| There was no doubt that crimes against humanity could be committed during both international and non-international conflicts, and the Court would have jurisdiction over crimes coming under general international law. | Нет никаких сомнений в том, что преступления против человечности могут совершаться как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов, и Суд должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, подпадающих под действие общего международного права. |
| States should not have the option to choose or refuse the jurisdiction of the Court, as that would undermine its effectiveness. | Государства не могут по своему усмотрению признавать или отказываться от признания юрисдикции Суда, так как это подорвет его эффективность. |
| The meetings would also serve to identify specific needs of civil protection institutions that could be met through the use of space technologies. | Эти совещания позволят также определить конкретные нужды учреждений, занимающихся вопросами гражданской обороны, которые могут быть удовлетворены с помощью космических технологий. |
| She would also like to know about the achievements of the Advisory Councils and of programmes relating to human rights created by the Government and whether the Councils had decision-making powers. | Кроме того, она говорит, что хотела бы получить информацию о результатах деятельности созданных правительством консультативных советов и осуществления программ в области прав человека, а также спрашивает, могут ли эти советы оказывать влияние на принятие решений. |
| The Committee's debates would be more productive if they were attended by members of the Secretariat who could respond immediately to points raised by delegations. | Обсуждения в рамках Комитета будут носить более продуктивный характер в случае присутствия на них членов Секретариата, которые могут немедленно ответить на вопросы, затрагиваемые делегациями. |
| As important as those measures were, they would in many cases come too late for the victims of trafficking. | Хотя эти меры имеют важный характер, они, тем не менее, могут приниматься недостаточно своевременно для оказания помощи потерпевшим. |
| Experience has shown that a force of that size and configuration could be fully deployed only with adequate preparation, which would require sufficient time. | Опыт показывает, что силы такой численности и конфигурации могут быть полностью развернуты только при проведении надлежащей подготовительной работы, которая потребовала бы немало времени. |
| The deletion would have avoided an intrusive qualification on which crimes may and may not be penalized by capital punishment. | Такая поправка позволила бы избежать неправомерного разделения преступлений на те, которые могут, и те, которые не могут быть наказуемы смертной казнью. |
| It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. | Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом. |
| An earlier quota system which determined which women were allowed to take refuge in such hostels had now been lifted and would not be reintroduced. | Ранее существовавшая система квот, определявшая, сколько женщин могут находить убежище в этих общежитиях, в настоящее время отменена и уже не будет восстановлена в дальнейшем. |
| Backup copies would need to be made in case of problems during transmission. | Во избежание проблем, которые могут возникнуть в ходе передачи, необходимо сделать резервные копии. |
| In the longer term the bulletin board on Internet would become the more important medium, and indeed could be use in parallel with a paper publication. | В долгосрочной перспективе все более важное значение будут приобретать электронные доски объявлений в Интернете, которые могут использоваться параллельно с бумажными публикациями. |
| It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
| Norwegian vessels would thus be able only to fish in such waters upon the express consent and under such terms as were laid down by those States. | Таким образом, норвежские суда могут вести промысел в таких водах только с явно выраженного согласия этих государств и на выдвигаемых ими условиях. |
| If, on the other hand, conditions were such that the majority language continued to dominate, minority languages would run the risk of disappearing. | Если, с другой стороны, условия таковы, что язык большинства продолжает играть господствующую роль, то языки меньшинств могут исчезнуть. |
| The total cost would be US$ 540000 to US$ 700000, depending on the method used to reduce the ground water level. | Общие затраты могут составить 540000 - 700000 долл. США в зависимости от метода снижения уровня грунтовых вод. |
| The total costs for decontamination would run into the US$ 2 million, but there was no source of financing. | Общие расходы на очистку от загрязнения могут составить порядка 2 млн. долл. США, однако источники финансирования отсутствуют. |
| In the meantime, there are changes that could be made in this sector at no expense and that would help to improve the situation. | В переходный период можно осуществить преобразования, которые не требуют финансовых средств и могут содействовать улучшению ситуации в этой сфере. |
| There was general consensus that the consent of the individual as a requirement would create significant practical problems and further complicate the issue of speciality. | Было выражено общее мнение о том, что в случае необходимости получения согласия частного лица могут возникнуть серьезные практические проблемы, которые лишь осложнят специальное правило. |
| Possibilities for constructive remedies, as provided for by the Agreement on Anti-Dumping, should be explored before applying anti-dumping measures where they would affect the essential interests of developing country Members. | До применения антидемпинговых мер, если они могут затронуть существенные интересы развивающихся стран-членов, следует применять конструктивные меры защиты, как это предусмотрено в Соглашении по антидемпинговым мерам. |
| He observed that, meanwhile, the world was continuing to experience meteorological phenomena similar to those which would result from climate change. | Он заявил, что в мире продолжают наблюдаться метеорологические явления, аналогичные тем, которые могут являться результатом изменения климата. |
| This section provides a description of the resources that would be required to undertake additional work related to: | В этом разделе содержится описание ресурсов, которые могут потребоваться для осуществления дополнительной работы, связанной с: |
| But I was told that only patients in need of emergency medical evacuation would be allowed out - not students. | Но там мне сказали, что выпущены могут быть только больные, нуждающиеся в срочной медицинской эвакуации, а не студенты. |
| It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. | Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках. |
| In civil aviation, special air control communication is a mandatory requirement, without which the safety of aircraft and lives of air travellers would be jeopardized. | В гражданской авиации специальная связь для управления воздушным движением является обязательным требованием, без которого безопасность воздушного судна и жизнь пассажиров могут быть поставлены под угрозу. |