уровне округов можно было бы осуществить в течение трех лет, а недостаток кадров в это время могут восполнить служащие по гендерным вопросам, откомандированные другими департаментами.
Positions negotiated inside coalitions or constituency groups would tend to be representative of a wider group of organizations and could therefore be regarded by governments as really reflecting the view of the stakeholder category in question. Позиции, обсуждаемые внутри коалиций или групп субъектов, как представляется, отражают позиции широкой группы организаций и поэтому могут рассматриваться правительствами как реально отражающие мнение заинтересованной стороны соответствующей категории.
The Committee would also like the Argentine Republic to indicate whether - and if so how - these measures could be utilized in cooperation with, or at the request of, another State. Комитет был бы также признателен Аргентинской Республике за информацию о том, могут ли эти меры применяться в сотрудничестве с другими государствами или по их просьбе и если да, то какой порядок при этом действует.
In any case, it would be inappropriate to attempt to determine the law governing the wide variety of contracts that might be at the origin of a receivable. В любом случае было бы неуместно предпринимать попытку определения права, регулирующего широкий круг различных договоров, которые могут являться источником дебиторской задолженности.
The Committee expects that should there be a continued United Nations presence, UNMISET would adjust its disposal strategy to take into account any support requirements that the new entity might have. Комитет надеется, что в случае сохранения присутствия Организации Объединенных Наций МООНПВТ скорректирует свою стратегию ликвидации активов, с тем чтобы она учитывала любые дополнительные потребности, которые могут возникнуть у нового органа, обеспечивающего такое присутствие.
The Census suggested that its report and the techniques used to produce it could serve as a baseline and model for future assessments and that its Ocean Biogeographic Information System would be a continuing legacy. По мнению Переписи, ее доклад и методы, использованные в его подготовке, могут быть приняты за основу и в качестве модели для будущих оценок, а информационная система будет вести работу непрерывно.
The Board recognized the revolution in military affairs as a complicated issue and agreed that further consultations would be required at its next session that might continue even in the inter-sessional period. Совет признал, что вопрос о революции в военных вопросах является сложным вопросом, и пришел к мнению, что необходимо будет провести дальнейшие консультации на его следующей сессии и что консультации могут продолжаться даже в межсессионный период.
But I would be very thankful for any information that member countries can give us regarding this, because it is very important for our picture of what is going on in Kosovo. Но я был бы признателен за любую информацию, которую другие государства-члены могут предоставить нам на этот счет, поскольку это было бы очень важно для нашей общей картины в плане того, что происходит в Косово.
It was further explained that it would be foremost to have recourse to peaceful means of settlement of disputes, before coercive measures, which were exceptional, and constituted an interference in the affairs of a State, were applied in response to a situation. Далее отмечалось, что в связи с создавшейся ситуацией лишь после того, как будут исчерпаны все мирные средства разрешения споров, могут приниматься принудительные меры, которые являются по своему характеру исключительным шагом, представляющим собой вмешательство в дела государства.
Women who were obliged to care for others and who were seeking employment could, within a period of six months, consult the Labour Market Service to devise a scheme that would enable them to fulfil their responsibilities while working. Женщины, которые вынуждены ухаживать за другими лицами и желают получить работу, могут на протяжении шестимесячного периода получать консультации в службе рынка труда в целях разработки плана, позволяющего им выполнять свои обязанности, продолжая работать.