Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
There was no doubt that crimes against humanity could be committed during both international and non-international conflicts, and the Court would have jurisdiction over crimes coming under general international law. Нет никаких сомнений в том, что преступления против человечности могут совершаться как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов, и Суд должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, подпадающих под действие общего международного права.
States should not have the option to choose or refuse the jurisdiction of the Court, as that would undermine its effectiveness. Государства не могут по своему усмотрению признавать или отказываться от признания юрисдикции Суда, так как это подорвет его эффективность.
The meetings would also serve to identify specific needs of civil protection institutions that could be met through the use of space technologies. Эти совещания позволят также определить конкретные нужды учреждений, занимающихся вопросами гражданской обороны, которые могут быть удовлетворены с помощью космических технологий.
She would also like to know about the achievements of the Advisory Councils and of programmes relating to human rights created by the Government and whether the Councils had decision-making powers. Кроме того, она говорит, что хотела бы получить информацию о результатах деятельности созданных правительством консультативных советов и осуществления программ в области прав человека, а также спрашивает, могут ли эти советы оказывать влияние на принятие решений.
The Committee's debates would be more productive if they were attended by members of the Secretariat who could respond immediately to points raised by delegations. Обсуждения в рамках Комитета будут носить более продуктивный характер в случае присутствия на них членов Секретариата, которые могут немедленно ответить на вопросы, затрагиваемые делегациями.
As important as those measures were, they would in many cases come too late for the victims of trafficking. Хотя эти меры имеют важный характер, они, тем не менее, могут приниматься недостаточно своевременно для оказания помощи потерпевшим.
Experience has shown that a force of that size and configuration could be fully deployed only with adequate preparation, which would require sufficient time. Опыт показывает, что силы такой численности и конфигурации могут быть полностью развернуты только при проведении надлежащей подготовительной работы, которая потребовала бы немало времени.
The deletion would have avoided an intrusive qualification on which crimes may and may not be penalized by capital punishment. Такая поправка позволила бы избежать неправомерного разделения преступлений на те, которые могут, и те, которые не могут быть наказуемы смертной казнью.
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом.
An earlier quota system which determined which women were allowed to take refuge in such hostels had now been lifted and would not be reintroduced. Ранее существовавшая система квот, определявшая, сколько женщин могут находить убежище в этих общежитиях, в настоящее время отменена и уже не будет восстановлена в дальнейшем.
Backup copies would need to be made in case of problems during transmission. Во избежание проблем, которые могут возникнуть в ходе передачи, необходимо сделать резервные копии.
In the longer term the bulletin board on Internet would become the more important medium, and indeed could be use in parallel with a paper publication. В долгосрочной перспективе все более важное значение будут приобретать электронные доски объявлений в Интернете, которые могут использоваться параллельно с бумажными публикациями.
It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела.
Norwegian vessels would thus be able only to fish in such waters upon the express consent and under such terms as were laid down by those States. Таким образом, норвежские суда могут вести промысел в таких водах только с явно выраженного согласия этих государств и на выдвигаемых ими условиях.
If, on the other hand, conditions were such that the majority language continued to dominate, minority languages would run the risk of disappearing. Если, с другой стороны, условия таковы, что язык большинства продолжает играть господствующую роль, то языки меньшинств могут исчезнуть.
The total cost would be US$ 540000 to US$ 700000, depending on the method used to reduce the ground water level. Общие затраты могут составить 540000 - 700000 долл. США в зависимости от метода снижения уровня грунтовых вод.
The total costs for decontamination would run into the US$ 2 million, but there was no source of financing. Общие расходы на очистку от загрязнения могут составить порядка 2 млн. долл. США, однако источники финансирования отсутствуют.
In the meantime, there are changes that could be made in this sector at no expense and that would help to improve the situation. В переходный период можно осуществить преобразования, которые не требуют финансовых средств и могут содействовать улучшению ситуации в этой сфере.
There was general consensus that the consent of the individual as a requirement would create significant practical problems and further complicate the issue of speciality. Было выражено общее мнение о том, что в случае необходимости получения согласия частного лица могут возникнуть серьезные практические проблемы, которые лишь осложнят специальное правило.
Possibilities for constructive remedies, as provided for by the Agreement on Anti-Dumping, should be explored before applying anti-dumping measures where they would affect the essential interests of developing country Members. До применения антидемпинговых мер, если они могут затронуть существенные интересы развивающихся стран-членов, следует применять конструктивные меры защиты, как это предусмотрено в Соглашении по антидемпинговым мерам.
He observed that, meanwhile, the world was continuing to experience meteorological phenomena similar to those which would result from climate change. Он заявил, что в мире продолжают наблюдаться метеорологические явления, аналогичные тем, которые могут являться результатом изменения климата.
This section provides a description of the resources that would be required to undertake additional work related to: В этом разделе содержится описание ресурсов, которые могут потребоваться для осуществления дополнительной работы, связанной с:
But I was told that only patients in need of emergency medical evacuation would be allowed out - not students. Но там мне сказали, что выпущены могут быть только больные, нуждающиеся в срочной медицинской эвакуации, а не студенты.
It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках.
In civil aviation, special air control communication is a mandatory requirement, without which the safety of aircraft and lives of air travellers would be jeopardized. В гражданской авиации специальная связь для управления воздушным движением является обязательным требованием, без которого безопасность воздушного судна и жизнь пассажиров могут быть поставлены под угрозу.